rv02.003.01
समि॑द्धो अ॒ग्निर्निहि॑तः पृथि॒व्यां प्र॒त्यङ्विश्वा॑नि॒ भुव॑नान्यस्थात्। होता॑ पाव॒कः प्र॒दिवः॑ सुमे॒धा दे॒वो दे॒वान्य॑जत्व॒ग्निरर्ह॑न्॥
samiddho agnir nihitaḥ pṛthivyām pratyaṅ viśvāni bhuvanāny asthāt |
hotā pāvakaḥ pradivaḥ sumedhā devo devān yajatv agnir arhan ||
Зажженный, помещенный на землю, Агни
Стоит, обращенный ко всем существам.
Чистый хотар, (существующий) от века, очень мудрый
Бог Агни пусть принесет жертву богам, (он,) достойный!
Entflammt, auf die Erde niedergesetzt steht Agni da allen Wesen zugewandt. Seit alter Zeit der lautere, hochweise Hotri soll Agni, der Gott, die Götter als Würdige verehren.
AGNI is set upon the earth well kindled; he standeth in the presence of all beings. Wise, ancient, God, the Priest and Purifier, let Agni serve the Gods for he is worthy.
rv02.003.02
नरा॒शंसः॒ प्रति॒ धामा॑न्य॒ञ्जन्ति॒स्रो दिवः॒ प्रति॑ म॒ह्ना स्व॒र्चिः। घृ॒त॒प्रुषा॒ मन॑सा ह॒व्यमु॒न्दन्मू॒र्धन्य॒ज्ञस्य॒ सम॑नक्तु दे॒वान्॥
narāśaṃsaḥ prati dhāmāny añjan tisro divaḥ prati mahnā svarciḥ |
ghṛtapruṣā manasā havyam undan mūrdhan yajñasya sam anaktu devān ||
Нарашанса, смазывающий (все) места (жертвы),
(Своим) величием уравновешивает три неба, (он,) прекрасно-пламенный,
Орошающий жертву мыслью, кропящею жиром, –
Да умастит он всех богов во главе жертвы!
Narasamsa, der die Formen des Opfers einweiht, der an Größe die drei Himmel aufwiegt, der schönstrahlende, der mit schmalztriefenden Gedanken die Opferspende netzt, er soll an der Spitze des Opfers die Götter vereinen.
May Narasamsa lighting up the chambers, bright in his majesty through threefold heaven, Steeping the gift with oil diffusing purpose, bedew the Gods at chiefest time of worship.
rv02.003.03
ई॒ळि॒तो अ॑ग्ने॒ मन॑सा नो॒ अर्ह॑न्दे॒वान्य॑क्षि॒ मानु॑षा॒त्पूर्वो॑ अ॒द्य। स आ व॑ह म॒रुतां॒ शर्धो॒ अच्यु॑त॒मिन्द्रं॑ नरो बर्हि॒षदं॑ यजध्वम्॥
īḷito agne manasā no arhan devān yakṣi mānuṣāt pūrvo adya |
sa ā vaha marutāṃ śardho acyutam indraṃ naro barhiṣadaṃ yajadhvam ||
Призванный, о Агни, нашей мыслью как достойный,
Принеси сегодня жертву богам, (находясь) впереди человеческого
(хотара)!
Привези несотрясаемую толпу Марутов!
Принесите жертву Индре, восседающему на соломе, о
мужи!
Von uns im Geiste als der Würdige berufen, sollst du, Agni, heute die Götter noch vor dem menschlichen Hotri verehren. Fahr du die unentwegte Schar der Marut her! Verehret, ihr Männer, den Indra, wenn er auf dem Barhis sitzt!
Adored in heart, as is thy right, O Agni, serve the Gods first to-day before the mortal. Bring thou the Marut host. Ye men do worship to Indra seated on the grass, eternal.
rv02.003.04
देव॑ बर्हि॒र्वर्ध॑मानं सु॒वीरं॑ स्ती॒र्णं रा॒ये सु॒भरं॒ वेद्य॒स्याम्। घृ॒तेना॒क्तं व॑सवः सीदते॒दं विश्वे॑ देवा आदित्या य॒ज्ञिया॑सः॥
deva barhir vardhamānaṃ suvīraṃ stīrṇaṃ rāye subharaṃ vedy asyām |
ghṛtenāktaṃ vasavaḥ sīdatedaṃ viśve devā ādityā yajñiyāsaḥ ||
О божественная жертвенная солома, возрастающая,
дающая богатство из мужей,
Разостланная для богатства на этом алтаре, несущая
прекрасное бремя, –
О Васу, сядьте на нее, умащенную жиром,
О Все-Боги, Адитьи, достойные жертв!
