rv02.005.01
होता॑जनिष्ट॒ चेत॑नः पि॒ता पि॒तृभ्य॑ ऊ॒तये॑। प्र॒यक्ष॒ञ्जेन्यं॒ वसु॑ श॒केम॑ वा॒जिनो॒ यम॑म्॥
hotājaniṣṭa cetanaḥ pitā pitṛbhya ūtaye |
prayakṣañ jenyaṃ vasu śakema vājino yamam ||
Хотар родился, заметный (для всех),
Отец – на помощь (своим) отцам,
Являющий взорам унаследованное добро.
Пусть сможем мы обуздать (его) коней!
Der ansehnliche Hotri ist jetzt geboren, der Vater zum Schutze für seine Väter, seinen angestammten Reichtum zur Schau tragend. Möchten wir im Stande sein, seine Rosse zu lenken.
HERALD and teacher was he born, a guardian for our patrons' help, Earner by rites of noble wealth. That Strong One may we grasp and guide;
rv02.005.02
आ यस्मि॑न्स॒प्त र॒श्मय॑स्त॒ता य॒ज्ञस्य॑ ने॒तरि॑। म॒नु॒ष्वद्दैव्य॑मष्ट॒मं पोता॒ विश्वं॒ तदि॑न्वति॥
ā yasmin sapta raśmayas tatā yajñasya netari |
manuṣvad daivyam aṣṭamam potā viśvaṃ tad invati ||
(Тот,) у кого семь поводьев
Натянуты, как у ведущего жертвоприношение –
Словно Ману (держит он) восьмой, божественный (повод)
-
Как потар он все это приводит в действие.
An dem sieben Zügel gespannt sind als dem Leiter des Opfers - wie Manu lenkt er den achten göttlichen - all das bringt er als Potri zuwege.
In whom, Leader of sacrifice, the seven reins, far extended, meet; Who furthers, man-like, eighth in place, as Cleanser, all the work divine.
rv02.005.03
द॒ध॒न्वे वा॒ यदी॒मनु॒ वोच॒द्ब्रह्मा॑णि॒ वेरु॒ तत्। परि॒ विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ने॒मिश्च॒क्रमि॑वाभवत्॥
dadhanve vā yad īm anu vocad brahmāṇi ver u tat |
pari viśvāni kāvyā nemiś cakram ivābhavat ||
Когда же он бросается вслед,
Произнося молитвы, он берет на себя и это.
Он охватил собой все поэтические способности,
Как обод – колесо.
Sobald er aber im Lauf ist und die Segensworte spricht, so besorgt er auch dieses Amt. Alle Weisheit hat er umspannt wie die Felge das Rad.
When swift he follows this behest, bird-like he chants the holy prayers. He holds all knowledge in his grasp even as the felly rounds the wheel.
rv02.005.04
सा॒कं हि शुचि॑ना॒ शुचिः॑ प्रशा॒स्ता क्रतु॒नाज॑नि। वि॒द्वाँ अ॑स्य व्र॒ता ध्रु॒वा व॒या इ॒वानु॑ रोहते॥
sākaṃ hi śucinā śuciḥ praśāstā kratunājani |
vidvāṃ asya vratā dhruvā vayā ivānu rohate ||
Ведь (этот) чистый (бог) со (своей) чистой силой
духа
Сразу же родился как прашастар.
Кто знает его твердые обеты,
Растет следом, как ветви (дерева).
Mit lauterem Sinne ward ja der Lautere als Prasastri geboren. Wer seine feststehenden Regeln kennt, wächst wie die Zweige nach.
Together with pure mental power, pure, as Director, was he born. Skilled in his own unchanging laws he waxes like the growing boughs.
rv02.005.05
ता अ॑स्य॒ वर्ण॑मा॒युवो॒ नेष्टुः॑ सचन्त धे॒नवः॑। कु॒वित्ति॒सृभ्य॒ आ वरं॒ स्वसा॑रो॒ या इ॒दं य॒युः॥
tā asya varṇam āyuvo neṣṭuḥ sacanta dhenavaḥ |
kuvit tisṛbhya ā varaṃ svasāro yā idaṃ yayuḥ ||
Эти подвижные дойные коровы
Следуют его цвету, когда он нештар.
Не лучше ли, чем (те) три,
Сестры, которые сюда пришли?
Diese ........ Milchkühe schließen sich seiner Farbe als des Nestri an. Gewiß sind die Schwestern, die hierher gekommen sind, ihm lieber als drei andere.
Clothing thern in his hues, the kine of him the Leader wait on him. Is he not better than the Three, the Sisters who have come to us?
rv02.005.06
यदी॑ मा॒तुरुप॒ स्वसा॑ घृ॒तं भर॒न्त्यस्थि॑त। तासा॑मध्व॒र्युराग॑तौ॒ यवो॑ वृ॒ष्टीव॑ मोदते॥
yadī mātur upa svasā ghṛtam bharanty asthita |
tāsām adhvaryur āgatau yavo vṛṣṭīva modate ||
Если приблизилась сестра,
Несущая жир матери,
Как адхварью он радуется приходу
Этих (сестер), словно ячмень – дождю.
Wenn die Schwester genaht ist, das Schmalz der Mutter bringend, da freut er sich als Adhvaryu über ihr kommen wie die Gerste über den Regen.
When, laden with the holy oil, the Sitster (sic) by the Mother stands, The Priest delights in their approach, as corn at coming of the rain.
rv02.005.07
स्वः स्वाय॒ धाय॑से कृणु॒तामृ॒त्विगृ॒त्विज॑म्। स्तोमं॑ य॒ज्ञं चादरं॑ व॒नेमा॑ ररि॒मा व॒यम्॥
svaḥ svāya dhāyase kṛṇutām ṛtvig ṛtvijam |
stomaṃ yajñaṃ cād araṃ vanemā rarimā vayam ||
Пусть сам для своего удовлетворения
Жрец (-Агни) назначит жреца!
Пусть мы приобретем, как подобает
(Нашей) хвале и жертве! Это мы даровали!
Er selbst soll zu seiner eigenen Befriedigung als Opferpriester den Opferpriester bestellen. Und mögen wir dann von dem Loblied und Opfer den rechten Gewinn haben. Wir haben es gespendet.
For his support let him perform as ministrant his priestly task; Yea, song of praise and sacrifice: we have bestowed, let us obtain.
rv02.005.08
यथा॑ वि॒द्वाँ अरं॒ कर॒द्विश्वे॑भ्यो यज॒तेभ्यः॑। अ॒यम॑ग्ने॒ त्वे अपि॒ यं य॒ज्ञं च॑कृ॒मा व॒यम्॥
yathā vidvāṃ araṃ karad viśvebhyo yajatebhyaḥ |
ayam agne tve api yaṃ yajñaṃ cakṛmā vayam ||
Чтобы (он,) знаток, воздал должные
Всем достойным жертвы,
Эта жертва, которую принесли мы,
(Находится) в твоем распоряжении, о Агни.
Auf daß er kundig allen Opferwürdigen es recht mache, sei dieses Opfer in deiner Hut, o Agni, das wir bereitet haben.
That so this man well skilled, may pay worship to all the Holy Ones. And, Agni, this our sacrifice which wehave here prepared, to thee.