rv02.006.01
इ॒मां मे॑ अग्ने स॒मिध॑मि॒मामु॑प॒सदं॑ वनेः। इ॒मा उ॒ षु श्रु॑धी॒ गिरः॑॥
imām me agne samidham imām upasadaṃ vaneḥ |
imā u ṣu śrudhī giraḥ ||
Эти мои дрова, о Агни,
Эта служба пусть понравится тебе!
Эти песни слушай хорошенько!
Mögest du dies Brennholz von mir, diese Huldigung gern annehmen Agni, und höre fein auf diese Lobrede!
AGNI, accept this flaming brand, this waiting with my prayer on thee: Hear graciously these songs of praise.
rv02.006.02
अ॒या ते॑ अग्ने विधे॒मोर्जो॑ नपा॒दश्व॑मिष्टे। ए॒ना सू॒क्तेन॑ सुजात॥
ayā te agne vidhemorjo napād aśvamiṣṭe |
enā sūktena sujāta ||
Этой (песней), о Агни, мы хотим почтить тебя,
О дитя силы, о отыскиватель коней,
Этим гимном, о прекраснорожденный.
Damit wollen wir dir aufwarten, Agni, Kind der Kraft, du Roßbeuter, mit diesem Liede, du Edelgeborener.
With this hymn let us honour thee, seeker of horses, Son of Strength, With this fair hymn, thou nobly born.
rv02.006.03
तं त्वा॑ गी॒र्भिर्गिर्व॑णसं द्रविण॒स्युं द्र॑विणोदः। स॒प॒र्येम॑ सप॒र्यवः॑॥
taṃ tvā gīrbhir girvaṇasaṃ draviṇasyuṃ draviṇodaḥ |
saparyema saparyavaḥ ||
Тебя, такого любящего песни, – песнями,
Стремящегося к богатству, о дающий богатство,
Мы хотим уважить, (мы,) склонные к уважению.
Dich, den Lobbegehrenden, wollen wir unter Lobesworten, dich den Schätzebegehrer, du Schätzegeber, pfleglich pflegen.
As such, lover of song, with songs, wealth-lover, giver of our wealth! With reverence let us worship thee.
rv02.006.04
स बो॑धि सू॒रिर्म॒घवा॒ वसु॑पते॒ वसु॑दावन्। यु॒यो॒ध्य१॒॑स्मद्द्वेषां॑सि॥
sa bodhi sūrir maghavā vasupate vasudāvan |
yuyodhy asmad dveṣāṃsi ||
Будь щедрым покровителем,
Господином благ, о дающий блага!
Отврати от нас враждебные происки!
Sei du nun ein freigebiger Herr, du schätzespendender Schätzeherr; wehre uns die Feindschaften ab!
Be thou for us a liberal Prince, giver and Lord of precious things. Drive those who hate us far away.
rv02.006.05
स नो॑ वृ॒ष्टिं दि॒वस्परि॒ स नो॒ वाज॑मन॒र्वाण॑म्। स नः॑ सह॒स्रिणी॒रिषः॑॥
sa no vṛṣṭiṃ divas pari sa no vājam anarvāṇam |
sa naḥ sahasriṇīr iṣaḥ ||
(Дай) нам дождь с неба!
(Дай) нам бесспорную награду!
(Дай) нам тысячные жертвенные услады!
Bring du uns Regen vom Himmel, du uns unbestrittenen Gewinn, du uns tausendfältige Labsale!
Such as thou art, give rain from heaven, give strength which no man may resist: Give food exceeding plentiful.
rv02.006.06
ईळा॑नायाव॒स्यवे॒ यवि॑ष्ठ दूत नो गि॒रा। यजि॑ष्ठ होत॒रा ग॑हि॥
īḷānāyāvasyave yaviṣṭha dūta no girā |
yajiṣṭha hotar ā gahi ||
К тому, кто призывает (тебя), ища поддержки,
О самый юный, о вестник, приди
На нашу песню, о лучше всех жертвующий хотар!
Zu dem, der als Schutzsuchender dich für uns mit Lobrede beruft, o jüngster Bote, bestopfernder Hotri, komm her!
To him who lauds thee, craving help, most youthful envoy! through our song, Most holy Herald! come thou nigh.
rv02.006.07
अ॒न्तर्ह्य॑ग्न॒ ईय॑से वि॒द्वाञ्जन्मो॒भया॑ कवे। दू॒तो जन्ये॑व॒ मित्र्यः॑॥
antar hy agna īyase vidvāñ janmobhayā kave |
dūto janyeva mitryaḥ ||
Ты путешествуешь, о Агни, как знаток
Между обоими родами, о поэт,
Как вестник, близкий племени, дружелюбный.
Denn du, Agni, vermittelst als Kundiger zwischen den beiderlei Geschlechtern, du Seher, als Bote, wie ein befreundeter Brautwerber zwischen zwei Familien.
Between both races, Agni, Sage, well skilled thou passest to and fro, As envoy friendly to mankind.
rv02.006.08
स वि॒द्वाँ आ च॑ पिप्रयो॒ यक्षि॑ चिकित्व आनु॒षक्। आ चा॒स्मिन्स॑त्सि ब॒र्हिषि॑॥
sa vidvāṃ ā ca piprayo yakṣi cikitva ānuṣak |
ā cāsmin satsi barhiṣi ||
Как знаток настрой благожелательно (богов),
Почти их жертвой по порядку, о внимательный,
И сядь на эту жертвенную солому!
Als Kundiger mögest du die Götter freundlich stimmen und ihnen in richtiger Ordnung opfern, du Verständiger, und auf diesem Barhis Platz nehmen.
Befriend us thou as knowing all. Sage, duly worship thou the Gods, And seat thee on this sacred grass.