rv02.008.01

वा॒ज॒यन्नि॑व॒ नू रथा॒न्योगाँ॑ अ॒ग्नेरुप॑ स्तुहि। य॒शस्त॑मस्य मी॒ळ्हुषः॑॥

vājayann iva nū rathān yogāṃ agner upa stuhi |
yaśastamasya mīḷhuṣaḥ ||

Как стремящийся к награде (торопит) колесницы,
(Так) поощри восхвалением упряжки Агни,
Самого прославленного, щедрого,

Wie der Wettfahrende seinen Wagengespannen, so sprich doch du den Gespannen des Agni lobend zu, des angesehensten Lohnbringers!

Now praise, as one who strives for strength, the harnessing of Agni's car, The liberal, the most splendid One;


rv02.008.02

यः सु॑नी॒थो द॑दा॒शुषे॑ऽजु॒र्यो ज॒रय॑न्न॒रिम्। चारु॑प्रतीक॒ आहु॑तः॥

yaḥ sunītho dadāśuṣe 'juryo jarayann arim |
cārupratīka āhutaḥ ||

(Того,) кто добрый вождь для почитающего (его),
Кто старит врага, не старея (сам),
У кого милый лик, когда он полит маслом,

Der ein guter Führer für den freigebigen Opferer ist, ohne sich selbst aufzureiben den Nebenbuhler aufreibt, von schönem Aussehen, wenn ihm Schmalz geopfert wird.

Who, guiding worshippers aright, withers, untouched by age, the foe: When worshipped fair to look upon;


rv02.008.03

य उ॑ श्रि॒या दमे॒ष्वा दो॒षोषसि॑ प्रश॒स्यते॑। यस्य॑ व्र॒तं न मीय॑ते॥

ya u śriyā dameṣv ā doṣoṣasi praśasyate |
yasya vrataṃ na mīyate ||

Кто благодаря (своей) красоте в домах
Прославляется вечером и утром,
Чей обет не нарушается,

Der um seiner Schönheit in den Häusern bei Dunkelwerden und am Morgen gepriesen wird, dessen Gebot nicht übertretend wird;

Who for his glory is extolled at eve and morning in our homes, Whose statute is inviolate;


rv02.008.04

आ यः स्व१॒॑र्ण भा॒नुना॑ चि॒त्रो वि॒भात्य॒र्चिषा॑। अ॒ञ्जा॒नो अ॒जरै॑र॒भि॥

ā yaḥ svar ṇa bhānunā citro vibhāty arciṣā |
añjāno ajarair abhi ||

Кто, словно солнце – лучом,
Далеко сверкает пламенем, яркий,
Помазанный (маслом), с нестареющими (языками пламени)!

Der wie die Sonne in ihrem Glanze prangend mit seiner Flamme erglänzt, mit seinen alterlosen Flammen sich besalbt.

Who shines refulgent like the Sun, with brilliance and with fiery flame, Decked with imperishable sheen.


rv02.008.05

अत्रि॒मनु॑ स्व॒राज्य॑म॒ग्निमु॒क्थानि॑ वावृधुः। विश्वा॒ अधि॒ श्रियो॑ दधे॥

atrim anu svarājyam agnim ukthāni vāvṛdhuḥ |
viśvā adhi śriyo dadhe ||

Агни подкрепили гимны,
(Подгоняя) пожирающего к своевластью.
Он облекся во все красоты.

Den Atri nach seiner Selbstherrlichkeit, den Agni haben die Lieder gestärkt. Alle seine Herrlichkeit hat er angelegt.

Him Atri, Agni, have our songs Strengthened according to his sway: All glories hath he made his own.


rv02.008.06

अ॒ग्नेरिन्द्र॑स्य॒ सोम॑स्य दे॒वाना॑मू॒तिभि॑र्व॒यम्। अरि॑ष्यन्तः सचेमह्य॒भि ष्या॑म पृतन्य॒तः॥

agner indrasya somasya devānām ūtibhir vayam |
ariṣyantaḥ sacemahy abhi ṣyāma pṛtanyataḥ ||

Да будем мы, невредимые, причастны
К поддержкам Агни,
Индры, Сомы (и других) богов!
Да одержим мы верх над борющимися (с нами)!

Wir möchten der Hilfe der Götter Agni, Indra, Soma teilhaft sein, ohne Schaden zu erleiden. Wir wollen die Angreifer bestehen.

May we with Agni's, Indra's help, with Soma's, yea, of all the Gods, Uninjured dwell together still, and conquer those who fight with us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.