rv03.011.01

अ॒ग्निर्होता॑ पु॒रोहि॑तोऽध्व॒रस्य॒ विच॑र्षणिः। स वे॑द य॒ज्ञमा॑नु॒षक्॥

agnir hotā purohito 'dhvarasya vicarṣaṇiḥ |
sa veda yajñam ānuṣak ||

Агни – хотар, поставленный впереди
Обряда, (бог,) движущийся в разные стороны.
Он знает жертвоприношения по порядку.

Agni ist der bevollmächtigte Hotri des Gottesdienstes, der ausgezeichnete. Er kennt das Opfer genau.

AGNI is Priest, the great High Priest of sacrifice, most swift in act: He knows the rite in constant course.


rv03.011.02

स ह॑व्य॒वाळम॑र्त्य उ॒शिग्दू॒तश्चनो॑हितः। अ॒ग्निर्धि॒या समृ॑ण्वति॥

sa havyavāḷ amartya uśig dūtaś canohitaḥ |
agnir dhiyā sam ṛṇvati ||

Он бессмертный возница жертв,
Жрец, вестник, поставленный на радость (людям).
Агни силой молитвы проводит (обряд).

Er ist der Opferfahrer, der Unsterbliche, er der Fürbitter, als Bote beliebt. Agni bringt es mit Kunst zustande.

Oblation-bearer, deathless, well inclined, an eager messenger, Agni comes nigh us with the thought.


rv03.011.03

अ॒ग्निर्धि॒या स चे॑तति के॒तुर्य॒ज्ञस्य॑ पू॒र्व्यः। अर्थं॒ ह्य॑स्य त॒रणि॑॥

agnir dhiyā sa cetati ketur yajñasya pūrvyaḥ |
arthaṃ hy asya taraṇi ||

Агни появляется силой молитвы (жрецов)
Как древнее знамя жертвоприношения:
Ведь цель его – в преодолении (препятствий).

Denn Agni, das erste Banner des Opfers, versteht es mit Kunst, sein Ziel zu erreichen.

Ensign of sacrifice from of old, Agni well knoweth with his thought To prosper this man's aim and hope.


rv03.011.04

अ॒ग्निं सू॒नुं सन॑श्रुतं॒ सह॑सो जा॒तवे॑दसम्। वह्निं॑ दे॒वा अ॑कृण्वत॥

agniṃ sūnuṃ sanaśrutaṃ sahaso jātavedasam |
vahniṃ devā akṛṇvata ||

Агни, сына силы,
Знаменитого издревле, Джатаведаса,
Боги сделали возницей жертвы.

Agni, den altberühmten Sohn der Kraft, den Jatavedas, machten die Götter zu ihrem Opferfahrer.

Agni, illustrious from old time, the Son of Strength who knows all life, The Gods have made to their Priest.


rv03.011.05

अदा॑भ्यः पुरए॒ता वि॒शाम॒ग्निर्मानु॑षीणाम्। तूर्णी॒ रथः॒ सदा॒ नवः॑॥

adābhyaḥ puraetā viśām agnir mānuṣīṇām |
tūrṇī rathaḥ sadā navaḥ ||

Агни – не терпящий обмана
Предводитель племен человеческих,
Колесница, преодолевающая (препятствия), всегда новая.

Agni ist der nicht zu betörende Führer der menschlichen Stämme, ein das Ziel erreichender, stets neuer Wagen.

Infallible is Agni, he who goes before the tribes of men, A chariot swift and ever new.


rv03.011.06

सा॒ह्वान्विश्वा॑ अभि॒युजः॒ क्रतु॑र्दे॒वाना॒ममृ॑क्तः। अ॒ग्निस्तु॒विश्र॑वस्तमः॥

sāhvān viśvā abhiyujaḥ kratur devānām amṛktaḥ |
agnis tuviśravastamaḥ ||

(Бог,) отражающий все нападения,
Нерушимая сила духа богов,
Агни – обладатель самой мощной славы.

Überwältiger aller Angriffe, der ungebrochene Geist der Götter ist Agni der Hochberühmteste.

Strength of the Gods which none may harm, subduing all his enemies, Agni is mightiest in fame.


rv03.011.07

अ॒भि प्रयां॑सि॒ वाह॑सा दा॒श्वाँ अ॑श्नोति॒ मर्त्यः॑। क्षयं॑ पाव॒कशो॑चिषः॥

abhi prayāṃsi vāhasā dāśvāṃ aśnoti martyaḥ |
kṣayam pāvakaśociṣaḥ ||

Благодаря перевозке (жертв) смертный почитатель
Достигает жертвенных услад
(И) жилища (бога) с очищающим пламенем.

Der opferspendende Sterbliche gelangt zu Genüssen, zu einer Wohnung mit dem Fahrzeug des hellflammenden Agni.

By offering sacred food to him the mortal worshipper obtains. A home from him whose light makes pure.


rv03.011.08

परि॒ विश्वा॑नि॒ सुधि॑ता॒ग्नेर॑श्याम॒ मन्म॑भिः। विप्रा॑सो जा॒तवे॑दसः॥

pari viśvāni sudhitāgner aśyāma manmabhiḥ |
viprāso jātavedasaḥ ||

Всех прекрасно изготовленных (жертвенных наград)
Мы хотели бы достигнуть с помощью поэтических мыслей Агни
Джатаведаса, (мы,) вдохновенные!

Alle wohlgeratenen Gedichte möchten wir als die Wortführer durch des Agni Jatavedas Gedanken erlangen.

From Agni, by our hymns, may we gain all things that bring happiness, Singers of him who knows all life.


rv03.011.09

अग्ने॒ विश्वा॑नि॒ वार्या॒ वाजे॑षु सनिषामहे। त्वे दे॒वास॒ एरि॑रे॥

agne viśvāni vāryā vājeṣu saniṣāmahe |
tve devāsa erire ||

О Агни, все избранные дары
Мы хотим завоевать в состязаниях!
В небе их вызвали к жизни боги.

O Agni, alle begehrenswerten Dinge möchten wir in den Preiskämpfen gewinnen. Zu dir haben die Götter sie gebracht.

O Agni, in our deeds of might may we obtain all precious things: Tle Gods are centred all in thee.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.