rv02.016.01
प्र वः॑ स॒तां ज्येष्ठ॑तमाय सुष्टु॒तिम॒ग्नावि॑व समिधा॒ने ह॒विर्भ॑रे। इन्द्र॑मजु॒र्यं ज॒रय॑न्तमुक्षि॒तं स॒नाद्युवा॑न॒मव॑से हवामहे॥
pra vaḥ satāṃ jyeṣṭhatamāya suṣṭutim agnāv iva samidhāne havir bhare |
indram ajuryaṃ jarayantam ukṣitaṃ sanād yuvānam avase havāmahe ||
Самому лучшему из вас, существующих, я приношу
Прекрасную хвалу, словно жертвенное возлияние в зажженный
огонь.
Индру, не стареющего, (но) старящего (других), возросшего
От века, (но) юного, мы зовем на помощь.
Dem Allerhöchsten bringe ich euer Loblied dar wie die Opfergabe in dem entflammten Feuer. Den Indra, der alterlos, alt machend, seit Alters erwachsen und doch jugendlich ist, den rufen wir zum Beistand.
To him, your own, the best among the good, I bring eulogy, like oblation in the kindled fire. We invocate for help Indra untouched by eld, who maketh all decay, strengthened, for ever young.
rv02.016.02
यस्मा॒दिन्द्रा॑द्बृह॒तः किं च॒नेमृ॒ते विश्वा॑न्यस्मि॒न्सम्भृ॒ताधि॑ वी॒र्या॑। ज॒ठरे॒ सोमं॑ त॒न्वी॒३॒॑ सहो॒ महो॒ हस्ते॒ वज्रं॒ भर॑ति शी॒र्षणि॒ क्रतु॑म्॥
yasmād indrād bṛhataḥ kiṃ canem ṛte viśvāny asmin sambhṛtādhi vīryā |
jaṭhare somaṃ tanvī saho maho haste vajram bharati śīrṣaṇi kratum ||
В этом великом Индре, без которого нет ничего,
Собраны все силы мужества.
В брюхе он несет сому, в теле – силу, мощь,
В руке – дубину грома, в голове – силу духа.
Ohne welchen großen Indra gar nichts geschieht, in ihm sind alle Kräfte vereinigt. Im Bauch trägt er den Soma, im Körper die überlegene Stärke, die Macht, in der Hand die Keule, im Haupte die Überlegung.
Without whom naught exists, Indra the Lofty One; in whom alone all powers heroic are combined. The Soma is within him, in his frame vast strength, the thunder in his hand and wisdom in his head.
rv02.016.03
न क्षो॒णीभ्यां॑ परि॒भ्वे॑ त इन्द्रि॒यं न स॑मु॒द्रैः पर्व॑तैरिन्द्र ते॒ रथः॑। न ते॒ वज्र॒मन्व॑श्नोति॒ कश्च॒न यदा॒शुभिः॒ पत॑सि॒ योज॑ना पु॒रु॥
na kṣoṇībhyām paribhve ta indriyaṃ na samudraiḥ parvatair indra te rathaḥ |
na te vajram anv aśnoti kaś cana yad āśubhiḥ patasi yojanā puru ||
Ни присущую тебе силу не ограничить двумя мирами,
Ни колесницу твою, о Индра, – морями (и) горами!
Никто не догонит твоей ваджры,
Когда ты летишь много еджан на быстрых (конях).
Nicht können beide Heere deine Indrakraft umspannen, nicht die Meere, die Berge deinen Wagen, o Indra. Deine Keule holt keiner ein, wenn du mit den Rennern viele Meilen dahinfliegst.
Not by both worlds is thine own power to be surpassed, nor may thy car be stayed by mountains or by seas. None cometh near, O Indra, to thy thunderbolt, when with swift steeds thou fliest over many a league.
rv02.016.04
विश्वे॒ ह्य॑स्मै यज॒ताय॑ धृ॒ष्णवे॒ क्रतुं॒ भर॑न्ति वृष॒भाय॒ सश्च॑ते। वृषा॑ यजस्व ह॒विषा॑ वि॒दुष्ट॑रः॒ पिबे॑न्द्र॒ सोमं॑ वृष॒भेण॑ भा॒नुना॑॥
viśve hy asmai yajatāya dhṛṣṇave kratum bharanti vṛṣabhāya saścate |
vṛṣā yajasva haviṣā viduṣṭaraḥ pibendra somaṃ vṛṣabheṇa bhānunā ||
Ведь все несут (свой) совет этому
Достойному жертв, дерзкому быку, который (ему) следует.
Как бык принеси себе жертву возлиянием, зная больше,
(чем другие)!
Пей сому, Индра, при бычьей вспышке (Агни)!
Denn alle geben ihm den Rat, den er befolgt, dem opferwürdigen, kühnen Bullen: Als Bulle opfere dir selbst als der Kundigere die Opferspende ! Trink, Indra, den Soma durch den bullengleichen Glanz!
For all men bring their will to him the Resolute, to him the Holy One, to him the Strong they cleave. Pay worship with oblation, strong and passing wise. Drink thou the Soma, Indra, through the mighty blaze.
rv02.016.05
वृष्णः॒ कोशः॑ पवते॒ मध्व॑ ऊ॒र्मिर्वृ॑ष॒भान्ना॑य वृष॒भाय॒ पात॑वे। वृष॑णाध्व॒र्यू वृ॑ष॒भासो॒ अद्र॑यो॒ वृष॑णं॒ सोमं॑ वृष॒भाय॑ सुष्वति॥
vṛṣṇaḥ kośaḥ pavate madhva ūrmir vṛṣabhānnāya vṛṣabhāya pātave |
vṛṣaṇādhvaryū vṛṣabhāso adrayo vṛṣaṇaṃ somaṃ vṛṣabhāya suṣvati ||
Очищается чаша быка, волна сладкого (сомы)
Для питья быка, чья пища – бык (сома).