Göttliches Barhis, anwachsend, Helden tragend bist du zum Reichtum hingebreitet auf dieser Vedi, eine schöne Last tragend. Setzet euch, ihr Vasu´s auf dieses mit Schmalz gesalbte Barhis, ihr Allgötter, Aditya´s, alle opferwürdig.
O Grass divine, increasing, rich in heroes, strewn for wealth' sake, well laid upon this altar,- On this bedewed with oil sit ye, O Vasus, sit all ye Gods, ye Holy, ye Adityas.
rv02.003.05
वि श्र॑यन्तामुर्वि॒या हू॒यमा॑ना॒ द्वारो॑ दे॒वीः सु॑प्राय॒णा नमो॑भिः। व्यच॑स्वती॒र्वि प्र॑थन्तामजु॒र्या वर्णं॑ पुना॒ना य॒शसं॑ सु॒वीर॑म्॥
vi śrayantām urviyā hūyamānā dvāro devīḥ suprāyaṇā namobhiḥ |
vyacasvatīr vi prathantām ajuryā varṇam punānā yaśasaṃ suvīram ||
Широко растворитесь, призываемые
Божественные врата, дарующие приятный вход
благодаря (нашим) поклонам!
Да расступятся, (чтобы быть) просторными, нестареющие
(врата),
Очищая славную варну, богатую прекрасными мужами!
Es sollen sich die göttlichen, gern betretenen Tore weit auftun, unter Verneigung angerufen. Die vielfassenden, alterlosen sollen sich breit machen, die angesehene, aus Meistern bestehende Kaste heiligend.
Wide be the Doors, the Goddesses, thrown open, easy to pass, invoked, through adorations, Let them unfold, expansive, everlasting, that sanctify the class famed, rich in heroes.
rv02.003.06
सा॒ध्वपां॑सि स॒नता॑ न उक्षि॒ते उ॒षासा॒नक्ता॑ व॒य्ये॑व रण्वि॒ते। तन्तुं॑ त॒तं सं॒वय॑न्ती समी॒ची य॒ज्ञस्य॒ पेशः॑ सु॒दुघे॒ पय॑स्वती॥
sādhv apāṃsi sanatā na ukṣite uṣāsānaktā vayyeva raṇvite |
tantuṃ tataṃ saṃvayantī samīcī yajñasya peśaḥ sudughe payasvatī ||
Ушас и Ночь, возросшие от века, (творят)
для нас
(Свои) благие деяния: словно две радостные ткачихи
Ткут они вместе натянутую нить,
Украшение жертвы, (они,) две дойные коровы, полные
молока.
Nacht und Morgen, seit alters erwachsen, wirken für uns ihre trefflichen Werke wie zwei fröhliche Weberinnen, die vereint den aufgespannten Aufzug und die Verzierung des Opfers verweben, sie die gutmelkenden, milchreichen Kühe.
Good work for us, the glorious Night and Morning, like female weavers, waxen from aforetime, Yielders of rich milk, interweave in concert the long-extended thread, the web of worship.
rv02.003.07
दैव्या॒ होता॑रा प्रथ॒मा वि॒दुष्ट॑र ऋ॒जु य॑क्षतः॒ समृ॒चा व॒पुष्ट॑रा। दे॒वान्यज॑न्तावृतु॒था सम॑ञ्जतो॒ नाभा॑ पृथि॒व्या अधि॒ सानु॑षु त्रि॒षु॥
daivyā hotārā prathamā viduṣṭara ṛju yakṣataḥ sam ṛcā vapuṣṭarā |
devān yajantāv ṛtuthā sam añjato nābhā pṛthivyā adhi sānuṣu triṣu ||
Два первых божественных хотара, более сведущих,
Пусть правильно принесут жертву вместе с гимном, (они,)
более прекрасные!
Принося жертвы богам в урочное время, пусть они вместе
умастят (жертву)
На пупе земли, на трех вершинах!
Die beiden ersten göttlichen Hotri, die kundigeren, mögen in Versen richtig zusammen opfern in schönerer Gestalt. Indem sie zur rechten Zeit zusammen opfern, mögen sie die Götter vereinen im Nabel der Welt an den drei Feuererhöhungen.
Let the two heavenly Heralds, first, most wise, most fair, present oblation duly with the sacred verse, Worshipping God at ordered seasons decking them at three high places at the centre of the earth.
rv02.003.08
सर॑स्वती सा॒धय॑न्ती॒ धियं॑ न॒ इळा॑ दे॒वी भार॑ती वि॒श्वतू॑र्तिः। ति॒स्रो दे॒वीः स्व॒धया॑ ब॒र्हिरेदमच्छि॑द्रं पान्तु शर॒णं नि॒षद्य॑॥
sarasvatī sādhayantī dhiyaṃ na iḷā devī bhāratī viśvatūrtiḥ |
tisro devīḥ svadhayā barhir edam acchidram pāntu śaraṇaṃ niṣadya ||
Сарасвати, приводящая к успеху нашу поэтическую
мысль,
Богиня Ида, Бхарати, все преодолевающая, –
Три богини, усевшись по своему желанию на эту
жертвенную солому,
Пусть охраняют нас надежною защитой!
