rv02.020.01
व॒यं ते॒ वय॑ इन्द्र वि॒द्धि षु णः॒ प्र भ॑रामहे वाज॒युर्न रथ॑म्। वि॒प॒न्यवो॒ दीध्य॑तो मनी॒षा सु॒म्नमिय॑क्षन्त॒स्त्वाव॑तो॒ नॄन्॥
vayaṃ te vaya indra viddhi ṣu ṇaḥ pra bharāmahe vājayur na ratham |
vipanyavo dīdhyato manīṣā sumnam iyakṣantas tvāvato nṝn ||
Мы приносим тебе – узнай нас хорошенько, о Индра!
-
Усиление, как жаждущий награды (вывозит) колесницу,
Восхищаясь, следуя мыслью,
Стремясь завоевать расположение такого из мужей, как
ты.
Wir führen dir, Indra, - nimm doch ja Kenntnis von uns - eine Stärkung vor wie einer, der den Siegerpreis begehrt, seinen Wagen, laut preisend, im Geist nachsinnend, um die Gunst eines Herren gleich dir zu erlangen.
As one brings forth his car when fain for combat, so bring we power to thee- regard us, Indra- Well skilled in song, thoughtful in spirit, seeking great bliss from one like thee amid the Heroes.
rv02.020.02
त्वं न॑ इन्द्र॒ त्वाभि॑रू॒ती त्वा॑य॒तो अ॑भिष्टि॒पासि॒ जना॑न्। त्वमि॒नो दा॒शुषो॑ वरू॒तेत्थाधी॑र॒भि यो नक्ष॑ति त्वा॥
tvaṃ na indra tvābhir ūtī tvāyato abhiṣṭipāsi janān |
tvam ino dāśuṣo varūtetthādhīr abhi yo nakṣati tvā ||
Ты для нас, о Индра, с твоими поддержками –
Превосходный хранитель людей, преданных тебе.
Ты могучий защитник почитающего (тебя),
Когда он приближается с такой мыслью к тебе.
Du bist, Indra, mit deinen Hilfen ein überlegener Schützer für uns Leute, die dir ergeben sind. Du bist der gewaltige Verteidiger des Spenders der in solcher Absicht dir naht.
Indra, thou art our own with thy protection, a guardian near to men who love thee truly, Active art thou, the liberal man's defender, his who draws near to thee with right devotion.
rv02.020.03
स नो॒ युवेन्द्रो॑ जो॒हूत्रः॒ सखा॑ शि॒वो न॒राम॑स्तु पा॒ता। यः शंस॑न्तं॒ यः श॑शमा॒नमू॒ती पच॑न्तं च स्तु॒वन्तं॑ च प्र॒णेष॑त्॥
sa no yuvendro johūtraḥ sakhā śivo narām astu pātā |
yaḥ śaṃsantaṃ yaḥ śaśamānam ūtī pacantaṃ ca stuvantaṃ ca praṇeṣat ||
Да будет у нас юный Индра достоин призываний,
Друг дорогой, хранитель мужей,
(Тот,) кто произносящего, кто – истово трудящегося,
Варящего и восхваляющего продвинет вперед (своими)
поддержками!
Der jugendliche Indra soll uns ein oftgerufener Freund, ein gütiger Schützer der Herren sein, er der den Vortragenden, den das Opfer Herrichtenden, den Kochenden und Lobsingenden mit seiner Hilfe weiterbringen wird.
May Indra, called with solemn invocations. the young, the Friend, be men's auspicious keeper, One who will further with his aid the singer, the toiler, praiser, dresser of oblations.
rv02.020.04
तमु॑ स्तुष॒ इन्द्रं॒ तं गृ॑णीषे॒ यस्मि॑न्पु॒रा वा॑वृ॒धुः शा॑श॒दुश्च॑। स वस्वः॒ कामं॑ पीपरदिया॒नो ब्र॑ह्मण्य॒तो नूत॑नस्या॒योः॥
tam u stuṣa indraṃ taṃ gṛṇīṣe yasmin purā vāvṛdhuḥ śāśaduś ca |
sa vasvaḥ kāmam pīparad iyāno brahmaṇyato nūtanasyāyoḥ ||
Того Индру я хочу восхвалить, того – воспеть,
У кого раньше усиливались и крепли (благочестивые
мужи).
Когда его попросят, пусть исполнит он желание
Благочестивого теперешнего Аю (иметь) богатство.
Diesen Indra will ich preisen und loben, an dem sie vordem ihre Stärke und Zuversicht hatten. Er möge, darum gebeten, auch des jüngsten segensprechenden Ayu´s Wunsch nach Gut erfüllen.
With laud and song let me extol that Indra in whom of old men prospered and were mighty. May he, implored, fulfil the prayer for plenty of him who worships, of the living mortal.
rv02.020.05
सो अङ्गि॑रसामु॒चथा॑ जुजु॒ष्वान्ब्रह्मा॑ तूतो॒दिन्द्रो॑ गा॒तुमि॒ष्णन्। मु॒ष्णन्नु॒षसः॒ सूर्ये॑ण स्त॒वानश्न॑स्य चिच्छिश्नथत्पू॒र्व्याणि॑॥
so aṅgirasām ucathā jujuṣvān brahmā tūtod indro gātum iṣṇan |
muṣṇann uṣasaḥ sūryeṇa stavān aśnasya cic chiśnathat pūrvyāṇi ||
Этот наслаждавшийся гимнами Ангирасов
Индра подтолкнул (их) молитву, ища выхода (для нее).
