rv02.035.01

उपे॑मसृक्षि वाज॒युर्व॑च॒स्यां चनो॑ दधीत ना॒द्यो गिरो॑ मे। अ॒पां नपा॑दाशु॒हेमा॑ कु॒वित्स सु॒पेश॑सस्करति॒ जोषि॑ष॒द्धि॥

upem asṛkṣi vājayur vacasyāṃ cano dadhīta nādyo giro me |
apāṃ napād āśuhemā kuvit sa supeśasas karati joṣiṣad dhi ||

Стремясь к награде, я излил (свое) красноречие.
Пусть речной (бог) получит удовольствие от моих песен!
Апам Напат, погоняющий коней, не украсит ли
Он (песен)? Ведь он наслаждается (ими).

Nach dem Siegerpreis strebend habe ich meine Beredsamkeit ergossen. Der Flußentstammte möge an meiner Lobrede Gefallen finden. Gewiß wird der Apam Napat, der Rossetreiber, sie zieren, denn er soll seine Freude daran haben.

EAGER for spoil my flow of speech I utter: may the Floods' Child accept my songs with favour. Will not the rapid Son of Waters make them lovely, for he it is who shall enjoy them?


rv02.035.02

इ॒मं स्व॑स्मै हृ॒द आ सुत॑ष्टं॒ मन्त्रं॑ वोचेम कु॒विद॑स्य॒ वेद॑त्। अ॒पां नपा॑दसु॒र्य॑स्य म॒ह्ना विश्वा॑न्य॒र्यो भुव॑ना जजान॥

imaṃ sv asmai hṛda ā sutaṣṭam mantraṃ vocema kuvid asya vedat |
apāṃ napād asuryasya mahnā viśvāny aryo bhuvanā jajāna ||

Это (идущее) из сердца, прекрасно выточенное
Произведение мы хотим ему произнести. Разве он этого не знает?
Благодаря (своему) асурскому величию Апам Напат
Благородный породил все существа.

Wir möchten ihm dies von Herzen kommende wohlgesetzte Dichterwort gut vortragen; gewiß wird er es verstehen. Apam Napat, der Herr, hat kraft seiner Asuramacht alle Wesen erzeugt.

To him let us address the song well-fashioned, forth from the heart. Shall he not understand it' The friendly Son of Waters by the greatness of Godhead hath produced all things existing.


rv02.035.03

सम॒न्या यन्त्युप॑ यन्त्य॒न्याः स॑मा॒नमू॒र्वं न॒द्यः॑ पृणन्ति। तमू॒ शुचिं॒ शुच॑यो दीदि॒वांस॑म॒पां नपा॑तं॒ परि॑ तस्थु॒रापः॑॥

sam anyā yanty upa yanty anyāḥ samānam ūrvaṃ nadyaḥ pṛṇanti |
tam ū śuciṃ śucayo dīdivāṃsam apāṃ napātam pari tasthur āpaḥ ||

Соединяются одни, приближаются (к морю) другие.
Общее вместилище наполняют реки.
Этого чистого, ярко сверкающего Апам Напата
Окружили чистые воды.

Während die einen sich vereinigen, münden andere ins Meer; die Flüsse füllen den gemeinsamen Ozean. Diesen reinen, leuchtenden Apam Napat umgeben die reinen Gewässer.

Some floods unite themselves and others join them: die sounding rivers fill one common storehouse. On every side the bright Floods have encompassed the bright resplendent Offspring of the Waters.


rv02.035.04

तमस्मे॑रा युव॒तयो॒ युवा॑नं मर्मृ॒ज्यमा॑नाः॒ परि॑ य॒न्त्यापः॑। स शु॒क्रेभिः॒ शिक्व॑भी रे॒वद॒स्मे दी॒दाया॑नि॒ध्मो घृ॒तनि॑र्णिग॒प्सु॥

tam asmerā yuvatayo yuvānam marmṛjyamānāḥ pari yanty āpaḥ |
sa śukrebhiḥ śikvabhī revad asme dīdāyānidhmo ghṛtanirṇig apsu ||

Неулыбчивые юные жены – воды, начищая до блеска
Этого юношу, движутся вокруг (него).
(Своими) чистыми, могучими (языками пламени) он (всегда) светил нам
Богатство, (горящий) в водах без дров, (тот,) чей праздничный наряд – жир.

