rv02.042.01
कनि॑क्रदज्ज॒नुषं॑ प्रब्रुवा॒ण इय॑र्ति॒ वाच॑मरि॒तेव॒ नाव॑म्। सु॒म॒ङ्गल॑श्च शकुने॒ भवा॑सि॒ मा त्वा॒ का चि॑दभि॒भा विश्व्या॑ विदत्॥
kanikradaj januṣam prabruvāṇa iyarti vācam ariteva nāvam |
sumaṅgalaś ca śakune bhavāsi mā tvā kā cid abhibhā viśvyā vidat ||
Громко крича, оповещая о (своем) происхождении,
Она выталкивает голос, как рулевой – лодку.
Если ты, о птица, предвещаешь добро,
Да не найдет тебя нигде никакой враждебный взгляд!
Schreiend, seine Herkunft kund tuend stößt er die Stimme hinaus wie der Fährmann das Schiff. Wenn du, o Vogel, von guter Vorbedeutung sein solltest, so soll dich kein böser Blick jeglicher Art treffen.
TELLING his race aloud with cries repeated, he sends his voice out as his boat a steersman. O Bird, be ominous of happy fortune from no side may calamity befall thee.
rv02.042.02
मा त्वा॑ श्ये॒न उद्व॑धी॒न्मा सु॑प॒र्णो मा त्वा॑ विद॒दिषु॑मान्वी॒रो अस्ता॑। पित्र्या॒मनु॑ प्र॒दिशं॒ कनि॑क्रदत्सुम॒ङ्गलो॑ भद्रवा॒दी व॑दे॒ह॥
mā tvā śyena ud vadhīn mā suparṇo mā tvā vidad iṣumān vīro astā |
pitryām anu pradiśaṃ kanikradat sumaṅgalo bhadravādī vadeha ||
Да не растерзает тебя ни орел, ни гриф!
Да не настигнет тебя муж со стрелами – стрелок!
Громко крича в сторону, связанную с отцами,
Молви здесь, предвещая добро, глаголя счастье!
Nicht soll dich der Adler, nicht der Greif aufspießen, nicht soll dich der Schütze, der pfeilbewehrte Mann treffen. In der Richtung der Väter schreiend rede hier, von guter Vorbedeutung, Glück verheißend!
Let not the falcon kill thee, nor the eagle let not the arrow-bearing archer reach thee. Still crying in the region of the Fathers, speak here auspicious, bearing joyful tidings.
rv02.042.03
अव॑ क्रन्द दक्षिण॒तो गृ॒हाणां॑ सुम॒ङ्गलो॑ भद्रवा॒दी श॑कुन्ते। मा नः॑ स्ते॒न ई॑शत॒ माघशं॑सो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑॥
ava kranda dakṣiṇato gṛhāṇāṃ sumaṅgalo bhadravādī śakunte |
mā na stena īśata māghaśaṃso bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ||
Кричи справа от дома,
Предвещая добро, глаголя счастье, о птица!
Да не приобретет над нами власти ни вор, ни злоречивец!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы
иметь) прекрасных мужей!
Schrei rechts vom Hause, von guter Vorbedeutung, Glück verheißend, o Vogel! Nicht soll ein Dieb über uns Macht haben, noch ein Übelredender. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in der Weisheit.
Bringing good tidings, Bird of happy omen, call thou out loudly southward of our dwellings, So that no thief, no sinner may oppress us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.