rv03.009.01
सखा॑यस्त्वा ववृमहे दे॒वं मर्ता॑स ऊ॒तये॑। अ॒पां नपा॑तं सु॒भगं॑ सु॒दीदि॑तिं सु॒प्रतू॑र्तिमने॒हस॑म्॥
sakhāyas tvā vavṛmahe devam martāsa ūtaye |
apāṃ napātaṃ subhagaṃ sudīditiṃ supratūrtim anehasam ||
Друзья (твои), мы выбрали тебя,
Бога, (мы,) смертные, для помощи,
Отпрыска вод, счастливого, чудесно сверкающего,
Легко преодолевающего (препятствия), незлобивого.
Wir Freunde haben dich erwählt, den Gott die Sterblichen zum Beistand, das holde Kind der Gewässer, schön leuchtend, tüchtig voranstrebend, fehlerlos.
WE as thy friends have chosen thee, mortals a God, to be our help, The Waters' Child, the blessed, the resplendent One, victorious and beyond compare.
rv03.009.02
काय॑मानो व॒ना त्वं यन्मा॒तॄरज॑गन्न॒पः। न तत्ते॑ अग्ने प्र॒मृषे॑ नि॒वर्त॑नं॒ यद्दू॒रे सन्नि॒हाभ॑वः॥
kāyamāno vanā tvaṃ yan mātṝr ajagann apaḥ |
na tat te agne pramṛṣe nivartanaṃ yad dūre sann ihābhavaḥ ||
Любящий дерево, когда ты
Отправился к (своим) матерям – водам,
Ты не должен забывать о возвращении,
(Даже) будучи далеко, (о том) что ты был здесь.
Wenn du, der du an den Hölzern deine Freude hast, in deine Mütter, die Gewässer, eingegangen bist, so sollst du, Agni, die Rückkehr nicht vergessen, und daß du, der in der Ferne weilende, früher hier warst.
Since thou delighting in the woods hast gone unto thy mother streams, Not to be scorned, Agni, is that return of thine when from afar thou now art here.
rv03.009.03
अति॑ तृ॒ष्टं व॑वक्षि॒थाथै॒व सु॒मना॑ असि। प्रप्रा॒न्ये यन्ति॒ पर्य॒न्य आ॑सते॒ येषां॑ स॒ख्ये असि॑ श्रि॒तः॥
ati tṛṣṭaṃ vavakṣithāthaiva sumanā asi |
pra-prānye yanti pary anya āsate yeṣāṃ sakhye asi śritaḥ ||
(Вот) перерос ты через то, что грубое (в тебе),
Итак теперь ты доброжелателен.
Одни проходят и проходят, другие сидят вокруг –
(Те,) на чью дружбу ты опираешься.
Du bist über das Scharfe hinausgewachsen, nun bist du freundlich. Die einen treten abwechselnd heran, die anderen sitzen herum, in deren Freundschaft du weilst.
O'er pungent smoke host thou prevailed, and thus art thou benevolent. Some go before, and others round about thee sit, they in whose friendship thou hast place.
rv03.009.04
ई॒यि॒वांस॒मति॒ स्रिधः॒ शश्व॑ती॒रति॑ स॒श्चतः॑। अन्वी॑मविन्दन्निचि॒रासो॑ अ॒द्रुहो॒ऽप्सु सिं॒हमि॑व श्रि॒तम्॥
īyivāṃsam ati sridhaḥ śaśvatīr ati saścataḥ |
anv īm avindan nicirāso adruho 'psu siṃham iva śritam ||
Прошедшего через поражения,
Через постоянные неудачи
Нашли внимательные, не терпящие обмана,
(Его,) скрывшегося в водах, словно лев (в засаде).
Nachdem er allen Fehlern und Mängeln entronnen war, fanden ihn die Aufmerksamen, nie Getäuschten wieder, der sich im Wasser versteckt hatte wie ein Löwe im Schlupfwinkel.
Him who had passed beyond his foes, beyond continual pursuits, Him the unerring Ones, observant, found in floods, couched like a lion in his lair.
rv03.009.05
स॒सृ॒वांस॑मिव॒ त्मना॒ग्निमि॒त्था ति॒रोहि॑तम्। ऐनं॑ नयन्मात॒रिश्वा॑ परा॒वतो॑ दे॒वेभ्यो॑ मथि॒तं परि॑॥
sasṛvāṃsam iva tmanāgnim itthā tirohitam |
ainaṃ nayan mātariśvā parāvato devebhyo mathitam pari ||
Того, кто будто сам по себе убежал,
Агни, спрятанного таким образом, –
Это его принес Матаришван издалека,
Похищенного для богов.
