rv02.038.01
उदु॒ ष्य दे॒वः स॑वि॒ता स॒वाय॑ शश्वत्त॒मं तद॑पा॒ वह्नि॑रस्थात्। नू॒नं दे॒वेभ्यो॒ वि हि धाति॒ रत्न॒मथाभ॑जद्वी॒तिहो॑त्रं स्व॒स्तौ॥
ud u ṣya devaḥ savitā savāya śaśvattamaṃ tadapā vahnir asthāt |
nūnaṃ devebhyo vi hi dhāti ratnam athābhajad vītihotraṃ svastau ||
Вот он поднялся, этот бог Савитар, чтобы еще раз
Привести (все) в движение, он, занятый такой работой,
возница (солнца) –
Ведь сейчас он одаряет богов сокровищем
И выделил долю на счастье (почитателю,) приглашающему
(богов) на жертву.
Dieser Gott Savitri hat sich zum vielten Male aufgemacht, um die Weisung zu geben, der Wagenfahrer, dessen Werk dies ist, denn jetzt verteilt er den Göttern sein Kleinod, und dem Opfereifrigen gewährte er Anteil am Glück.
UPRISEN is Savitar, this God, to quicken, Priest who neglects not this most constant duty. To the Gods, verily, he gives rich treasure, and blesses him who calls them to the banquet.
rv02.038.02
विश्व॑स्य॒ हि श्रु॒ष्टये॑ दे॒व ऊ॒र्ध्वः प्र बा॒हवा॑ पृ॒थुपा॑णिः॒ सिस॑र्ति। आप॑श्चिदस्य व्र॒त आ निमृ॑ग्रा अ॒यं चि॒द्वातो॑ रमते॒ परि॑ज्मन्॥
viśvasya hi śruṣṭaye deva ūrdhvaḥ pra bāhavā pṛthupāṇiḥ sisarti |
āpaś cid asya vrata ā nimṛgrā ayaṃ cid vāto ramate parijman ||
Чтобы все слушалось (его), бог, устремленный ввысь,
Простирает руки с широкими ладонями.
Даже воды покоряются его обету,
Даже этот ветер успокаивается в (своем) круговом странствии.
Denn der Gott mit der breiten Hand streckt aufgerichtet die beiden Arme aus, auf daß alles ihm gehorche. Auch die Gewässer fügen sich seinem Gebote, selbst der Wind rast in seinem Umlauf.
Having gone up on high, the God broadhanded spreads his arms widely forth that all may mark him. Even the waters bend them to his service: even this wind rests in the circling region.
rv02.038.03
आ॒शुभि॑श्चि॒द्यान्वि मु॑चाति नू॒नमरी॑रम॒दत॑मानं चि॒देतोः॑। अ॒ह्यर्षू॑णां चि॒न्न्य॑याँ अवि॒ष्यामनु॑ व्र॒तं स॑वि॒तुर्मोक्यागा॑त्॥
āśubhiś cid yān vi mucāti nūnam arīramad atamānaṃ cid etoḥ |
ahyarṣūṇāṃ cin ny ayāṃ aviṣyām anu vrataṃ savitur moky āgāt ||
Даже тот, кто едет на быстрых конях, должен сейчас
их распрягать,
Даже странствующего он остановил в движении,
Даже прожорливость (птиц,) пронзающих змей, он подавил.
Ночь пришла по завету Савитара.
Auch wer mit schnellen Rossen fährt, soll jetzt ausspannen; auch dem Wanderer gebot er Rast vor seinem Marsche. Auch der Freßgier der Schlangenspießer hat er Einhalt getan: Auf des Savitri Gebot ist die Nacht gekommen.
Though borne by swift steeds he will yet unyoke them: e'en the fleet chariot hath he stayed from going. He hath checked e'en their haste who glide like serpents. Night closely followed Savitar's dominion.
rv02.038.04
पुनः॒ सम॑व्य॒द्वित॑तं॒ वय॑न्ती म॒ध्या कर्तो॒र्न्य॑धा॒च्छक्म॒ धीरः॑। उत्सं॒हाया॑स्था॒द्व्यृ१॒॑तूँर॑दर्धर॒रम॑तिः सवि॒ता दे॒व आगा॑त्॥
punaḥ sam avyad vitataṃ vayantī madhyā kartor ny adhāc chakma dhīraḥ |
ut saṃhāyāsthād vy ṛtūṃr adardhar aramatiḥ savitā deva āgāt ||
Ткущая снова свернула натянутую (ткань).
Посреди работы сложил (свое) дело умелый.
Он поднялся, собравшись. Он отделил друг от друга
времена жертвоприношений.
