rv02.036.01

तुभ्यं॑ हिन्वा॒नो व॑सिष्ट॒ गा अ॒पोऽधु॑क्षन्सी॒मवि॑भि॒रद्रि॑भि॒र्नरः॑। पिबे॑न्द्र॒ स्वाहा॒ प्रहु॑तं॒ वष॑ट्कृतं हो॒त्रादा सोमं॑ प्रथ॒मो य ईशि॑षे॥

tubhyaṃ hinvāno vasiṣṭa gā apo 'dhukṣan sīm avibhir adribhir naraḥ |
pibendra svāhā prahutaṃ vaṣaṭkṛtaṃ hotrād ā somam prathamo ya īśiṣe ||

Погоняемый для тебя, он оделся в (молоко) коров, в воды.
Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки).
Пей, о Индра – Свага! – возлитого (и) приготовленного под (возглас) Вашат!
Сому из кубка хотара, (ты,) кто имеет (на это) право первым!

Für dich zur Eile getrieben hat er sich in Kuhmilch, in Wasser eingehüllt; die Männer haben ihn mit Steinen durch die Schafhaare gemolken. Trink, Indra - svaha! - den geopferten und mit Vasatruf gesegneten Soma aus dem Becher des Hotri, der du als erster das Anrecht darauf hast.

WATER and milk hath he endued, sent forth to thee: the men have drained him with the filters and the stones. Drink, Indra, from the Hotar's bowlfirst right is thine-Soma hallowed and poured with Vasat and Svaha.


rv02.036.02

य॒ज्ञैः सम्मि॑श्लाः॒ पृष॑तीभिरृ॒ष्टिभि॒र्याम॑ञ्छु॒भ्रासो॑ अ॒ञ्जिषु॑ प्रि॒या उ॒त। आ॒सद्या॑ ब॒र्हिर्भ॑रतस्य सूनवः पो॒त्रादा सोमं॑ पिबता दिवो नरः॥

yajñaiḥ sammiślāḥ pṛṣatībhir ṛṣṭibhir yāmañ chubhrāso añjiṣu priyā uta |
āsadyā barhir bharatasya sūnavaḥ potrād ā somam pibatā divo naraḥ ||

Связанные с жертвами, с пестрыми антилопами, с копьями,
Сверкающие при выезде, любители украшений –
Сев на жертвенную солому, о сыновья Бхараты,
Пейте сому из кубка потара, о мужи неба!

Mit den Opfern, den scheckigen Antilopen und den Speeren eng verwachsen, auf der Fahrt fein geputzt und Freunde von Zieraten, setzet euch auf das Barhis, ihr Söhne des Bharata, trinket, ihr Mannen des Himmels, den Soma aus dem Becher des Potri!

Busied with sacrifice, with spotted deer and spears, gleaming upon your way with ornaments, yea, our Friends, Sitting on sacred grass, ye Sons of Bharata, drink Soma from the Potar's bowl, O Men of heaven.


rv02.036.03

अ॒मेव॑ नः सुहवा॒ आ हि गन्त॑न॒ नि ब॒र्हिषि॑ सदतना॒ रणि॑ष्टन। अथा॑ मन्दस्व जुजुषा॒णो अन्ध॑स॒स्त्वष्ट॑र्दे॒वेभि॒र्जनि॑भिः सु॒मद्ग॑णः॥

ameva naḥ suhavā ā hi gantana ni barhiṣi sadatanā raṇiṣṭana |
athā mandasva jujuṣāṇo andhasas tvaṣṭar devebhir janibhiḥ sumadgaṇaḥ ||

Так придите же к нам, как домой, о легко призываемые,
Сядьте на жертвенную солому, веселитесь!
И опьяняйся с охотой соком (сомы),
О Тваштар, в сопровождении богов (и их) жен!

So kommet denn zu uns wie nach Hause, ihr leicht zu Errufende; setzet euch auf das Barhis, seid fröhlich! Und berausche du dich gern am Trank, o Tvastri, mit dem lieben Gefolge der Götter und ihrer Frauen.

