rv03.004.01

स॒मित्स॑मित्सु॒मना॑ बोध्य॒स्मे शु॒चाशु॑चा सुम॒तिं रा॑सि॒ वस्वः॑। आ दे॑व दे॒वान्य॒जथा॑य वक्षि॒ सखा॒ सखी॑न्सु॒मना॑ यक्ष्यग्ने॥

samit-samit sumanā bodhy asme śucā-śucā sumatiṃ rāsi vasvaḥ |
ā deva devān yajathāya vakṣi sakhā sakhīn sumanā yakṣy agne ||

С каждым поленом становись расположенным к нам!
С каждой вспышкой пламени передавай (нам) благосклонность Васу!
О бог, богов привези для жертвоприношения!
Как друг друзей почитай, будучи благосклонным, о Агни!

Mit jedem Brennscheit sei uns freundlich gesinnt, mit jeder Flamme gewähre uns die Gnade des Gottes! Fahre, o Gott, die Götter zur Verehrung her; als Freund verehre die Freunde wohlgeneigt, o Agni!

BE friendly with each kindled log of fuel, with every flash bestow the boon of riches. Bring thou the Gods, O God, unto our worship: serve, well-inclined, as Friend thy friends, O Agni.


rv03.004.02

यं दे॒वास॒स्त्रिरह॑न्ना॒यज॑न्ते दि॒वेदि॑वे॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निः। सेमं य॒ज्ञं मधु॑मन्तं कृधी न॒स्तनू॑नपाद्घृ॒तयो॑निं वि॒धन्त॑म्॥

yaṃ devāsas trir ahann āyajante dive-dive varuṇo mitro agniḥ |
semaṃ yajñam madhumantaṃ kṛdhī nas tanūnapād ghṛtayoniṃ vidhantam ||

(Ты,) кого боги трижды в день используют, жертвуя
День за днем, – Варуна, Митра, Агни –
Сделай эту нашу жертву полной сладости,
О Танунапат, имеющей лоно из жира, служащей (богам)!

Den die Götter, Varuna, Mitra, Agni, dreimal am Tag alltäglich erbitten, mache du dieses Opfer von uns süß, o Tanunapat, mach, daß der Verehrer auf Schmalz gebettet ist!

Agni whom daily Varuna and Mitra the Gods bring thrice a day to this our worship, Tanunapat, enrich with meath our service that dwells with holy oil, that offers honour.


rv03.004.03

प्र दीधि॑तिर्वि॒श्ववा॑रा जिगाति॒ होता॑रमि॒ळः प्र॑थ॒मं यज॑ध्यै। अच्छा॒ नमो॑भिर्वृष॒भं व॒न्दध्यै॒ स दे॒वान्य॑क्षदिषि॒तो यजी॑यान्॥

pra dīdhitir viśvavārā jigāti hotāram iḷaḥ prathamaṃ yajadhyai |
acchā namobhir vṛṣabhaṃ vandadhyai sa devān yakṣad iṣito yajīyān ||

Продвигается вперед молитва, для всех желанная,
Чтобы первым почтить хотара Иды,
Чтобы с поклонениями приветствовать быка.
Пусть принесет он жертву богам, призванный как лучший жертвователь!

Die Andacht, von allen begehrt, schickt sich an, den Opferpriester der Schmalzspende zuerst zu verehren, den Bullen unter Verbeugungen herzuschmeicheln. Als bester Opferer aufgefordert möge er die Götter verehren.

The thought that bringeth every boon proceedeth to worship first the Priest of the libation, That we may greet the Strong One with our homage. Urged, may he bring the Gods, best Sacrificer.


rv03.004.04

ऊ॒र्ध्वो वां॑ गा॒तुर॑ध्व॒रे अ॑कार्यू॒र्ध्वा शो॒चींषि॒ प्रस्थि॑ता॒ रजां॑सि। दि॒वो वा॒ नाभा॒ न्य॑सादि॒ होता॑ स्तृणी॒महि॑ दे॒वव्य॑चा॒ वि ब॒र्हिः॥

ūrdhvo vāṃ gātur adhvare akāry ūrdhvā śocīṃṣi prasthitā rajāṃsi |
divo vā nābhā ny asādi hotā stṛṇīmahi devavyacā vi barhiḥ ||

Пусть для вас двоих во время обряда сделан он направленным вверх.
Языки пламени, продвигающиеся через пространства, вверх.
Или же на пупе земли уселся хотар.
Мы раскладываем жертвенную солому, образующую место для богов.

