rv02.014.01

अध्व॑र्यवो॒ भर॒तेन्द्रा॑य॒ सोम॒माम॑त्रेभिः सिञ्चता॒ मद्य॒मन्धः॑। का॒मी हि वी॒रः सद॑मस्य पी॒तिं जु॒होत॒ वृष्णे॒ तदिदे॒ष व॑ष्टि॥

adhvaryavo bharatendrāya somam āmatrebhiḥ siñcatā madyam andhaḥ |
kāmī hi vīraḥ sadam asya pītiṃ juhota vṛṣṇe tad id eṣa vaṣṭi ||

Адхварью! Несите сому для Индры,
Лейте чашами пьянящий напиток –
Ведь герой всегда жаждет этого питья!
Налейте быку – он ведь хочет этого!

Adhvaryu´s! Traget für Indra den Soma auf, schenket den berauschenden Trank in Humpen ein, denn der Held hat immer Lust nach diesem Trunk ! Opfert dem Bullen; darnach eben hat er Verlangen.

MINISTERS, bring the Soma juice for Indra, pour forth the gladdening liquor with the beakers.logeth ever To drink of this the Hero offer it to the Bull, for this he willeth.


rv02.014.02

अध्व॑र्यवो॒ यो अ॒पो व॑व्रि॒वांसं॑ वृ॒त्रं ज॒घाना॒शन्ये॑व वृ॒क्षम्। तस्मा॑ ए॒तं भ॑रत तद्व॒शायँ॑ ए॒ष इन्द्रो॑ अर्हति पी॒तिम॑स्य॥

adhvaryavo yo apo vavrivāṃsaṃ vṛtraṃ jaghānāśanyeva vṛkṣam |
tasmā etam bharata tadvaśāyaṃ eṣa indro arhati pītim asya ||

Адхварью! Кто убил Вритру, сокрывшего
Воды, как дерево (раскалывает) молнией, –
Тому, требующему его, несите этого (сому)!
У этого Индры есть право на его питье.

Adhvaryu´s! Der den Wasser sperrenden Vritra erschlagen hat wie einen Baum mit einem Blitze, dem traget diesen Soma auf, der darnach verlanget ! Dieser Indra hat das anrecht auf dessen Trunk.

Ye ministers, to him who with the lightning smote, like a tree, the rain-withholding Vrtra- Bring it to him, him who is fain to taste it, a draught of this which Indra here deserveth.


rv02.014.03

अध्व॑र्यवो॒ यो दृभी॑कं ज॒घान॒ यो गा उ॒दाज॒दप॒ हि व॒लं वः। तस्मा॑ ए॒तम॒न्तरि॑क्षे॒ न वात॒मिन्द्रं॒ सोमै॒रोर्णु॑त॒ जूर्न वस्त्रैः॑॥

adhvaryavo yo dṛbhīkaṃ jaghāna yo gā udājad apa hi valaṃ vaḥ |
tasmā etam antarikṣe na vātam indraṃ somair orṇuta jūr na vastraiḥ ||

Адхварью! Кто убил Дрибхику,
Кто коров выгнал – ведь он раскрыл (пещеру) Вала –
Тому (принесите) этого сому, подобно тому, как он (сам дал) ветер – воздушному пространству!
Покройте Индру струями сомы, как скакун (покрывается) попонами.

Adhvaryu´s! Der den Dribhika erschlagen hat, der die Rinder heraustrieb - denn er hatte die Valahöhle aufgesperrt - für ihn lasset den Soma laufen wie den Wind in der Luft. Decket Indra mit Soma zu wie ein Greis mit Kleidern sich zudeckt!

Ye ministers, to him who smote Drhhikas who drove the kine forth, and discovered Vala, Offer this draught, like Vita in the region: clothe him with Soma even as steeds with trappings.


rv02.014.04

अध्व॑र्यवो॒ य उर॑णं ज॒घान॒ नव॑ च॒ख्वांसं॑ नव॒तिं च॑ बा॒हून्। यो अर्बु॑द॒मव॑ नी॒चा ब॑बा॒धे तमिन्द्रं॒ सोम॑स्य भृ॒थे हि॑नोत॥

adhvaryavo ya uraṇaṃ jaghāna nava cakhvāṃsaṃ navatiṃ ca bāhūn |
yo arbudam ava nīcā babādhe tam indraṃ somasya bhṛthe hinota ||

Адхварью! Кто убил Урану,
Растопырившего девяносто девять рук,
Кто столкнул вниз Арбуду, –
Этого Индру возбудите при принесении сомы!

Adhvaryu´s!Der den Urana erschlagen hat, welcher neunundneunzig Arme reckte, der den Arbuda hinab in die Tiefe stieß, diesen Indra treibt zur Eile, wenn der Soma aufgetragen wird!

