rv02.041.01

वायो॒ ये ते॑ सह॒स्रिणो॒ रथा॑स॒स्तेभि॒रा ग॑हि। नि॒युत्वा॒न्सोम॑पीतये॥

vāyo ye te sahasriṇo rathāsas tebhir ā gahi |
niyutvān somapītaye ||

О Ваю, те тысячные колесницы,
Что (есть) у тебя, – приезжай на них,
Правя упряжками, на питье сомы!

Vayu! Du hast tausendfache Wagen, mit denen komm, mit dem Niyutgespann fahrend, zum Somatrunk!

O VAYU, come to us with all the thousand chariots that are thine, Team-borne, to drink the Soma juice.


rv02.041.02

नि॒युत्वा॑न्वाय॒वा ग॑ह्य॒यं शु॒क्रो अ॑यामि ते। गन्ता॑सि सुन्व॒तो गृ॒हम्॥

niyutvān vāyav ā gahy ayaṃ śukro ayāmi te |
gantāsi sunvato gṛham ||

Правя упряжками, о Ваю, приезжай!
Этот прозрачный (сома) поднесен тебе.
Ты всегда ездишь в дом выжимающего сому.

Mit dem Niyutgespann fahrend komm, o Vayu! Dieser klare Soma ist dir gereicht. Du pflegst in das Haus des Somabereiters zu kommen.

Drawn by thy team, O Vayu, come; to thee is offered this, the pure. Thou visitest the presser's house.


rv02.041.03

शु॒क्रस्या॒द्य गवा॑शिर॒ इन्द्र॑वायू नि॒युत्व॑तः। आ या॑तं॒ पिब॑तं नरा॥

śukrasyādya gavāśira indravāyū niyutvataḥ |
ā yātam pibataṃ narā ||

Испейте сегодня прозрачного,
Смешанного с молоком (сомы), о Индра-Ваю,
Правя упряжками, приезжайте, о два мужа!

Von dem klaren, von dem mit Milch gemischten Soma, der mit dem Niyutgespann fährt, kommt heut und trinkt, ihr Herren Indra und Vayu!

Indra and Vayu, drawn by teams, ye Heroes, come today and drink. Of the bright juice when blent with milk.


rv02.041.04

अ॒यं वां॑ मित्रावरुणा सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा। ममेदि॒ह श्रु॑तं॒ हव॑म्॥

ayaṃ vām mitrāvaruṇā sutaḥ soma ṛtāvṛdhā |
mamed iha śrutaṃ havam ||

Этот сома выжат для вас,
О Митра-Варуна, умножающие (вселенский) закон.
Только мой зов услышьте здесь!

Dieser Soma ist für euch, Mitra und Varuna, gepreßt, ihr Wahrheitsmehrer. Höret hier auf meinen Ruf!

This Soma hath been shed for you, Lawstrengtheners, Mitra-Varuna! Listen ye here to this my call.


rv02.041.05

राजा॑ना॒वन॑भिद्रुहा ध्रु॒वे सद॑स्युत्त॒मे। स॒हस्र॑स्थूण आसाते॥

rājānāv anabhidruhā dhruve sadasy uttame |
sahasrasthūṇa āsāte ||

Два царя, не терпящих обмана,
Восседают на прочном сидении,
Высшем, у которого тысяча столбов.

Die beiden Könige, frei von Trug, sitzen am dauernden höchsten Sitz, der tausend Säulen hat.

Both Kings who never injure aught seat them in their supremest home, The thousand-pillared, firmly-based.


rv02.041.06

ता स॒म्राजा॑ घृ॒तासु॑ती आदि॒त्या दानु॑न॒स्पती॑। सचे॑ते॒ अन॑वह्वरम्॥

tā samrājā ghṛtāsutī ādityā dānunas patī |
sacete anavahvaram ||

Оба этих вседержителя, получающих как возлияние жир,
Два Адитьи, повелителя дара,
Следуют за тем, кто придерживается некривого пути.

Die beiden Allkönige, die den Schmalzaufguß bekommen, die Aditi-Söhne, die Herren der Himmelsgabe, geleiten den, der nicht krumme Wege geht.

Fed with oblation, Sovran Kings, Adityas, Lords of liberal gifts. They wait on him whose life is true.


rv02.041.07

गोम॑दू॒ षु ना॑स॒त्याश्वा॑वद्यातमश्विना। व॒र्ती रु॑द्रा नृ॒पाय्य॑म्॥

gomad ū ṣu nāsatyāśvāvad yātam aśvinā |
vartī rudrā nṛpāyyam ||

О двое Насатьев, отправляйтесь же
В объезд, дающий коров, дающий конец, о Ашвины,
Охраняющий мужей, о Рудры,

Ihr Nasatya Asvin! Fahret fein eure Rinder und Rosse bringende, männerschützende Umfahrt, ihr Rudra´s,

With kine, Nasatyas, and with steeds, come, Asvins, Rudras, to the house That will protect its heroes well;


rv02.041.08

न यत्परो॒ नान्त॑र आद॒धर्ष॑द्वृषण्वसू। दुः॒शंसो॒ मर्त्यो॑ रि॒पुः॥

na yat paro nāntara ādadharṣad vṛṣaṇvasū |
duḥśaṃso martyo ripuḥ ||

(Объезд,) которому ни дальний, ни близкий
Не сможет повредить, о струящие благо,
Ни злоречивый, наглый смертный.