Aufwärts ist bei dem Opfer euer beider Weg bereitet, aufwärts haben sich die Flammen in die Lüfte erhoben. Oder im Nabel des Himmels hat der Hotri sich niedergelassen. Wir breiteten das Barhis weit aus, das für die Götter Platz hat.

On high your way to sacrifice was made ready; the radiant flames went upward to the regions. Full in the midst of heaven the Priest is seated: sirew we the sacred grass where Gods may rest them.


rv03.004.05

स॒प्त हो॒त्राणि॒ मन॑सा वृणा॒ना इन्व॑न्तो॒ विश्वं॒ प्रति॑ यन्नृ॒तेन॑। नृ॒पेश॑सो वि॒दथे॑षु॒ प्र जा॒ता अ॒भी॒३॒॑मं य॒ज्ञं वि च॑रन्त पू॒र्वीः॥

sapta hotrāṇi manasā vṛṇānā invanto viśvam prati yann ṛtena |
nṛpeśaso vidatheṣu pra jātā abhīmaṃ yajñaṃ vi caranta pūrvīḥ ||

Мыслью выбирая семь обязанностей хотара,
Все вдохновляя, пусть вернутся (боги) в соответствии с законом!
Пусть направятся они на эту жертву через многие (врата),
Украшенные мужами, возникшие на жертвенных раздачах!

Die sieben Priesterämter im Geiste sich ausbittend, alles in Bewegung setzend sollen die Götter in rechter Ordnung wiederkehren. Sie ziehen zu diesem Opfer ein durch die vielen Tore, die Männerfigur haben und bei den Opfern Vorrang bekommen.

Claiming in mind the seven priests' burntoblations, inciting all, they came in settled order. To this our sacrifice approach the many who show in hero beauty at assemblies.


rv03.004.06

आ भन्द॑माने उ॒षसा॒ उपा॑के उ॒त स्म॑येते त॒न्वा॒३॒॑ विरू॑पे। यथा॑ नो मि॒त्रो वरु॑णो॒ जुजो॑ष॒दिन्द्रो॑ म॒रुत्वाँ॑ उ॒त वा॒ महो॑भिः॥

ā bhandamāne uṣasā upāke uta smayete tanvā virūpe |
yathā no mitro varuṇo jujoṣad indro marutvāṃ uta vā mahobhiḥ ||

Восхваляемые Ушас (и Ночь), тесно связанные, (друг с другом,) при(ходят)
И улыбаются (нам обе,) несхожие телом,
Чтобы Митра, Варуна у нас радовались,
А также Индра с Марутами – их величию.

Morgen und Nacht die gelobten, nachbarlichen setzen sich her und sie lächeln uns zu, beide an Körper verschiedenartig, so wie Mitra, Varuna Wohlgefallen an uns haben mögen oder auch Indra mit den Marut in ihrer Herrlichkeit.

Night and Dawn, lauded, hither come together, both smiling, different are their forms in colour, That Varuna and Mitra may accept us, and Indra, girt by Maruts, with his glories.


rv03.004.07

दैव्या॒ होता॑रा प्रथ॒मा न्यृ॑ञ्जे स॒प्त पृ॒क्षासः॑ स्व॒धया॑ मदन्ति। ऋ॒तं शंस॑न्त ऋ॒तमित्त आ॑हु॒रनु॑ व्र॒तं व्र॑त॒पा दीध्या॑नाः॥

daivyā hotārā prathamā ny ṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā madanti |
ṛtaṃ śaṃsanta ṛtam it ta āhur anu vrataṃ vratapā dīdhyānāḥ ||

Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе.
Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению.
Прославляя закон, закон они и возглашают,
Как хранители завета, следя мыслью за заветом.

Die beiden ersten göttlichen Opferpriester nötige ich zum Kommen. Die sieben Lebenskräftigen ergötzen sich nach eigenem Ermessen. Die Wahrheit gelobend sprechen sie nur die Wahrheit, als Hüter des Gesetzes über das göttliche Gesetz nachsinnend.