Him who did Urana to death, Adhvaryus! though showing arms ninety-and-nine in number; Who cast down headlong Arbuda and slew him,-speed ye that Indra to our offered Soma.


rv02.014.05

अध्व॑र्यवो॒ यः स्वश्नं॑ ज॒घान॒ यः शुष्ण॑म॒शुषं॒ यो व्यं॑सम्। यः पिप्रुं॒ नमु॑चिं॒ यो रु॑धि॒क्रां तस्मा॒ इन्द्रा॒यान्ध॑सो जुहोत॥

adhvaryavo yaḥ sv aśnaṃ jaghāna yaḥ śuṣṇam aśuṣaṃ yo vyaṃsam |
yaḥ pipruṃ namuciṃ yo rudhikrāṃ tasmā indrāyāndhaso juhota ||

Адхварью! Кто убил Ашну,
Кто – Шушну прожорливого, кто – Вьянсу,
Кто – Пипру, Намучи, кто – Рудхикру, –
Принесите напиток (сомы) в жертву этому Индре!

Adhvaryu´s! Der den Asna recht erschlagen hat, der den gefräßigen Susna, der den Vyansa, der den Pipru, Namuci, der den Rudhikra diesem Indra opfert vom Tranke!

Ye ministers, to him who struck down Svasna, and did to death Vyamsa and greedy Susna, And Rudhikras and Namuci and Pipru,- to him, to Indra, pour ye forth libation.


rv02.014.06

अध्व॑र्यवो॒ यः श॒तं शम्ब॑रस्य॒ पुरो॑ बि॒भेदाश्म॑नेव पू॒र्वीः। यो व॒र्चिनः॑ श॒तमिन्द्रः॑ स॒हस्र॑म॒पाव॑प॒द्भर॑ता॒ सोम॑मस्मै॥

adhvaryavo yaḥ śataṃ śambarasya puro bibhedāśmaneva pūrvīḥ |
yo varcinaḥ śatam indraḥ sahasram apāvapad bharatā somam asmai ||

Адхварью! Кто разбил сотню крепостей
Шамбары, словно камнем, многие,
(Ты,) Индра, что засеял (в землю) сотню, тысячу (бойцов),
Варчина, – принесите ему сому!

Adhvaryu´s! Der die hundert Burgen des Sambara brach, die vielen wie mit einem Stein, der die hundert, die tausend Mannen des Varcin wegfegte - traget ihm Soma auf!

Ye ministers, to him who as with thunder demolished Sambara's hundred ancient castles; Who cast down Varcin's sons, a hundred thousand,-to him, to Indra, offer ye the Soma.


rv02.014.07

अध्व॑र्यवो॒ यः श॒तमा स॒हस्रं॒ भूम्या॑ उ॒पस्थेऽव॑पज्जघ॒न्वान्। कुत्स॑स्या॒योर॑तिथि॒ग्वस्य॑ वी॒रान्न्यावृ॑ण॒ग्भर॑ता॒ सोम॑मस्मै॥

adhvaryavo yaḥ śatam ā sahasram bhūmyā upasthe 'vapaj jaghanvān |
kutsasyāyor atithigvasya vīrān ny āvṛṇag bharatā somam asmai ||

Адхварью! Кто сотню, тысячу
Убил (и) засеял лоно земли,
Мужей Кутсы, Аю, Атитхигвы
Поверг ниц – принесите ему сому!

Adhvaryu´s! der hundert und tausend erschlug und in den Schoß der Erde säte. Die Mannen des Kutsa, des Ayu, des Atithigva niederrang - traget ihm Soma auf!

Ye ministers, to him who slew a hundred thousand, and cast them down upon earth's bosom; Who quelled the valiant men of Atithigva, Kutsa, and Ayu,-bring to him the Soma.


rv02.014.08

अध्व॑र्यवो॒ यन्न॑रः का॒मया॑ध्वे श्रु॒ष्टी वह॑न्तो नशथा॒ तदिन्द्रे॑। गभ॑स्तिपूतं भरत श्रु॒तायेन्द्रा॑य॒ सोमं॑ यज्यवो जुहोत॥

adhvaryavo yan naraḥ kāmayādhve śruṣṭī vahanto naśathā tad indre |
gabhastipūtam bharata śrutāyendrāya somaṃ yajyavo juhota ||

Адхварью! (Все) чего вы захотели бы, о мужи,
Вы получите это у Индры, с послушанием отвозя (ему жертву).
Принесите знаменитому Индре (сому,) очищенного руками!
Возлейте сому, о вы, любящие жертвовать!

Adhvaryu´s! Was ihr Herren auch wünschen möget, das erlangt ihr von Indra, wenn ihr gehorsam das Opfer darbringt. Traget dem Berühmten den mit den Händen geläuterten Soma auf, opfert dem Indra Soma, ihr Opferwilligen!