Der gleichsam von selbst weggelaufen war, den Agni, der dort verborgen war, den führte Matarisvan aus der Ferne her, von den Göttern weg, nachdem er aus dem Holze gerieben war.
Him wandering at his own free will, Agni here hidden from our view, Him Matarisvan brought to us from far away produced by friction, from the Gods.
rv03.009.06
तं त्वा॒ मर्ता॑ अगृभ्णत दे॒वेभ्यो॑ हव्यवाहन। विश्वा॒न्यद्य॒ज्ञाँ अ॑भि॒पासि॑ मानुष॒ तव॒ क्रत्वा॑ यविष्ठ्य॥
taṃ tvā martā agṛbhṇata devebhyo havyavāhana |
viśvān yad yajñāṃ abhipāsi mānuṣa tava kratvā yaviṣṭhya ||
Таким тебя захватили смертные,
О возница жертв богам,
Чтобы ты надзирал за всеми жертвами, о близкий человеку,
Благодаря твоей силе духа, о самый юный.
Dich hielten die Sterblichen fest, der du den Göttern das Opfer zuführst, daß du alle Opfer beaufsichtigst, du Menschenerzeugter, mit deiner Umsicht, o Jüngster.
O Bearer of Oblations, thus mortals received thee from the Gods, Whilst thou, the Friend of man, guardest each sacrifice with thine own power, Most Youthful One.
rv03.009.07
तद्भ॒द्रं तव॑ दं॒सना॒ पाका॑य चिच्छदयति। त्वां यद॑ग्ने प॒शवः॑ स॒मास॑ते॒ समि॑द्धमपिशर्व॒रे॥
tad bhadraṃ tava daṃsanā pākāya cic chadayati |
tvāṃ yad agne paśavaḥ samāsate samiddham apiśarvare ||
Это благо, твоя чудесная сила,
Поражает даже простодушного:
(То,) что животные собираются вокруг тебя, о Агни,
Когда ты зажжен на пределе ночи.
Diese Wohltat von dir, deine Meisterkraft leuchtet selbst dem Einfältigen ein, wenn sich um dich, Agni, die Tiere versammeln, sobald du zu Beginn der Nacht entzündet wirst.
Amid thy wonders this is good, yea, to the simple is it clear, When gathered round about thee, Agni, lie the herds where thou art kindled in the morn.
rv03.009.08
आ जु॑होता स्वध्व॒रं शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषम्। आ॒शुं दू॒तम॑जि॒रं प्र॒त्नमीड्यं॑ श्रु॒ष्टी दे॒वं स॑पर्यत॥
ā juhotā svadhvaraṃ śīram pāvakaśociṣam |
āśuṃ dūtam ajiram pratnam īḍyaṃ śruṣṭī devaṃ saparyata ||
Возлейте жертву (в Агни), прекрасно исполняющего
обряд,
Пронзительного, чистопламенного!
Быстрого вестника, проворного, древнего, достойного
призывов
Бога почитайте с готовностью!
Opfert ihm, der die Opferhandlung gut verrichtet, dem scharfen mit reiner Flamme! Den schnellen, flinken Boten, den uralten, anzurufenden Gott ehret durch Gehorsam!
Offer to him who knows fair rites, who burns with purifying glow, Swift envoy, active, ancient, and adorable: serve ye the God attentively.
rv03.009.09
त्रीणि॑ श॒ता त्री स॒हस्रा॑ण्य॒ग्निं त्रिं॒शच्च॑ दे॒वा नव॑ चासपर्यन्। औक्ष॑न्घृ॒तैरस्तृ॑णन्ब॒र्हिर॑स्मा॒ आदिद्धोता॑रं॒ न्य॑सादयन्त॥
trīṇi śatā trī sahasrāṇy agniṃ triṃśac ca devā nava cāsaparyan |
aukṣan ghṛtair astṛṇan barhir asmā ād id dhotāraṃ ny asādayanta ||
Три сотни три тысячи и тридцать девять
Богов почтили Агни.
Они кропили жиром, разостлали ему жертвенную солому,
Затем они усадили его как хотара.
Dreihundert dreitausend und neununddreißig Götter ehrten den Agni. Sie beträuften ihn mit Schmalz, legten für ihn das Barhis aus und setzten ihn als ihren Hotri ein.
Three times a hundred Gods and thrice a thousand, and three times ten and nine have worshipped Agni, For him spread sacred grass, with oil bedewed him, and stablished him as Priest and Sacrificer.