I crave the grace of heaven's two chief Invokers: the seven swift steeds joy in their wonted manner. These speak of truth, praising the truth eternal, thinking on Order as the guards of Order.


rv03.004.08

आ भार॑ती॒ भार॑तीभिः स॒जोषा॒ इळा॑ दे॒वैर्म॑नु॒ष्ये॑भिर॒ग्निः। सर॑स्वती सारस्व॒तेभि॑र॒र्वाक्ति॒स्रो दे॒वीर्ब॒र्हिरेदं स॑दन्तु॥

ā bhāratī bhāratībhiḥ sajoṣā iḷā devair manuṣyebhir agniḥ |
sarasvatī sārasvatebhir arvāk tisro devīr barhir edaṃ sadantu ||

Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты,
Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми,
Сарасвати с потомками Сарасвата,
Три богини усядутся здесь на эту жертвенную солому!

Die Bharati soll vereint mit den Bharati´s, Ila mit den Göttern, Agni mit den Menschen, Sarasvati mit den Sarasvata´s näher kommen. Die drei Göttinnen sollen sich auf das Barhis setzen.

May Bharati with all her Sisters, Ila accordant with the Gods, with mortalls Agni, Sarasvati with all her kindred Rivers, come to this grass, Three Goddesses, and seat them.


rv03.004.09

तन्न॑स्तु॒रीप॒मध॑ पोषयि॒त्नु देव॑ त्वष्ट॒र्वि र॑रा॒णः स्य॑स्व। यतो॑ वी॒रः क॑र्म॒ण्यः॑ सु॒दक्षो॑ यु॒क्तग्रा॑वा॒ जाय॑ते दे॒वका॑मः॥

tan nas turīpam adha poṣayitnu deva tvaṣṭar vi rarāṇaḥ syasva |
yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate devakāmaḥ ||

А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам
Это плодородное семя,
Из которого рождается сын, способный к работе,
Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный камень, любящий богов!

Und du, Gott Tvastri, entbinde uns freigebig den fruchtbaren Samen, aus dem ein tatkräftiger, verständiger Sohn geboren wird, der die Preßsteine in Gebrauch nimmt und die Götter liebt!

Well pleased with us do thou O God, O Tvastar, give ready issue to our procreant vigour, Whence springs the hero, powerful, skilled in action, lover of Gods, adjuster of the press-stones.


rv03.004.10

वन॑स्प॒तेऽव॑ सृ॒जोप॑ दे॒वान॒ग्निर्ह॒विः श॑मि॒ता सू॑दयाति। सेदु॒ होता॑ स॒त्यत॑रो यजाति॒ यथा॑ दे॒वानां॒ जनि॑मानि॒ वेद॑॥

vanaspate 'va sṛjopa devān agnir haviḥ śamitā sūdayāti |
sed u hotā satyataro yajāti yathā devānāṃ janimāni veda ||

О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)!
Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной!
И пусть он также – хотар более истинный, (чем хотар-человек,) - принесет жертву,
Ведь он знает поколения богов.

O Baum, entlaß es zu den Göttern; Agni, der Zurichter, soll das Opfer schmackhaft machen. Derselbe soll als der echte Hotri unter den beiden das Opfer vollziehen, so wie er der Götter Geschlechter kennt.

Send to the Gods the oblation, Lord of Forests; and let the Immolator, Agni, dress it. He as the truer Priest shall offer worship, for the Gods' generations well he knoweth.


rv03.004.11

आ या॑ह्यग्ने समिधा॒नो अ॒र्वाङिन्द्रे॑ण दे॒वैः स॒रथं॑ तु॒रेभिः॑। ब॒र्हिर्न॑ आस्ता॒मदि॑तिः सुपु॒त्रा स्वाहा॑ दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ताम्॥

ā yāhy agne samidhāno arvāṅ indreṇa devaiḥ sarathaṃ turebhiḥ |
barhir na āstām aditiḥ suputrā svāhā devā amṛtā mādayantām ||

Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда
Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице!
Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями!
(С возгласом:) Свага! пусть опьяняются бессмертные боги!

Komm entflammt näher, o Agni, mit Indra und den höheren Göttern auf gleichem Wagen! Auf unser Barhis soll sich Aditi, die Mutter guter Söhne setzen. Unter Svaharuf sollen sich die unsterblichen Götter ergötzen!

Come thou to us, O Agni, duly kindled, together with the potent Gods and Indra. On this our grass sit Aditi, happy Mother, and let our Hail delight the Gods Immortal.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.