Come unto us, ye swift to listen: as at home upon the sacred grass sit and enjoy yourselves. And, Tvastar, well-content be joyful in the juice with Gods and Goddesses in gladsome company.


rv02.036.04

आ व॑क्षि दे॒वाँ इ॒ह वि॑प्र॒ यक्षि॑ चो॒शन्हो॑त॒र्नि ष॑दा॒ योनि॑षु त्रि॒षु। प्रति॑ वीहि॒ प्रस्थि॑तं सो॒म्यं मधु॒ पिबाग्नी॑ध्रा॒त्तव॑ भा॒गस्य॑ तृप्णुहि॥

ā vakṣi devāṃ iha vipra yakṣi cośan hotar ni ṣadā yoniṣu triṣu |
prati vīhi prasthitaṃ somyam madhu pibāgnīdhrāt tava bhāgasya tṛpṇuhi ||

Привези сюда богов, о поэт, принеси (им) жертвы!
С готовностью, о хотар, опустись на три лона!
Радостно прими предложенную сладость сомы!
Пей из кубка агнидха, насыщайся твоей долей!

Fahr die Götter hierher, du Redekundiger, und opfere ihnen! Nimm willig Platz, o Hotri, auf den drei Sitzen! Nimm die vorgesetzte somische Süßigkeit entgegen; trink aus dem Becher des Agnidh, erlabe dich an deinem Anteil!

Bring the Gods hither, Sage, and offer sacrifice: at the three altars seat thee willingly, O Priest. Accept for thy delight the proffered Soma meath: drink from the Kindler's bowl and fill thee with thy share.


rv02.036.05

ए॒ष स्य ते॑ त॒न्वो॑ नृम्ण॒वर्ध॑नः॒ सह॒ ओजः॑ प्र॒दिवि॑ बा॒ह्वोर्हि॒तः। तुभ्यं॑ सु॒तो म॑घव॒न्तुभ्य॒माभृ॑त॒स्त्वम॑स्य॒ ब्राह्म॑णा॒दा तृ॒पत्पि॑ब॥

eṣa sya te tanvo nṛmṇavardhanaḥ saha ojaḥ pradivi bāhvor hitaḥ |
tubhyaṃ suto maghavan tubhyam ābhṛtas tvam asya brāhmaṇād ā tṛpat piba ||

Этот самый (сома) увеличивает мужество твоего тела.
От века он вложен в (твои) руки как сила (и) мощь.
Для тебя выжатый (сома), о щедрый, для тебя принесен.
Испей ты его досыта из кубка брахмана!

Dieser Soma ist der Mutmehrer deines Leibes. Als Kraft und Stärke ist er schon vor alters in deine Arme gelegt. Für dich, du Gabenreicher, ist er gepreßt, für dich aufgetragen. Trink du dich daran satt aus dem Becher des Brahman!

This is the strengthener of thy body's manly might: strength, victory for all time are placed within thine arms. Pressed for thee, Maghavan, it is offered unto thee: drink from the chalice of this Brahman, drink thy fill.


rv02.036.06

जु॒षेथां॑ य॒ज्ञं बोध॑तं॒ हव॑स्य मे स॒त्तो होता॑ नि॒विदः॑ पू॒र्व्या अनु॑। अच्छा॒ राजा॑ना॒ नम॑ एत्या॒वृतं॑ प्रशा॒स्त्रादा पि॑बतं सो॒म्यं मधु॑॥

juṣethāṃ yajñam bodhataṃ havasya me satto hotā nividaḥ pūrvyā anu |
acchā rājānā nama ety āvṛtam praśāstrād ā pibataṃ somyam madhu ||

Наслаждайтесь вы двое жертвой! Обратите внимание на мой зов!
Хотар сел вслед за предшествующими словами приглашения.
К двум царям направляется поклонение, чтобы (они) повернулись (к нам).
Пейте вы двое из кубка прашастара сладость сомы!

Genießet beide das Opfer, achtet auf meinen Ruf! Der Hotri hat sich niedergesetzt nach den vorausgehenden Einladungsworten. An die beiden Könige wendet sich die Huldigung. Trinket die somische Süßigkeit aus dem Becher des Prasastri!

Accept the sacrifice; mark both of you, my call: the Priest hath seated him after the ancient texts. My prayer that bids them come goes forth to both the Kings: drink ye the Soma meath from the Director's bowl.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.