Восхваленный, он отнял солнце у утренних зорь,
Он разбил прежние твердыни Ашны.
Indra fand an den Preisliedern des Angiras´ Gefallen und gab ihrem Segenswort Gewicht, indem er ihm den rechten Weg suchte, indem er die Usas´ samt der Sonne raubte, er der Gepriesene. Er hat sogar des Asna alte Werke zerschlagen.
He, Indra whom the Angirases' praise delighted, strengthened their prayer and made their goings prosper. Stealing away the mornings with the sunlight, he, lauded, crushed even Asna's ancient powers.
rv02.020.06
स ह॑ श्रु॒त इन्द्रो॒ नाम॑ दे॒व ऊ॒र्ध्वो भु॑व॒न्मनु॑षे द॒स्मत॑मः। अव॑ प्रि॒यम॑र्शसा॒नस्य॑ सा॒ह्वाञ्छिरो॑ भरद्दा॒सस्य॑ स्व॒धावा॑न्॥
sa ha śruta indro nāma deva ūrdhvo bhuvan manuṣe dasmatamaḥ |
ava priyam arśasānasya sāhvāñ chiro bharad dāsasya svadhāvān ||
Этот бог, прославленный под именем Индры,
Поднялся ради человека, самый удивительный.
Он победитель, отсек саму голову
У дасы Аршасаны, (Индра) самосущий.
Dieser unter dem Namen Indra berühmte Gott erhob sich für Manu, der größte Meister. Als Sieger trennte er den lieben Kopf des Dasa Arsasana ab, der Eigenmächtige.
He verily, the God, the glorious Indra, hath raised him up for man, best Wonder-Worker. He, self-reliant, mighty and triumphant, brought low the dear head of the wicked Dasa.
rv02.020.07
स वृ॑त्र॒हेन्द्रः॑ कृ॒ष्णयो॑नीः पुरंद॒रो दासी॑रैरय॒द्वि। अज॑नय॒न्मन॑वे॒ क्षाम॒पश्च॑ स॒त्रा शंसं॒ यज॑मानस्य तूतोत्॥
sa vṛtrahendraḥ kṛṣṇayonīḥ purandaro dāsīr airayad vi |
ajanayan manave kṣām apaś ca satrā śaṃsaṃ yajamānasya tūtot ||
Этот Индра, убийца Вритры, взорвал (крепости)
Дасов, таящих в (своем) чреве черную (расу), он, проламыватель
крепостей.
Он породил для человека землю и воды.
Всегда он побуждал к произнесению (гимнов) жертвователя.
Der Vritratöter Indra sprengte die dasischen Burgen, die die Schwarzen in ihrem Schoß bargen, der Burgenbrecher. Er schuf für Manu Land und Gewässer. Ganz und gar gab er der Rede des Opfernden Gewicht.
Indra theVrtra-slayer, Fort-destroyer, scattered the Dasa hosts who dwelt in darkness. For men hath he created earth and waters, and ever helped the prayer of him who worships.
rv02.020.08
तस्मै॑ तव॒स्य१॒॑मनु॑ दायि स॒त्रेन्द्रा॑य दे॒वेभि॒रर्ण॑सातौ। प्रति॒ यद॑स्य॒ वज्रं॑ बा॒ह्वोर्धुर्ह॒त्वी दस्यू॒न्पुर॒ आय॑सी॒र्नि ता॑रीत्॥
tasmai tavasyam anu dāyi satrendrāya devebhir arṇasātau |
prati yad asya vajram bāhvor dhur hatvī dasyūn pura āyasīr ni tārīt ||
Этому Индре досталась от богов
Вся храбрость при завоевании вод.
Когда ему вложили в руки дубину грома,
Убив дасью, он низверг их железные крепости.
Diesem Indra ward von den Göttern im Kampf um das Wasser ganz und gar die Überlegenheit zugestanden. Als sie ihm die Keule in die Arme legten, da erschlug er die Dasyu´s und warf die ehernen Burgen nieder.
To him in might the Gods have ever yielded, to Indra in the tumult of thebattle. When in his arms they laid the bolt, he slaughtered the Dasyus and cast down their forts of iron.
rv02.020.09
नू॒नं सा ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे दु॑ही॒यदि॑न्द्र॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑। शिक्षा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ माति॑ ध॒ग्भगो॑ नो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑॥
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī |
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ||
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас
доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы
иметь) прекрасных мужей!
Nun soll diese deine reichliche Lohngabe, o Indra, dem Sänger nach Wunsch ergiebig sein. Suche den Sängern zu nützen; das Glück soll nicht an uns vorübergehen. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in der Weisheit.
Now may that wealthy Cow of thine, O Indra, give in return a boon to him who lauds thee. Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.