rv02.026.01
ऋ॒जुरिच्छंसो॑ वनवद्वनुष्य॒तो दे॑व॒यन्निददे॑वयन्तम॒भ्य॑सत्। सु॒प्रा॒वीरिद्व॑नवत्पृ॒त्सु दु॒ष्टरं॒ यज्वेदय॑ज्यो॒र्वि भ॑जाति॒ भोज॑नम्॥
ṛjur ic chaṃso vanavad vanuṣyato devayann id adevayantam abhy asat |
suprāvīr id vanavat pṛtsu duṣṭaraṃ yajved ayajyor vi bhajāti bhojanam ||
Только тот, кто прямо восхваляет, победит желающих
победить,
Только тот, преданный богам, одержит верх над тем,
кто не предан богам.
Только тот, кто хорошо принимает (богов), победит
в боях даже трудно одолимого.
Только тот, кто приносит жертвы, разделит имущество
не приносящего жертв.
Wer aufrichtig redet, wird die Neider überwinden, der Gottergebene wird mehr gelten als der Gottlose. Wer gut zuredet, wird in den Kämpfen den schwer zu überbietenden Feind überwinden. Der Opfernde wird des Opferlosen Wohlstand aufteilen.
THE righteous singer shall o'ercome his enemies, and he who serves the Gods subdue the godless man. The zealous man shall vanquish the invincible, the worshipper share the food of him who worships not.
rv02.026.02
यज॑स्व वीर॒ प्र वि॑हि मनाय॒तो भ॒द्रं मनः॑ कृणुष्व वृत्र॒तूर्ये॑। ह॒विष्कृ॑णुष्व सु॒भगो॒ यथास॑सि॒ ब्रह्म॑ण॒स्पते॒रव॒ आ वृ॑णीमहे॥
yajasva vīra pra vihi manāyato bhadram manaḥ kṛṇuṣva vṛtratūrye |
haviṣ kṛṇuṣva subhago yathāsasi brahmaṇas pater ava ā vṛṇīmahe ||
Приноси жертвы, о герой, принимай благожелательных
(богов)!
Настрой (свой) дух на покорение врагов!
Совершай жертвенное возлияние, чтобы ты был счастливым!
Мы хотим выбрать себе поддержку Брахманаспати!
Opfere, o Mann, rede den sinnenden Priestern zu, fasse den löblichen Vorsatz zur Feindebesiegung; bereite das Opfer, auf daß du glücklich werdest. Wir erbitten dazu die Gunst des Brahmanaspati.
Worship, thou hero, chase the arrogant afar: put on auspicious courage for the fight with foes. Prepare oblation so that thou mayst have success. we crave the favouring help of Brahmanaspati.
rv02.026.03
स इज्जने॑न॒ स वि॒शा स जन्म॑ना॒ स पु॒त्रैर्वाजं॑ भरते॒ धना॒ नृभिः॑। दे॒वानां॒ यः पि॒तर॑मा॒विवा॑सति श्र॒द्धाम॑ना ह॒विषा॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॑म्॥
sa ij janena sa viśā sa janmanā sa putrair vājam bharate dhanā nṛbhiḥ |
devānāṃ yaḥ pitaram āvivāsati śraddhāmanā haviṣā brahmaṇas patim ||
Только тот со (своим) родом, со (своим) племенем,
со (своей) семьей,
С сыновьями, с мужами приносит добычу, богатство,
Кто с доверием пытается привлечь (к себе) жертвенным
возлиянием
Брахманаспати, отца богов.
Der trägt mit seinem Volke, der mit seinem Stamme, der mit seinem Geschlecht, der mit seinen Söhnen den Sieg, mit seinen Mannen die Beute davon, wer gläubigen Sinnes den Vater der Götter, den Brahmanaspati mit Opfer zu gewinnen sucht.
He with his folk, his house, his family, his sons, gains booty for himself, and, with the heroes, wealth,believing Who with oblation and a true heart serves Brahmanaspati the Father of the Gods.
rv02.026.04
यो अ॑स्मै ह॒व्यैर्घृ॒तव॑द्भि॒रवि॑ध॒त्प्र तं प्रा॒चा न॑यति॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑। उ॒रु॒ष्यती॒मंह॑सो॒ रक्ष॑ती रि॒षों॒३॒॑ऽहोश्चि॑दस्मा उरु॒चक्रि॒रद्भु॑तः॥
yo asmai havyair ghṛtavadbhir avidhat pra tam prācā nayati brahmaṇas patiḥ |
uruṣyatīm aṃhaso rakṣatī riṣo 'ṃhoś cid asmā urucakrir adbhutaḥ ||
Кто служит ему жертвами из жира,
Того Брахманампати ведет вперед.
Он спасает его от беды, охраняет от повреждения,
Даже из узости удивительный (бог) создает ему широкое
пространство.
Wer ihm mit schmalzreichen Opferspenden aufgewartet hat, den bringt Brahmanaspati vorwärts. Er befreit ihn aus Bedrängnis, bewahrt ihn vor Schaden. Selbst aus Not schafft ihm der Wunderbare Befreiung.
Whoso hath honoured him with offerings rich in oil, him Brahmanaspati leads forward on his way, Saves him from sorrow, frees him from his enemy, and is his wonderful deliverer from woe.