Sarasvati, die unseren frommen Gedanken in Erfüllung bringt, die Göttin Ila, Bharati, die alle übertrifft, diese drei Göttinnen sollen sich nach eigenem Ermessen auf dieses Barhis setzen und wie ein lückenloser Schirm schützen.
Sarasvati who perfects our devotion, Ila divine, Bharati all surpassing,- Three Goddesses, with power inherent, seated, protect this holy Grass, our flawless refuge!
rv02.003.09
पि॒शङ्ग॑रूपः सु॒भरो॑ वयो॒धाः श्रु॒ष्टी वी॒रो जा॑यते दे॒वका॑मः। प्र॒जां त्वष्टा॒ वि ष्य॑तु॒ नाभि॑म॒स्मे अथा॑ दे॒वाना॒मप्ये॑तु॒ पाथः॑॥
piśaṅgarūpaḥ subharo vayodhāḥ śruṣṭī vīro jāyate devakāmaḥ |
prajāṃ tvaṣṭā vi ṣyatu nābhim asme athā devānām apy etu pāthaḥ ||
Коричневатый, которого легко носить, наделяющий
жизненной силой, –
Во исполнение (наших молитв) рождается сын, любящий
богов.
Да развяжет у нас Тваштар пуповину – потомство!
Да отправится также (жертвенное животное) на попечение
богов!
Ein bräunlicher Sohn, der nicht zur Last fällt, ein Stärkebringer, wird pünktlich geboren, ein götterliebender. Tvastri soll uns den Nabel von Nachkommenschaft entbinden. Nunmehr soll es in die Obhut der Götter übergehen!
Born is the pious hero swift of hearing, like gold in hue, well formed, and full of vigour. May Tvastar lengthen our line and kindred, and may they reach the place which Gods inhabit.
rv02.003.10
वन॒स्पति॑रवसृ॒जन्नुप॑ स्थाद॒ग्निर्ह॒विः सू॑दयाति॒ प्र धी॒भिः। त्रिधा॒ सम॑क्तं नयतु प्रजा॒नन्दे॒वेभ्यो॒ दैव्यः॑ शमि॒तोप॑ ह॒व्यम्॥
vanaspatir avasṛjann upa sthād agnir haviḥ sūdayāti pra dhībhiḥ |
tridhā samaktaṃ nayatu prajānan devebhyo daivyaḥ śamitopa havyam ||
Пусть присутствует дерево, (легко) отпускающее
(жертвенное животное)!
Пусть Агни под воздействием поэтических мыслей сделает
жертву вкусной!
Пусть божественный разделыватель туши, зная путь,
Приведет к богам жертву, трижды умащенную!
Der Baum soll dabei stehen, der das Tier freigibt. Agni möge mit Verständnis die Opfergabe gar machen. Der göttliche Zurichter soll des Weges kundig die dreifach besalbte Opfergabe den Göttern zuführen.
Vanaspati shall stand anear and start us, and Agni with his arts prepare oblation. Let the skilled heavenly Immolator forward unto the Gods the offering thrice anointed.
rv02.003.11
घृ॒तं मि॑मिक्षे घृ॒तम॑स्य॒ योनि॑र्घृ॒ते श्रि॒तो घृ॒तम्व॑स्य॒ धाम॑। अ॒नु॒ष्व॒धमा व॑ह मा॒दय॑स्व॒ स्वाहा॑कृतं वृषभ वक्षि ह॒व्यम्॥
ghṛtam mimikṣe ghṛtam asya yonir ghṛte śrito ghṛtam v asya dhāma |
anuṣvadham ā vaha mādayasva svāhākṛtaṃ vṛṣabha vakṣi havyam ||
Жир присущ (Агни), жир – его лоно,
В жире он пребывает, жир – его место.
По своему желанию привези богов! Опьяняйся!
О бык, увези жертву, над которой возгласили: Свага!
Das Schmalz gehört zu ihm, Schmalz ist sein Mutterschoß, in Schmalz steckt er sich, Schmalz ist sein Element. Aus eigener Vollmacht fahre die Götter her, ergötze dich, befördere unter Svaharuf die Opferspende, du Bulle!
Oil has been mixt: oil is his habitation. In oil he rests: oil is his proper province. Come as thy wont is: O thou Steer, rejoice thee; bear off the oblation duly consecrated.