rv03.010.01
त्वाम॑ग्ने मनी॒षिणः॑ स॒म्राजं॑ चर्षणी॒नाम्। दे॒वं मर्ता॑स इन्धते॒ सम॑ध्व॒रे॥
tvām agne manīṣiṇaḥ samrājaṃ carṣaṇīnām |
devam martāsa indhate sam adhvare ||
Тебя, о Агни, творящие молитву (жрецы),
Самодержца народов,
Бога зажигают смертные во время обряда.
Dich, Agni, zünden die Andächtigen an, den Allherrscher der Völker, den Gott die Sterblichen bei dem Opfer.
THEE Agni, God, Imperial Lord of all mankind, do mortal men With understanding kindle at thesacrifice.
rv03.010.02
त्वां य॒ज्ञेष्वृ॒त्विज॒मग्ने॒ होता॑रमीळते। गो॒पा ऋ॒तस्य॑ दीदिहि॒ स्वे दमे॑॥
tvāṃ yajñeṣv ṛtvijam agne hotāram īḷate |
gopā ṛtasya dīdihi sve dame ||
Тебя на жертвоприношениях как жреца,
О Агни, они призывают как хотара.
Как хранитель закона воссвети в своем доме!
Dich berufen sie als den Priester bei den Opfern, als Hotri, o Agni. Als Hüter der Opferordnung scheine im eigenen Hause!
They laud thee in their solemn rites, Agni, as Minister and Priest, Shine forth in thine own home as guardian of the Law.
rv03.010.03
स घा॒ यस्ते॒ ददा॑शति स॒मिधा॑ जा॒तवे॑दसे। सो अ॑ग्ने धत्ते सु॒वीर्यं॒ स पु॑ष्यति॥
sa ghā yas te dadāśati samidhā jātavedase |
so agne dhatte suvīryaṃ sa puṣyati ||
Только тот, кто почитает дровами
Тебя, Джатаведаса,
Получает, о Агни, богатство из прекрасных мужей, (только)
он процветает.
Wer dir, dem Jatavedas, Brennholz reichlich spendet, der erlangt die Meisterschaft, o Agni, der gedeiht.
He, verily, who honours thee with fuel, Knower of all life, He, Agni! wins heroic might, he prospers well.
rv03.010.04
स के॒तुर॑ध्व॒राणा॑म॒ग्निर्दे॒वेभि॒रा ग॑मत्। अ॒ञ्जा॒नः स॒प्त होतृ॑भिर्ह॒विष्म॑ते॥
sa ketur adhvarāṇām agnir devebhir ā gamat |
añjānaḥ sapta hotṛbhir haviṣmate ||
Это знамя обрядов –
Агни да приидет с богами,
Помазанный семью хотарами, к тому, у кого жертвенное
возлияние!
Er, das Banner der Opfer, Agni soll mit den Göttern kommen zu dem Opfernden von den sieben Opferpriestern gesalbt.
Ensign of sacrifices, he, Agni, with Gods is come to us, Decked by the seven priests, to him who bringeth gifts.
rv03.010.05
प्र होत्रे॑ पू॒र्व्यं वचो॒ऽग्नये॑ भरता बृ॒हत्। वि॒पां ज्योतीं॑षि॒ बिभ्र॑ते॒ न वे॒धसे॑॥
pra hotre pūrvyaṃ vaco 'gnaye bharatā bṛhat |
vipāṃ jyotīṃṣi bibhrate na vedhase ||
Хотару древнюю речь
Поднесите, Агни – высокую (речь)
Как несущему факелы вдохновенных слов, устроителю
(обряда)!
Traget dem Hotri, dem Agni, das allererste hohe Wort vor, der wie ein Meister die Glanzlichter der Reden bringt!
ToAgni, the Invoking Priest, offer your best, your lofty speech, To him Ordainer-like who brings the light of songs.
rv03.010.06
अ॒ग्निं व॑र्धन्तु नो॒ गिरो॒ यतो॒ जाय॑त उ॒क्थ्यः॑। म॒हे वाजा॑य॒ द्रवि॑णाय दर्श॒तः॥
agniṃ vardhantu no giro yato jāyata ukthyaḥ |
mahe vājāya draviṇāya darśataḥ ||
Пусть усилят Агни наши песни,
От чего рождается (он,) достойный гимнов,
Для великой награды, для богатства, (он,) приятный
на вид.
Den Agni sollen unsere Lobreden erbauen, sobald der Preiswürdige geboren wird, der Gerngesehene zu dem großen Gewinn und Reichtum.
Let these our hymns make Agni grow, whence, meet for laud, he springs to life, To mighty strength and great possession, fair to see.
rv03.010.07
अग्ने॒ यजि॑ष्ठो अध्व॒रे दे॒वान्दे॑वय॒ते य॑ज। होता॑ म॒न्द्रो वि रा॑ज॒स्यति॒ स्रिधः॑॥
agne yajiṣṭho adhvare devān devayate yaja |
hotā mandro vi rājasy ati sridhaḥ ||
О Агни, как лучший жертвователь во время обряда
Принеси жертву богам для стремящегося к богам!
Как веселый хотар ты правишь, пре (одолевая) все неудачи.
Agni! Opfere als bester Opferer den Göttern bei der Opferhandlung für den Gottergebenen! Als der wohlredende Hotri wirst du Herr über alle Unfälle.
Best Sacrificer, bring the Gods, O Agni, to the pious man: A joyful Priest, thy splendour drive our foes afar
rv03.010.08
स नः॑ पावक दीदिहि द्यु॒मद॒स्मे सु॒वीर्य॑म्। भवा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ अन्त॑मः स्व॒स्तये॑॥
sa naḥ pāvaka dīdihi dyumad asme suvīryam |
bhavā stotṛbhyo antamaḥ svastaye ||
О очищающий, воссвети нам
Богатство из прекрасных мужей, блистательное для нас!
Будь самым близким певцам – на счастье!
Leuchte, du Klarer, uns glänzende Meisterschaft zu! Sei der Vertraute der Sänger zum Glück!
As such, O Purifier, shine on us heroic glorious might: Be nearest Friend to those who laud thee, for their weal.
rv03.010.09
तं त्वा॒ विप्रा॑ विप॒न्यवो॑ जागृ॒वांसः॒ समि॑न्धते। ह॒व्य॒वाह॒मम॑र्त्यं सहो॒वृध॑म्॥
taṃ tvā viprā vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ sam indhate |
havyavāham amartyaṃ sahovṛdham ||
Вдохновенные, любуясь тобой,
Бодрствующие, зажигают тебя,
Возницу жертв, бессмертного, растущего от силы.
Dich zünden früh erwacht, laut lobend die Redekundigen an, den unsterblichen Opferfahrer, den Mehrer der Stärke.
So, wakeful, versed in sacred hymns, the holy singers kindly thee. Oblation-bearer, deathless, cherisher of strength.