Ohne verschämt zu lächeln, umkreisen ihn die Jungfrauen, die Gewässer, den Jugendlichen putzend. Mit seinen hellen, geübten Gliedern leuchtet er reichlich bei uns, ohne Brennholz leuchtet er in den Gewässern, dessen Festgewand das Schmalz ist.

The never-sullen waters, youthful Maidens, carefully decking, wait on him the youthful. He with bright rays shines forth in splendid beauty, unfed with wood. in waters, oil-enveloped.


rv02.035.05

अ॒स्मै ति॒स्रो अ॑व्य॒थ्याय॒ नारी॑र्दे॒वाय॑ दे॒वीर्दि॑धिष॒न्त्यन्न॑म्। कृता॑ इ॒वोप॒ हि प्र॑स॒र्स्रे अ॒प्सु स पी॒यूषं॑ धयति पूर्व॒सूना॑म्॥

asmai tisro avyathyāya nārīr devāya devīr didhiṣanty annam |
kṛtā ivopa hi prasarsre apsu sa pīyūṣaṃ dhayati pūrvasūnām ||

Три жены хотят дать ему пищу,
Богу – богини, чтобы он не поколебался.
Ведь как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах.
Он сосет молоко этих впервые родивших.

Ihm wünschen die drei Weiber Nahrung zu bringen, auf daß er nicht hinfällig werde, dem Gott die Göttinnen. Er hat sich in den Gewässern wie nach dem ..... ausgestreckt; er saugt auch ihre Milch, die zum ersten Male geboren haben.

To him three Dames are oftering food to feed him, Goddesses to the God whom none may injure. Within the waters hath he pressed, as hollows, and drinks their milk who now are first made mothers.


rv02.035.06

अश्व॒स्यात्र॒ जनि॑मा॒स्य च॒ स्व॑र्द्रु॒हो रि॒षः स॒म्पृचः॑ पाहि सू॒रीन्। आ॒मासु॑ पू॒र्षु प॒रो अ॑प्रमृ॒ष्यं नारा॑तयो॒ वि न॑श॒न्नानृ॑तानि॥

aśvasyātra janimāsya ca svar druho riṣaḥ sampṛcaḥ pāhi sūrīn |
āmāsu pūrṣu paro apramṛṣyaṃ nārātayo vi naśan nānṛtāni ||

Здесь рождение этого коня и на небе.
Охрани (наших) покровителей от соприкосновения с обманом, с повреждением?
В крепостях из сырой (глины) (его) не настигнут
Ни недоброжелательность, ни несправедливости, (этого бога,) незабываемого (даже) вдали.

Dort ist der Geburtsort des Rosses und dieser Sonne. Behüte die Lohnherren, daß sie nicht Tücke und Schaden treffe ! In den rohen Burgen erreichen ihn weder Mißgunst noch Täuschungen, den man auch in der Ferne nicht vergessen soll.

Here was the horse's birth; his was the sunlight. Save thou our princes from the oppressor's onslaught. Him, indestructible, dwelling at a distance in forts unwrought lies and ill spirits reach not.


rv02.035.07

स्व आ दमे॑ सु॒दुघा॒ यस्य॑ धे॒नुः स्व॒धां पी॑पाय सु॒भ्वन्न॑मत्ति। सो अ॒पां नपा॑दू॒र्जय॑न्न॒प्स्व१॒॑न्तर्व॑सु॒देया॑य विध॒ते वि भा॑ति॥

sva ā dame sudughā yasya dhenuḥ svadhām pīpāya subhv annam atti |
so apāṃ napād ūrjayann apsv antar vasudeyāya vidhate vi bhāti ||

(Тот,) у кого в собственном доме (находится) легко доящаяся корова,
Сделал свою природу набухшей: он ест мощную пищу.
Этот Апам Напат, набирающийся сил в водах,
Ярко светит, чтобы дать добро почитающему (его).

In dessen eigenem Hause die gutmelke Kuh steht, die schwellt seine Lebenskraft; er ißt die gutbekömmliche Nahrung. Apam Napat, der in den Gewässern kräftige Nahrung hat, erstrahlt, um dem Verehrer seine Schätze zu spenden.

He, in whose mansion is the teeming Milch-cow, swells the Gods' nectar and cats noble viands. lle Son of Waters, gathering strength in waters, shines for his worshipper to give him treasures.


rv02.035.08

यो अ॒प्स्वा शुचि॑ना॒ दैव्ये॑न ऋ॒तावाज॑स्र उर्वि॒या वि॒भाति॑। व॒या इद॒न्या भुव॑नान्यस्य॒ प्र जा॑यन्ते वी॒रुध॑श्च प्र॒जाभिः॑॥

yo apsv ā śucinā daivyena ṛtāvājasra urviyā vibhāti |
vayā id anyā bhuvanāny asya pra jāyante vīrudhaś ca prajābhiḥ ||

Кто в водах ярко, широко сверкает чистым
Божественным (светом), благочестивый непреходящий (бог),-
(У того) размножаются все другие существа, (как) ветви его
И растения со (своими) побегами.