Der kein Fremder noch Nahestehender Trotz bieten kann, kein übelredender, feindseliger Sterblicher, ihr Schatzreiche!

Such, wealthy Gods! as none afar nor standing nigh to us may harm, Yea, no malicious mortal foe.


rv02.041.09

ता न॒ आ वो॑ळ्हमश्विना र॒यिं पि॒शङ्ग॑संदृशम्। धिष्ण्या॑ वरिवो॒विद॑म्॥

tā na ā voḷham aśvinā rayim piśaṅgasaṃdṛśam |
dhiṣṇyā varivovidam ||

Вы двое, о Ашвины, привезите нам
Богатство, выглядящее как красное (золото),
Создающее простор, о вы, возбуждающие вдохновение!

Bringet, ihr Asvin, uns Reichtum mit, wie rotes Gold aussehenden, ihr .... , Behaglichkeit schaffenden!

As such, O longed-far Asvins, lead us on to wealth of varied sort, Wealth that shall bring us room and rest.


rv02.041.10

इन्द्रो॑ अ॒ङ्ग म॒हद्भ॒यम॒भी षदप॑ चुच्यवत्। स हि स्थि॒रो विच॑र्षणिः॥

indro aṅga mahad bhayam abhī ṣad apa cucyavat |
sa hi sthiro vicarṣaṇiḥ ||

Только Индра, справляющийся
С великой опасностью, устраняет (ее) –
Ведь он твердый, выделяющийся среди народов.

Indra allein entfernt drohende große Gefahr, denn er ist der Standfeste, vor allen Völkern sich Hervortuende.

Verily Indra, conquering all, driveth e'en mighty fear away, For firm is he and swift to act.


rv02.041.11

इन्द्र॑श्च मृ॒ळया॑ति नो॒ न नः॑ प॒श्चाद॒घं न॑शत्। भ॒द्रं भ॑वाति नः पु॒रः॥

indraś ca mṛḷayāti no na naḥ paścād aghaṃ naśat |
bhadram bhavāti naḥ puraḥ ||

Если Индра нас помилует,
Зло не настигнет нас сзади,
Счастье будет нам впереди.

Wenn sich Indra unser erbarmen sollte, dann erreicht uns von hinten kein Übel, von vorn wird uns Glück zuteil.

Indra be gracious unto us: sin shall not reach us afterward, And good shall be before us still.


rv02.041.12

इन्द्र॒ आशा॑भ्य॒स्परि॒ सर्वा॑भ्यो॒ अभ॑यं करत्। जेता॒ शत्रू॒न्विच॑र्षणिः॥

indra āśābhyas pari sarvābhyo abhayaṃ karat |
jetā śatrūn vicarṣaṇiḥ ||

Пусть Индра со всех сторон
Создает (нам) отсутствие страха,
Победитель врагов, выделяющийся среди народов!

Indra möge uns von allen Seiten Gefahrlosigkeit schaffen, der vor allen Völkern sich hervortuende Besieger der Feinde.

From all the regions of the world let Indra send security, The foe-subduer, swift to act.


rv02.041.13

विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त शृणु॒ता म॑ इ॒मं हव॑म्। एदं ब॒र्हिर्नि षी॑दत॥

viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṃ havam |
edam barhir ni ṣīdata ||

О Все-Боги, придите!
Услышьте этот мой зов!
Сядьте здесь на жертвенную солому!

Ihr Götter alle, kommet, erhöret diesen Ruf von mir, setzet euch auf dieses Barhis nieder!

O all ye Gods, come hitherward: hear this mine invocation, seat Yourselves upon this sacred grass.


rv02.041.14

ती॒व्रो वो॒ मधु॑माँ अ॒यं शु॒नहो॑त्रेषु मत्स॒रः। ए॒तं पि॑बत॒ काम्य॑म्॥

tīvro vo madhumāṃ ayaṃ śunahotreṣu matsaraḥ |
etam pibata kāmyam ||

Для вас этот острый, сладкий
Опьяняющий (сома) у потомков Шунахотры.
Пейте его, желанного!

Für euch ist dieser scharfe, der süße berauschende Soma bei den Sunahotra´s; trinket diesen erwünschten!

Among ihe gunahotras strong for you is this sweet gladdening draught. Drink ye of this delightsome juice.


rv02.041.15

इन्द्र॑ज्येष्ठा॒ मरु॑द्गणा॒ देवा॑सः॒ पूष॑रातयः। विश्वे॒ मम॑ श्रुता॒ हव॑म्॥

indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ |
viśve mama śrutā havam ||

О толпа Марутов с Индрой во главе,
(Вы,) боги, кому Пушан-даритель,
Все услышьте мой зов!