Не останавливаясь, пришел бог Савитар.
Die Webende hat das ausgebreitete Gewebe wieder zugedeckt; mitten in der Arbeit hat der Künstler sein Werk niedergelegt. Er rührt sich und hat sich erhoben; er hat die Zeiten geschieden. Rasch entschlossen ist Gott Savitri gekommen.
What was spread out she weaves afresh, re-weaving: the skilful leaves his labour half-completed. He hath arisen from rest, and parted seasons: Savitar hath approached, God, holy-minded.
rv02.038.05
नानौकां॑सि॒ दुर्यो॒ विश्व॒मायु॒र्वि ति॑ष्ठते प्रभ॒वः शोको॑ अ॒ग्नेः। ज्येष्ठं॑ मा॒ता सू॒नवे॑ भा॒गमाधा॒दन्व॑स्य॒ केत॑मिषि॒तं स॑वि॒त्रा॥
nānaukāṃsi duryo viśvam āyur vi tiṣṭhate prabhavaḥ śoko agneḥ |
jyeṣṭham mātā sūnave bhāgam ādhād anv asya ketam iṣitaṃ savitrā ||
По-разному в жилищах (людей) распространяется домашний
(огонь),
На весь век, мощное пламя Агни.
Мать сыну установила лучшую долю
По его желанию, возбужденному Савитаром.
Wer ins Haus gehört, begibt sich in die verschiedenen Wohnungen, jedes Alter; die entstehende Glut des Feuers breitet sich aus. Das beste Teil hat die Mutter dem Sohne hingesetzt, nach seinem von Savitri geweckten Verlangen.
Tlirough various dwellings, through entire existence, spreads, manifest, the household light of Agni. The Mother gives her Son the goodliest portion, and Savitar hath sped to meet his summons.
rv02.038.06
स॒माव॑वर्ति॒ विष्ठि॑तो जिगी॒षुर्विश्वे॑षां॒ काम॒श्चर॑ताम॒माभू॑त्। शश्वाँ॒ अपो॒ विकृ॑तं हि॒त्व्यागा॒दनु॑ व्र॒तं स॑वि॒तुर्दैव्य॑स्य॥
samāvavarti viṣṭhito jigīṣur viśveṣāṃ kāmaś caratām amābhūt |
śaśvāṃ apo vikṛtaṃ hitvy āgād anu vrataṃ savitur daivyasya ||
Возвращается тот, кто отправился на поиски добычи.
У всех странствующих возникло стремление (отправиться)
домой.
Отложив недоделанную работу, каждый вернулся (домой)
По завету божественного Савитара.
Wer auf Gewinn ausgezogen war, kehrt heim; aller Wanderer Wunsch ging heimwärts. Jeder ließ die Arbeit halbgetan liegen und ist heimgekehrt nach dem Gebot des göttlichen Savitri.
He comes again, unfolded, fain for conquest: at home was he, the love of all things moving. Each man hath come leaving his evil doings, after the Godlike Savitar's commandment.
rv02.038.07
त्वया॑ हि॒तमप्य॑म॒प्सु भा॒गं धन्वान्वा मृ॑ग॒यसो॒ वि त॑स्थुः। वना॑नि॒ विभ्यो॒ नकि॑रस्य॒ तानि॑ व्र॒ता दे॒वस्य॑ सवि॒तुर्मि॑नन्ति॥
tvayā hitam apyam apsu bhāgaṃ dhanvānv ā mṛgayaso vi tasthuḥ |
vanāni vibhyo nakir asya tāni vratā devasya savitur minanti ||
Водной судьбе, установленной тобою, (следуют рыбы)
в водах,
Дикие звери распространились по сухим землям,
Леса (предназначены) для птиц. Никто не нарушает
Этих заветов бога Савитара.
Ihren von dir bestimmten, im Wasser liegenden Anteil suchen die Fischer im Wasser; die Wildjäger zerstreuten sich über das trockene Land. Die Bäume sind für die Vögel: Nicht verfehlen sie diese seine Gebote, des Gottes Savitri.
The wild beasts spread through desert places seeking their watery share which thou hast set in waters. The woods are given to the birds. These statutes of the God Savitar none disobeyeth.
rv02.038.08
या॒द्रा॒ध्यं१॒॑ वरु॑णो॒ योनि॒मप्य॒मनि॑शितं नि॒मिषि॒ जर्भु॑राणः। विश्वो॑ मार्ता॒ण्डो व्र॒जमा प॒शुर्गा॑त्स्थ॒शो जन्मा॑नि सवि॒ता व्याकः॑॥
yādrādhyaṃ varuṇo yonim apyam aniśitaṃ nimiṣi jarbhurāṇaḥ |
viśvo mārtāṇḍo vrajam ā paśur gāt sthaśo janmāni savitā vy ākaḥ ||
Варуна (удаляется) в (свое) водное лоно, доступное
морским животным,
(Он,) без устали вспыхивающий в один миг.