Быки – два адхварью, быки – давильные камни,
Они выжимают быка-сому для быка (Индры).
Die Kufe des Bullen klärt sich, die Woge der Süßigkeit zum Trank, für den Bullen, dessen Speise der Bulle Soma ist. Bullen sind die beiden Adhvaryu´s, Bullen die Preßsteine, sie schlagen den Bullen Soma für den Bullen Indra aus.
The vessel of the strong flows forth, the flood of meath, unto the Strong who feeds upon the strong, for drink, Strong are the two Adhvaryus, strong are both the stones. They press the Soma that is strong for him the Strong.
rv02.016.06
वृषा॑ ते॒ वज्र॑ उ॒त ते॒ वृषा॒ रथो॒ वृष॑णा॒ हरी॑ वृष॒भाण्यायु॑धा। वृष्णो॒ मद॑स्य वृषभ॒ त्वमी॑शिष॒ इन्द्र॒ सोम॑स्य वृष॒भस्य॑ तृप्णुहि॥
vṛṣā te vajra uta te vṛṣā ratho vṛṣaṇā harī vṛṣabhāṇy āyudhā |
vṛṣṇo madasya vṛṣabha tvam īśiṣa indra somasya vṛṣabhasya tṛpṇuhi ||
Бык – твоя ваджра, а также бык – твоя колесница,
Быки – два буланых коня, бык – оружие.
О бык, ты владеешь быком – пьянящим напитком.
Насыться, о Индра, сомой-быком!
Ein Bulle ist deine Keule und dein Wagen ist ein Bulle; Bullen sind deine Falben, bullenhaft sind deine Waffen. Du Bulle gebeutst über den bullenhaften Rauschtrank. Indra, trink dich am bullenhaften Soma satt!
Strong is thy thunderbolt, yea, and thy car is strong; strong are thy Bay Steeds and thy weapons powerful. Thou, Indra, Bull, art Lord of the strong gladdening drink. with the strong Soma, Indra, satisfy thyself.
rv02.016.07
प्र ते॒ नावं॒ न सम॑ने वच॒स्युवं॒ ब्रह्म॑णा यामि॒ सव॑नेषु॒ दाधृ॑षिः। कु॒विन्नो॑ अ॒स्य वच॑सो नि॒बोधि॑ष॒दिन्द्र॒मुत्सं॒ न वसु॑नः सिचामहे॥
pra te nāvaṃ na samane vacasyuvam brahmaṇā yāmi savaneṣu dādhṛṣiḥ |
kuvin no asya vacaso nibodhiṣad indram utsaṃ na vasunaḥ sicāmahe ||
Я посылаю к тебе, словно ладью, красноречивую (песнь)
на состязании.
Я, дерзкий, иду с молитвой на выжимания (сомы).
Заметит ли он эту нашу речь?
Мы вычерпываем Индру, как источник блага.
Ich rudere dir gleichsam das Schiff der Beredsamkeit in dem Wettbewerb zu; Kühn fahre ich mit der hohen Rede während der Somaspenden. Gewiß wird er dieses Wort von uns bedenken. Von Indra schöpfen wir wie von einem Quell des Guten.
I, bold by prayer, come near thee in thy sacred rites, thee like a saving ship, thee shouting in the war. Verily he will hear and mark this word of ours: we will pour Indra forth as 'twere a spring of wealth.
rv02.016.08
पु॒रा स॑म्बा॒धाद॒भ्या व॑वृत्स्व नो धे॒नुर्न व॒त्सं यव॑सस्य पि॒प्युषी॑। स॒कृत्सु ते॑ सुम॒तिभिः॑ शतक्रतो॒ सं पत्नी॑भि॒र्न वृष॑णो नसीमहि॥
purā sambādhād abhy ā vavṛtsva no dhenur na vatsaṃ yavasasya pipyuṣī |
sakṛt su te sumatibhiḥ śatakrato sam patnībhir na vṛṣaṇo nasīmahi ||
Повернись к нам, чтобы (мы) не (попали) в беду,
Как дойная корова – к теленку, налившись молоком от
зерна.
Снова мы хотим прекрасно соединиться с твоими милостями,
О стоумный, как самцы – с самками!
Bevor wir in die Enge getrieben werden, wende dich uns zu wie zu dem Kalbe die Kuh, die von der Weide voll Milch ist. Noch einmal wollen wir fein mit deinen Gnaden uns vereinen wie die Stiere mit den Weibchen, du Ratreicher.
Turn thee unto us ere calamity come nigh, as a cow full of pasture turns her to her calf. Lord of a Hundred Powers, may we once firmly cling to thy fair favours even as husbands to their wives.
rv02.016.09
नू॒नं सा ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे दु॑ही॒यदि॑न्द्र॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑। शिक्षा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ माति॑ ध॒ग्भगो॑ नो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑॥
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī |
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ||
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас
доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы
иметь) прекрасных мужей!
Nun soll diese deine reichliche Lohngabe, o Indra, dem Sänger nach Wunsch ergiebig sein. Suche den Sängern zu nützen; das Glück soll nicht an uns vorübergehen. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in der Weisheit.
Now let that wealthy Cow of thine, O Indra, yield in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.