rv01.188.01
समि॑द्धो अ॒द्य रा॑जसि दे॒वो दे॒वैः स॑हस्रजित्। दू॒तो ह॒व्या क॒विर्व॑ह॥
samiddho adya rājasi devo devaiḥ sahasrajit |
dūto havyā kavir vaha ||
Зажженный, ты царствуешь сегодня
Как бог вместе с богами, о завоевывающий тысячу.
Как вестник, поэт, отвези жертвы!
Entflammt schaltest du heute als Gott mit den Göttern, du Tausendgewinner. Als Bote und Seher fahre die Opferspenden!
WINNER of thousands, kindled, thou shinest a God with Gods to-day. Bear out oblations, envoy, Sage.
rv01.188.02
तनू॑नपादृ॒तं य॒ते मध्वा॑ य॒ज्ञः सम॑ज्यते। दध॑त्सह॒स्रिणी॒रिषः॑॥
tanūnapād ṛtaṃ yate madhvā yajñaḥ sam ajyate |
dadhat sahasriṇīr iṣaḥ ||
О Танунапат, для идущего (путем) закона
Медом обмазывается жертва.
Дающая тысячные услады.
Tanunapat! Für den Rechtwandelnden wird das Opfer mit Süßigkeit besalbt, das tausendfältige Genüsse bringt.
Child of Thyself the sacrifice is for the righteous blent with meath, Presenting viands thousandfold.
rv01.188.03
आ॒जुह्वा॑नो न॒ ईड्यो॑ दे॒वाँ आ व॑क्षि य॒ज्ञिया॑न्। अग्ने॑ सहस्र॒सा अ॑सि॥
ājuhvāno na īḍyo devāṃ ā vakṣi yajñiyān |
agne sahasrasā asi ||
Политый (маслом), достойный наших призывов,
Привези богов, достойных жертв!
О Агни, ты – захватчик тысяч!
Mit Schmalz begossen fahr als unser berufener Fahrer die opferwürdigen Götter her. Agni, du bist ein Tausendgewinner.
Invoked and worthy of our praise bring Gods whose due is sacrifice: Thou, Agni, givest countless gifts.
rv01.188.04
प्रा॒चीनं॑ ब॒र्हिरोज॑सा स॒हस्र॑वीरमस्तृणन्। यत्रा॑दित्या वि॒राज॑थ॥
prācīnam barhir ojasā sahasravīram astṛṇan |
yatrādityā virājatha ||
С силой они разостлали обращенную к востоку
Жертвенную солому, достаточную для тысячи мужей,
Где вы, о Адитьи, царите.
Ostwärts haben sie das Barhis, das tausend Männer faßt, nach Kräften ausgebreitet, auf dem ihr Aditya´s den Vorrang habt.
To seat a thousand Heroes they eastward have strewn the grass with might, Whereon, Adityas, ye shine forth.
rv01.188.05
वि॒राट् स॒म्राड्वि॒भ्वीः प्र॒भ्वीर्ब॒ह्वीश्च॒ भूय॑सीश्च॒ याः। दुरो॑ घृ॒तान्य॑क्षरन्॥
virāṭ samrāḍ vibhvīḥ prabhvīr bahvīś ca bhūyasīś ca yāḥ |
duro ghṛtāny akṣaran ||
Царящие отдельно, царящие вместе, просторные, могучие,
Многие и (те,) кого еще больше. –
Врата истекали струями жира.
Viraj, (Herrscherin), Samraj (Allbeherrscherin), die ausreichenden, reichlichen, die viel und noch mehr sind, die Tore träuften Schmalz.
The sovran all-imperial Doors, wide, good, many and manifold, Have poured their streams of holy oil.
rv01.188.06
सु॒रु॒क्मे हि सु॒पेश॒साधि॑ श्रि॒या वि॒राज॑तः। उ॒षासा॒वेह सी॑दताम्॥
surukme hi supeśasādhi śriyā virājataḥ |
uṣāsāv eha sīdatām ||
С прекрасными золотыми ожерельями, прекрасно убранные
(Эти) две царствуют благодаря (своей) красоте.