Ministers, men, whatever thing ye long for obtain ye quickly bringing gifts to Indra. Bring to the Glorious One what bands have cleansed; to Indra bring, ye pious ones, the Soma.


rv02.014.09

अध्व॑र्यवः॒ कर्त॑ना श्रु॒ष्टिम॑स्मै॒ वने॒ निपू॑तं॒ वन॒ उन्न॑यध्वम्। जु॒षा॒णो हस्त्य॑म॒भि वा॑वशे व॒ इन्द्रा॑य॒ सोमं॑ मदि॒रं जु॑होत॥

adhvaryavaḥ kartanā śruṣṭim asmai vane nipūtaṃ vana un nayadhvam |
juṣāṇo hastyam abhi vāvaśe va indrāya somam madiraṃ juhota ||

Адхварью! Будьте ему послушны!
Очищенного в деревянном (сосуде) черпайте деревянным (ковшом)!
Довольный, он стремится к (соме) в ваших руках.
Возлейте Индре пьянящего сому!

Adhvaryu´s! Erweiset ihm Gehorsam, schöpfet den im Holzgefäß Geläuterten in den Holzbecher ! Mit Wohlgefallen verlangt er nach dem Soma in eurer Hand - dem Indra opfert den berauschenden Soma!

Do ye, O ministers, obey his order: that purified in wood, in wood uplift ye. Well pleased he longs for what your hands have tended: offer the gladdening Soma juice to Indra.


rv02.014.10

अध्व॑र्यवः॒ पय॒सोध॒र्यथा॒ गोः सोमे॑भिरीं पृणता भो॒जमिन्द्र॑म्। वेदा॒हम॑स्य॒ निभृ॑तं म ए॒तद्दित्स॑न्तं॒ भूयो॑ यज॒तश्चि॑केत॥

adhvaryavaḥ payasodhar yathā goḥ somebhir īm pṛṇatā bhojam indram |
vedāham asya nibhṛtam ma etad ditsantam bhūyo yajataś ciketa ||

Адхварыо! Как вымя коровы – молоком,
Наполните щедрого Индру струями сомы!
Знаю я его, это для меня ясно:
Достойный жертв замечает того, кто желает дать больше.

Adhvaryu´s! Füllet den gastfreien Indra mit Soma an wie das Euter der Kuh mit Milch ! Ich kenne ihn; das steht für mich fest: Der Verehrungswürdige beachtet den, der mehr geben will.

As the cow's udder teems with milk, Adhvaryus, so fill with Soma Indra, liberal giver. I know him: I am sure of this, the Holy knows that I fain would give to him more largely.


rv02.014.11

अध्व॑र्यवो॒ यो दि॒व्यस्य॒ वस्वो॒ यः पार्थि॑वस्य॒ क्षम्य॑स्य॒ राजा॑। तमूर्द॑रं॒ न पृ॑णता॒ यवे॒नेन्द्रं॒ सोमे॑भि॒स्तदपो॑ वो अस्तु॥

adhvaryavo yo divyasya vasvo yaḥ pārthivasya kṣamyasya rājā |
tam ūrdaraṃ na pṛṇatā yavenendraṃ somebhis tad apo vo astu ||

Адхварью! Кто царь небесного добра,
Кто земного (и) того, что в почве, –
Как амбар – зерном, наполните этого
Индру струями сомы! Да будет это вашей работой!

Adhvaryu´s! Der König ist des himmlischen Guts, des irdischen, das im Boden liegt, den Indra füllet mit Soma wie ein Speicher mit Korn ! Das soll euer Geschäft sein.

Him, ministers, the Lord of heavenly treasure and all terrestrial wealth that earth possesses, Him, Indra, fill with Soma as a garner is filled with barley full: be this your labour.


rv02.014.12

अ॒स्मभ्यं॒ तद्व॑सो दा॒नाय॒ राधः॒ सम॑र्थयस्व ब॒हु ते॑ वस॒व्य॑म्। इन्द्र॒ यच्चि॒त्रं श्र॑व॒स्या अनु॒ द्यून्बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑॥

asmabhyaṃ tad vaso dānāya rādhaḥ sam arthayasva bahu te vasavyam |
indra yac citraṃ śravasyā anu dyūn bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ||

Прими решение, о Васу, отдать нам этот
Подарок – велика твоя сокровищница.
О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь) прекрасных мужей!

Entschließ dich, uns diese Lohngabe zu schenken, du Guter - groß ist dein Schätzevorrat - eine ansehnliche Lohngabe, o Indra, in der du tagtäglich deinen Ruhm suchen solltest. - Wir wollen das große Wort führen als Meister der Weisheit.

Prepare thyself to grant us that great booty, O Vasu, for abundant is thy treasure. Gather up wondrous wealth, O Indra, daily. Loud may we speak, with heroes, in assembly.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.