Der im Wasser mit reinem göttlichen Glanze weithin erstrahlt, wahrhaft, unverlöschlich, als dessen Zweige pflanzen sich die anderen Wesen und die Gewächse mit ihrem Nachwuchs fort.

He who in waters with his own pure Godhead shines widely, law-abiding, everlasting- The other worlds are verily his branches, and plants are born of him with all their offspring.


rv02.035.09

अ॒पां नपा॒दा ह्यस्था॑दु॒पस्थं॑ जि॒ह्माना॑मू॒र्ध्वो वि॒द्युतं॒ वसा॑नः। तस्य॒ ज्येष्ठं॑ महि॒मानं॒ वह॑न्ती॒र्हिर॑ण्यवर्णाः॒ परि॑ यन्ति य॒ह्वीः॥

apāṃ napād ā hy asthād upasthaṃ jihmānām ūrdhvo vidyutaṃ vasānaḥ |
tasya jyeṣṭham mahimānaṃ vahantīr hiraṇyavarṇāḥ pari yanti yahvīḥ ||

Ведь Апам Напат взошел на лоно (вод,)
Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо, рядящийся в молнию
Неся его высшее величие,
Его окружают юные (воды) золотого цвета.

Denn Apam Napat hat ihren Schoß bestiegen, aufrecht stehend, während sie quer liegen, in Blitz sich kleidend. Seine höchste Hoheit tragend umkreisen ihn die goldfarbigen Jugendlichen.

The Waters' Son hath risen, and clothed in lightning ascended up unto the curled cloud's bosom; And bearing with them his supremest glory the Youthful Ones, gold-coloured, move around him.


rv02.035.10

हिर॑ण्यरूपः॒ स हिर॑ण्यसंदृग॒पां नपा॒त्सेदु॒ हिर॑ण्यवर्णः। हि॒र॒ण्यया॒त्परि॒ योने॑र्नि॒षद्या॑ हिरण्य॒दा द॑द॒त्यन्न॑मस्मै॥

hiraṇyarūpaḥ sa hiraṇyasaṃdṛg apāṃ napāt sed u hiraṇyavarṇaḥ |
hiraṇyayāt pari yoner niṣadyā hiraṇyadā dadaty annam asmai ||

Он подобен золоту, выглядит, как золото,
Этот Апам Напат и цвета золотого,
Когда он воссел, выйдя из золотого лона.
Дающие золото дают ему пищу.

Goldähnlich, wie Gold aussehend ist der Apam Napat, derselbe auch goldfarbig, nachdem er sich niedergelassen hat aus goldenem Schoße kommend. Die Goldgeber geben ihm Nahrung.

Golden in form is he, like gold to look on, his colour is like gold, the Son of Waters. When he is seated fresh from golden birthplace those who present their gold give food to feed him.


rv02.035.11

तद॒स्यानी॑कमु॒त चारु॒ नामा॑पी॒च्यं॑ वर्धते॒ नप्तु॑र॒पाम्। यमि॒न्धते॑ युव॒तयः॒ समि॒त्था हिर॑ण्यवर्णं घृ॒तमन्न॑मस्य॥

tad asyānīkam uta cāru nāmāpīcyaṃ vardhate naptur apām |
yam indhate yuvatayaḥ sam itthā hiraṇyavarṇaṃ ghṛtam annam asya ||

Этот его лик и милое тайное
Имя Апам Напата возрастает (у бога,)
Которого возжигают здесь сообща юные жены.
Жир золотого цвета – его пища.

Dieses sein Antlitz und der teure Name des Apam Napat, wird heimlich groß, den die Jungfrauen hier entzünden. Goldfarbiges Schmalz ist seine Speise.

