rv03.012.01

इन्द्रा॑ग्नी॒ आ ग॑तं सु॒तं गी॒र्भिर्नभो॒ वरे॑ण्यम्। अ॒स्य पा॑तं धि॒येषि॒ता॥

indrāgnī ā gataṃ sutaṃ gīrbhir nabho vareṇyam |
asya pātaṃ dhiyeṣitā ||

О Индра-Агни, придите к выжатому (соме),
(Привлеченные моими) песнями, к превосходной туче (сомы)!
Пейте его, возбужденные поэтическим искусством!

Indra und Agni! Kommet auf meine Lobreden zu dem ausgepreßten, zu dem vorzüglichen Gewölk. Trinket davon, durch die Dichtkunst angeregt!

MOVED, Indra-Agni, by our hymn, come to the juice, the precious dew: Dr.ink ye thereof, impelled by song.


rv03.012.02

इन्द्रा॑ग्नी जरि॒तुः सचा॑ य॒ज्ञो जि॑गाति॒ चेत॑नः। अ॒या पा॑तमि॒मं सु॒तम्॥

indrāgnī jarituḥ sacā yajño jigāti cetanaḥ |
ayā pātam imaṃ sutam ||

О Индра-Агни, (к вам обоим) вместе движется
Привлекающая внимание жертва певца.
(Возбужденные) этим (поэтическим искусством), пейте этого выжатого (сому)!

Indra und Agni! Zu euch gemeinsam kommt des Sängers beachtenswertes Opfer. Trinket durch diese Dichtung angeregt diesen Soma!

O Indra-Agni, with the man who lauds you comes the wakening rite: So drink ye both this juice assured.


rv03.012.03

इन्द्र॑म॒ग्निं क॑वि॒च्छदा॑ य॒ज्ञस्य॑ जू॒त्या वृ॑णे। ता सोम॑स्ये॒ह तृ॑म्पताम्॥

indram agniṃ kavicchadā yajñasya jūtyā vṛṇe |
tā somasyeha tṛmpatām ||

Индру (и) Агни, слывущих поэтами,
Я выбираю, подзадоривая жертвой.
Да насытятся они здесь сомой!

Indra und Agni, die für Seher gelten, erküre ich mit dem Anreiz des Opfers. Die sollen sich hier an Soma satt trinken!

Through force of sacrifice I choose Indra-Agni who love the wise: With Sorna let these sate them here.


rv03.012.04

तो॒शा वृ॑त्र॒हणा॑ हुवे स॒जित्वा॒नाप॑राजिता। इ॒न्द्रा॒ग्नी वा॑ज॒सात॑मा॥

tośā vṛtrahaṇā huve sajitvānāparājitā |
indrāgnī vājasātamā ||

Я призываю двух убийц врагов, прогоняющих (врагов),
Побеждающих, (но) непобедимых,
Индру-Агни, лучше всех добывающих награды.

Die beiden in die Flucht treibenden Feindetöter rufe ich, die zusammen Siegreichen, Unbesiegten, Indra und Agni, die am ehesten den Siegerpreis gewinnen.

Indra and Agni I invoke, joint-victors, bounteous, unsubdued, Foe-slayers, best to win the spoil.


rv03.012.05

प्र वा॑मर्चन्त्यु॒क्थिनो॑ नीथा॒विदो॑ जरि॒तारः॑। इन्द्रा॑ग्नी॒ इष॒ आ वृ॑णे॥

pra vām arcanty ukthino nīthāvido jaritāraḥ |
indrāgnī iṣa ā vṛṇe ||

Вас воспевают гимнотворцы,
Певцы, знающие напевы.
О Индра-Агни, я выбираю себе жертвенные подкрепления.

Euch besingen die liederreichen Sänger, die den rechten Ton kennen. Indra und Agni! Ich erbitte mir Speisegenüsse.

Indra and Agni, singers skilled in melody hymn you, bringing lauds: I choose you for the sacred food.


rv03.012.06

इन्द्रा॑ग्नी नव॒तिं पुरो॑ दा॒सप॑त्नीरधूनुतम्। सा॒कमेके॑न॒ कर्म॑णा॥

indrāgnī navatim puro dāsapatnīr adhūnutam |
sākam ekena karmaṇā ||

О Индра-Агни, вы потрясли
Девяносто крепостей, подчиненных Дасе, –
Сразу, одним боевым деянием.

Indra und Agni! Ihr schüttelt die neunzig Burgen, die von dem Dasa beherrscht waren, zusammen in einer einzigen Unternehmung.

Indra and Agni, ye cast down the ninety forts which DAsas held, Together, with one mighty deed.


rv03.012.07

इन्द्रा॑ग्नी॒ अप॑स॒स्पर्युप॒ प्र य॑न्ति धी॒तयः॑। ऋ॒तस्य॑ प॒थ्या॒३॒॑ अनु॑॥

indrāgnī apasas pary upa pra yanti dhītayaḥ |
ṛtasya pathyā anu ||

О Индра-Агни, от дела (жертвоприношения)
Мысли удаляются
По пути закона.

Indra und Agni! Von dem heiligen Werke ziehen die Gedanken die Pfade der Wahrheit entlang.

To Indra-Agni eeverent thoughts go forward from the holy task Along the path of sacred Law.


rv03.012.08

इन्द्रा॑ग्नी तवि॒षाणि॑ वां स॒धस्था॑नि॒ प्रयां॑सि च। यु॒वोर॒प्तूर्यं॑ हि॒तम्॥

indrāgnī taviṣāṇi vāṃ sadhasthāni prayāṃsi ca |
yuvor aptūryaṃ hitam ||

О Индра-Агни, могучи ваши
Обители и жертвенные услады.
Вам положена переправа через воды.

Indra und Agni! Euch sind die Kräfte und das Beisammensein und die Genüsse, euch beiden das Vordringen über die Gewässer bestimmt.

O Indra-Agni, powers are yours, and dwellings and delightful food Good is your readiness to act.


rv03.012.09

इन्द्रा॑ग्नी रोच॒ना दि॒वः परि॒ वाजे॑षु भूषथः। तद्वां॑ चेति॒ प्र वी॒र्य॑म्॥

indrāgnī rocanā divaḥ pari vājeṣu bhūṣathaḥ |
tad vāṃ ceti pra vīryam ||

О Индра-Агни, источники света на небе
Вы окружаете, когда (речь идет) о наградах.
Этот подвиг ваш примечателен.

Indra und Agni! Ihr schließet des Himmels Lichter in euren Siegesgewinn ein. Diese eure Heldentat ist bekannt.

Indra and Agni, in your deeds of might ye deck heaven's lucid realms: Famed is that hero strength of yours.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.