Ihr Götter mit Indra als Oberstem, mit den Marut als Gefolge und Pusan als Gönner, erhöret alle meinen Ruf!

Ye Martus led by Indra, Gods with Pri§an for your bounteousest, Hear all of you this call of mine.


rv02.041.16

अम्बि॑तमे॒ नदी॑तमे॒ देवि॑तमे॒ सर॑स्वति। अ॒प्र॒श॒स्ता इ॑व स्मसि॒ प्रश॑स्तिमम्ब नस्कृधि॥

ambitame nadītame devitame sarasvati |
apraśastā iva smasi praśastim amba nas kṛdhi ||

О самая материнская, самая лучшая река,
Самая лучшая богиня Сарасвати!
Мы как бы не прославлены –
Создай, о мать, нам прославление!

Beste Mutter, bester Fluß, beste Göttin Sarasvati, wir fühlen uns geehrt; schaff uns Ehre, o Mütterchen!

Best Mother, best of Rivers, best of Goddesses, Sarasvati, We are, as 'twere, of no repute and dear Mother, give thou us renown.


rv02.041.17

त्वे विश्वा॑ सरस्वति श्रि॒तायूं॑षि दे॒व्याम्। शु॒नहो॑त्रेषु मत्स्व प्र॒जां दे॑वि दिदिड्ढि नः॥

tve viśvā sarasvati śritāyūṃṣi devyām |
śunahotreṣu matsva prajāṃ devi didiḍḍhi naḥ ||

В тебе, богине, о Сарасвати,
Покоятся все сроки жизни.
Опьянись у потомков Шунахотры!
Даруй нам потомство, о богиня!

Auf dir, Sarasvati, der Göttin, ruhen alle Lebensalter. Ergötze dich bei den Sunahotra´s, teil uns Nachkommenschaft zu, o Göttin!

In thee, Sarasvati, divine, all generations have their stay. Be, glad with Sunahotra's sons: O Goddess grant us progeny.


rv02.041.18

इ॒मा ब्रह्म॑ सरस्वति जु॒षस्व॑ वाजिनीवति। या ते॒ मन्म॑ गृत्सम॒दा ऋ॑तावरि प्रि॒या दे॒वेषु॒ जुह्व॑ति॥

imā brahma sarasvati juṣasva vājinīvati |
yā te manma gṛtsamadā ṛtāvari priyā deveṣu juhvati ||

Наслаждайся этими молитвами,
О Сарасвати, несущая награду,
(Теми) поэтическими мыслями, которые потомки Гритсамады,
Приятные богам, приносят тебе в жертву, о благочестивая!

An diesen Segensworten erfreue dich, o Sarasvati, an Belohnungen reiche, an den Gebeten, die dir, du Wahrhaftige, die Gritsamada´s als Opfer bringen, wie sie den Göttern lieb sind.

Enriched with sacrifice, accept Sarasvati, these prayers of ours, Thoughts which GrtSamadas beloved of Gods bring, Holy One,to thee.


rv02.041.19

प्रेतां॑ य॒ज्ञस्य॑ श॒म्भुवा॑ यु॒वामिदा वृ॑णीमहे। अ॒ग्निं च॑ हव्य॒वाह॑नम्॥

pretāṃ yajñasya śambhuvā yuvām id ā vṛṇīmahe |
agniṃ ca havyavāhanam ||

Оба приносящие удачу жертве пусть пройдут вперед!
Это вас двоих мы выбираем
И Агни, отвозящего жертву.

Beide sollen vorgehen, die dem Opfer Glück bringen. Euch beide erwählen wir und den das Opfer fahrenden Agni.

Ye who bless sacrifice, go forth, for verily we choose you both, And Agni who conveys our gifts.


rv02.041.20

द्यावा॑ नः पृथि॒वी इ॒मं सि॒ध्रम॒द्य दि॑वि॒स्पृश॑म्। य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ यच्छताम्॥

dyāvā naḥ pṛthivī imaṃ sidhram adya divispṛśam |
yajñaṃ deveṣu yacchatām ||

Пусть сегодня Небо и Земля
Вручат богам эту нашу жертву,
Стремящуюся к цели, достигающую неба!

Himmel und Erde sollen heute dies unser gelungenes, den Himmel erreichendes Opfer den Göttern anbieten.

This our.effectual sacrifice, reaching the sky, shall Heaven and Earth Present unto the Gods to-day.


rv02.041.21

आ वा॑मु॒पस्थ॑मद्रुहा दे॒वाः सी॑दन्तु य॒ज्ञियाः॑। इ॒हाद्य सोम॑पीतये॥

ā vām upastham adruhā devāḥ sīdantu yajñiyāḥ |
ihādya somapītaye ||

В вашем лоне, о вы двое, не терпящие обмана,
Пусть усядутся боги, достойные жертв,
Сегодня здесь для питья сомы!

In euer beider Schoß, ihr Truglosen, sollen die opferwürdigen Götter heute hier zum Somatrunke sich setzen!

In both your laps, ye guileless Ones, the Holy Gods shall sit them down To-day to drink the Soma here.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.