This the fair name and this the lovely aspect of him the Waters' Son increase in secret. Whom here the youthful Maids together kindle, his food is sacred oil of golden colour.


rv02.035.12

अ॒स्मै ब॑हू॒नाम॑व॒माय॒ सख्ये॑ य॒ज्ञैर्वि॑धेम॒ नम॑सा ह॒विर्भिः॑। सं सानु॒ मार्ज्मि॒ दिधि॑षामि॒ बिल्मै॒र्दधा॒म्यन्नैः॒ परि॑ वन्द ऋ॒ग्भिः॥

asmai bahūnām avamāya sakhye yajñair vidhema namasā havirbhiḥ |
saṃ sānu mārjmi didhiṣāmi bilmair dadhāmy annaiḥ pari vanda ṛgbhiḥ ||

Этого самого близкого друга из многих
Мы хотим почтить жертвами, поклонением, возлияниями.
Я растираю спину (алтарю), щепками стараюсь вызвать (огонь),
Снабжаю (его) питанием, прославляю его вокруг гимнами.

Ihm als dem untersten nächsten Freunde der vielen wollen wir mit Anbetung, mit Verbeugung, mit Opferspenden aufwarten. Ich reibe den Rücken der Feuerstätte, suche ihn mit Spänen aufzufangen, versehe ihn mit Nahrung, schmeichle ihm mit Versen.

Him, nearest Friend of many, will we worship with sacrifice. and reverence and oblation. I make his back to shine, with chips provide him; t offer food and with my songs exalt him.


rv02.035.13

स ईं॒ वृषा॑जनय॒त्तासु॒ गर्भं॒ स ईं॒ शिशु॑र्धयति॒ तं रि॑हन्ति। सो अ॒पां नपा॒दन॑भिम्लातवर्णो॒ऽन्यस्ये॑वे॒ह त॒न्वा॑ विवेष॥

sa īṃ vṛṣājanayat tāsu garbhaṃ sa īṃ śiśur dhayati taṃ rihanti |
so apāṃ napād anabhimlātavarṇo 'nyasyeveha tanvā viveṣa ||

Как бык он породил в них зародыша.
Как младенец он сосет (их). Они лижут его.
Этот Апам Напат неблекнущего цвета
Всегда действовал с помощью тела другого.

Er erzeugte als der Bulle in ihnen die Leibesfrucht. Als Kind saugt er an ihnen; sie lecken ihn. Apam Napat von unverwelklicher Farbe wirkt hier gleichsam mit dem Körper eines anderen.

The Bull hath laid his own life-germ Within them. He sucks them as an infant, and they kiss him. He, Son of Waters, of unfading colour, hadi entered here as in another's body.


rv02.035.14

अ॒स्मिन्प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांस॑मध्व॒स्मभि॑र्वि॒श्वहा॑ दीदि॒वांस॑म्। आपो॒ नप्त्रे॑ घृ॒तमन्नं॒ वह॑न्तीः स्व॒यमत्कैः॒ परि॑ दीयन्ति य॒ह्वीः॥

asmin pade parame tasthivāṃsam adhvasmabhir viśvahā dīdivāṃsam |
āpo naptre ghṛtam annaṃ vahantīḥ svayam atkaiḥ pari dīyanti yahvīḥ ||

К пребывающему в этом высшем месте,
К светящему все дни по (путям,) лишенным пыли, –
Неся Напату жир в качестве пищи, воды
Юные летают вокруг (него,) сами (одевая себя) одеждами.

Ihn, der an diesem fernsten Orte seinen Stand hat, der allezeit mit fleckenlosen Flammen leuchtet und sich selbst mit Gewändern bekleidet, umschweben die jüngsten Gewässer, indem sie dem Apam Napat ihr Schmalz als Speise bringen.

While here he dwelleth in sublimest station, resplendent with the rays that never perish, The Waters, bearing oil to feed their ofispring, flow, Youthful Ones, in wanderings about him.


rv02.035.15

अयां॑समग्ने सुक्षि॒तिं जना॒यायां॑समु म॒घव॑द्भ्यः सुवृ॒क्तिम्। विश्वं॒ तद्भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑॥

ayāṃsam agne sukṣitiṃ janāyāyāṃsam u maghavadbhyaḥ suvṛktim |
viśvaṃ tad bhadraṃ yad avanti devā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ||

Я пожаловал, о Агни, хорошее жилище народу,
И я пожаловал щедрым (покровителям) прекрасный гимн.
Все то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей.

Ich habe, o Agni, dem Volke gute Wohnung gewährt, ich habe den Lohnherren ein gutes Lied gewährt. Alles das ist löblich, was die Götter begünstigen. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in weiser Rede.

Agni, I gave good shelter to the people, and to the princes goodly preparation. Blessed is all that Gods regard with favour. Loud may we speak, with heroes, in assembly.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.