Пусть Ушас и (Ночь) усядутся здесь!
Mit schönem Geschmeide, schönverziert haben ja beide durch Schönheit den Vorrang: Morgen und Nacht sollen hier Platz nehmen!
With gay adornment, fair to see, in glorious beauty shine they forth: Let Night and Morning rest them here.
rv01.188.07
प्र॒थ॒मा हि सु॒वाच॑सा॒ होता॑रा॒ दैव्या॑ क॒वी। य॒ज्ञं नो॑ यक्षतामि॒मम्॥
prathamā hi suvācasā hotārā daivyā kavī |
yajñaṃ no yakṣatām imam ||
Ведь (это) два первых сладкоречивых
Хотара, два божественных поэта –
Пусть пожертвуют они эту нашу жертву!
Sie sind ja die ersten schönredenden göttlichen Hotri und Seher; sie sollen für uns dies Opfer opfern.
Let these two Sages first of all, heralds divine and eloquent, Perform for us this sacrifice.
rv01.188.08
भार॒तीळे॒ सर॑स्वति॒ या वः॒ सर्वा॑ उपब्रु॒वे। ता न॑श्चोदयत श्रि॒ये॥
bhāratīḷe sarasvati yā vaḥ sarvā upabruve |
tā naś codayata śriye ||
О Бхарати, Ида, Сарасвати,
Вы все (те богини,) к кому я обращаюсь,
Поощрите нас к красоте!
Bharati, Ila, Sarasvati, die ich euch alle herbitte, eifert uns zur Vortrefflichkeit an!
You I address, Sarasvati, and Bharati, and Ila, all: Urge ye us on to glorious fame.
rv01.188.09
त्वष्टा॑ रू॒पाणि॒ हि प्र॒भुः प॒शून्विश्वा॑न्समान॒जे। तेषां॑ नः स्फा॒तिमा य॑ज॥
tvaṣṭā rūpāṇi hi prabhuḥ paśūn viśvān samānaje |
teṣāṃ na sphātim ā yaja ||
Ведь Тваштар – могучий (творец) видов –
Он создал всех животных.
Пожертвуй нам их процветание!
Tvastri, der die Formen bemeistert, hat ja alle Tiere fertiggemacht. Erbitte uns deren Gedeihen!
Tvastar the Lord hath made all forms and all the cattle of the field Cause them to multiply for us.
rv01.188.10
उप॒ त्मन्या॑ वनस्पते॒ पाथो॑ दे॒वेभ्यः॑ सृज। अ॒ग्निर्ह॒व्यानि॑ सिष्वदत्॥
upa tmanyā vanaspate pātho devebhyaḥ sṛja |
agnir havyāni siṣvadat ||
Само по себе, о дерево,
Отпусти (жертвенное животное) под защиту к богам!
Пусть Агни сделает жертвы вкусными!
Entlaß von selbst, o Baum, das Opfertier zu den Göttern in deren Obhut! Agni möge die Opfer schmackhaft machen.
Send to the Gods, Vanaspati, thyself, the sacrificial draught: Let Agni make the oblations sweet.
rv01.188.11
पु॒रो॒गा अ॒ग्निर्दे॒वानां॑ गाय॒त्रेण॒ सम॑ज्यते। स्वाहा॑कृतीषु रोचते॥
purogā agnir devānāṃ gāyatreṇa sam ajyate |
svāhākṛtīṣu rocate ||
Агни, идущий впереди богов,
Умащается пением гаятри.
Он сверкает под возгласы: Свага!
Agni, der Anführer der Götter, wird mit einem Sange eingesalbt; er erstrahlt unter Svaharufen.
Agni, preceder of the Gods, is honoured with the sacred song: He glows at offerings blest with Hail!