(Каждая) птица (спряталась в гнездо), скот вошел в
загон.
Савитар распределил существа по месту (их) обитания.
Varuna geht, sobald es möglich ist, in seine Wasserheimat, der rastlos im Augenzwinkern hin und her zuckt. Jeder Vogel ging in sein Nest, das Vieh in den Pferch. Je nach ihrem Standort hat Savitri die Arten gesondert.
With utmost speed, in restless haste at sunset Varuna seeks his watery habitation. Then seeks each bird his nest, each beast his lodging. In due place Savitar hath set each creature.
rv02.038.09
न यस्येन्द्रो॒ वरु॑णो॒ न मि॒त्रो व्र॒तम॑र्य॒मा न मि॒नन्ति॑ रु॒द्रः। नारा॑तय॒स्तमि॒दं स्व॒स्ति हु॒वे दे॒वं स॑वि॒तारं॒ नमो॑भिः॥
na yasyendro varuṇo na mitro vratam aryamā na minanti rudraḥ |
nārātayas tam idaṃ svasti huve devaṃ savitāraṃ namobhiḥ ||
Чей завет не нарушают ни Индра,
Ни Варуна, ни Митра, ни Арьяман, ни Рудра,
Ни злые силы – этого бога Савитара
Я зову здесь среди поклонов на счастье.
Des Gebote weder Indra, noch Varuna, Mitra, Aryaman, noch Rudra verfehlen, noch die Unholde, diesen Gott Savitri rufe ich jetzt unter Verbeugungen zum Heil.
Him whose high law not Varuna nor Indra, not Mitra, Aryaman, nor Rudra breaketh, Nor evil-hearted fiends, here for my welfare him I invoke, God Savitar, with worship.
rv02.038.10
भगं॒ धियं॑ वा॒जय॑न्तः॒ पुरं॑धिं॒ नरा॒शंसो॒ ग्नास्पति॑र्नो अव्याः। आ॒ये वा॒मस्य॑ संग॒थे र॑यी॒णां प्रि॒या दे॒वस्य॑ सवि॒तुः स्या॑म॥
bhagaṃ dhiyaṃ vājayantaḥ purandhiṃ narāśaṃso gnāspatir no avyāḥ |
āye vāmasya saṃgathe rayīṇām priyā devasya savituḥ syāma ||
Стремясь покорить Бхагу, Дхи, Пурамдхи –
Да поможет нам Нарашанса, повелитель божественных
жен! –
Да будем мы милыми богу Савитару,
Чтобы иметь доступ к желанному добру, чтобы стекались
богатства!
Indem wir Bhaga, die Dhi, die Purandhi aneifern - Narasamsa, der Herr der Götterfrauen, möge uns dabei helfen - möchten wir die Lieblinge des Gottes Savitri sein, wann Gut einkommt und Reichtümer sich ansammeln.
May they who strengthen bliss, and thought and wisdom, and the Dames' Lord and Narasamsa aid us. That good may come to us and wealth be gathered, may we be Savitar the God's beloved.
rv02.038.11
अ॒स्मभ्यं॒ तद्दि॒वो अ॒द्भ्यः पृ॑थि॒व्यास्त्वया॑ द॒त्तं काम्यं॒ राध॒ आ गा॑त्। शं यत्स्तो॒तृभ्य॑ आ॒पये॒ भवा॑त्युरु॒शंसा॑य सवितर्जरि॒त्रे॥
asmabhyaṃ tad divo adbhyaḥ pṛthivyās tvayā dattaṃ kāmyaṃ rādha ā gāt |
śaṃ yat stotṛbhya āpaye bhavāty uruśaṃsāya savitar jaritre ||
Нам пусть достанется данный тобою вожделенный подарок,
Тот с неба, из вод, с земли,
Что бывает на благо восхвалителям, другу,
Певцу, слова которого разносятся далеко, о Савитар!
Uns soll vom Himmel, vom Wasser, von der Erde als dein Geschenk diese erwünschte Ehrengabe zukommen, die den Sängern Glück bringen soll und deinem Freunde, dem Lobredner, dessen Worte weithin dringen, o Savitri.
So come to us our hearts' desire, the bounty bestowed by thee, from heaven and earth and waters, That it be well with friends and those who praise thee, and, Savitar, with the loud-lauding singer.