rv03.013.01
प्र वो॑ दे॒वाया॒ग्नये॒ बर्हि॑ष्ठमर्चास्मै। गम॑द्दे॒वेभि॒रा स नो॒ यजि॑ष्ठो ब॒र्हिरा स॑दत्॥
pra vo devāyāgnaye barhiṣṭham arcāsmai |
gamad devebhir ā sa no yajiṣṭho barhir ā sadat ||
Этому богу Агни для вас
Я запеваю самую высокую (хвалу).
Да приидет он к нам с богами!
Да усядется на солому как лучший жертвователь!
Auf euren Gott Agni stimm an, auf ihn das höchste Loblied! Er möge mit den Göttern zu uns kommen und als bester Opferer sich auf das Barhis setzen;
To Agni, to this God of yours I sing aloud with utmost power. May he come to us with the Gods, and sit, best Offerer, on the grass.
rv03.013.02
ऋ॒तावा॒ यस्य॒ रोद॑सी॒ दक्षं॒ सच॑न्त ऊ॒तयः॑। ह॒विष्म॑न्त॒स्तमी॑ळते॒ तं स॑नि॒ष्यन्तोऽव॑से॥
ṛtāvā yasya rodasī dakṣaṃ sacanta ūtayaḥ |
haviṣmantas tam īḷate taṃ saniṣyanto 'vase ||
(Бог,) придерживающийся закона, (тот,) чьей воле
Следуют оба мира (и) подкрепления (богов),-
(Люди) с жертвенными возлияниями призывают его,
(Они,) стремящиеся добыть (награду,) его – для поддержки.
Der Wahrhaftige, dessen Willen beide Welten und die Hilfstruppen folgen, ihn rufen sie mit Opfergaben an, ihn die Gewinn Erstrebenden zum Beistand.
The Holy, whose are earth and heaven, and succour waits upon his strength; Him men who bring oblations laud, and they who wish to gain, for grace.
rv03.013.03
स य॒न्ता विप्र॑ एषां॒ स य॒ज्ञाना॒मथा॒ हि षः। अ॒ग्निं तं वो॑ दुवस्यत॒ दाता॒ यो वनि॑ता म॒घम्॥
sa yantā vipra eṣāṃ sa yajñānām athā hi ṣaḥ |
agniṃ taṃ vo duvasyata dātā yo vanitā magham ||
Этот вдохновенный – правитель их.
Вот почему он и (правитель) жертв.
Уважайте этого Агни,
Который добывает вознаграждение!
Der Beredte ist der Lenker dieser Beredten, denn er ist auch der Lenker der Opfer. Bevorzuget diesen euren Agni, der Gabe gibt und gewinnt!
He is the Sage who guides these men, Leader of sacred rites is he. Him your own Agni, serve ye well, who winneth and bestoweth wealth.
rv03.013.04
स नः॒ शर्मा॑णि वी॒तये॒ऽग्निर्य॑च्छतु॒ शंत॑मा। यतो॑ नः प्रु॒ष्णव॒द्वसु॑ दि॒वि क्षि॒तिभ्यो॑ अ॒प्स्वा॥
sa naḥ śarmāṇi vītaye 'gnir yacchatu śantamā |
yato naḥ pruṣṇavad vasu divi kṣitibhyo apsv ā ||
Пусть окажет этот Агни
Самую благотворную защиту нашему приглашению (богов)
Таким образом, что он изольет фонтаном добро,
(Которое) на небе (и) в водах, на наши поселения!
Dieser Agni soll unserer Götterladung seinen heilsamsten Schutz gewähren, daraus er das Gut im Himmel und im Wasser über unsere Lande ausschütten möge.
So may the gracious Agni grant most goodly shelter for our use; Whence in the heavens or in the floods he shall pour wealth upon our lands.
rv03.013.05
दी॒दि॒वांस॒मपू॑र्व्यं॒ वस्वी॑भिरस्य धी॒तिभिः॑। ऋक्वा॑णो अ॒ग्निमि॑न्धते॒ होता॑रं वि॒श्पतिं॑ वि॒शाम्॥
dīdivāṃsam apūrvyaṃ vasvībhir asya dhītibhiḥ |
ṛkvāṇo agnim indhate hotāraṃ viśpatiṃ viśām ||
Ярко засверкавшего, небывалого
Агни с его добрыми намерениями
Зажигают исполнители гимнов,
Хотара, господина племен.
Der aufgeleuchtet ist wie nie zuvor mit seinen guten Absichten, den Agni zünden die Sänger an, den Hotri, den Fürsten der Stämme.
The singers kindle him, the Priest, Agni the Lord of tribes of men, Resplendent and without a peer through his own excellent designs.
rv03.013.06
उ॒त नो॒ ब्रह्म॑न्नविष उ॒क्थेषु॑ देव॒हूत॑मः। शं नः॑ शोचा म॒रुद्वृ॒धोऽग्ने॑ सहस्र॒सात॑मः॥
uta no brahmann aviṣa uktheṣu devahūtamaḥ |
śaṃ naḥ śocā marudvṛdho 'gne sahasrasātamaḥ ||
А также помоги нам с молитвой,
С гимнами, о (ты,) лучше всех призывающий богов!
Пламеней нам на благо, усиленный Марутами,
О Агни, добывающий тысячи!
Und du sollst uns bei dem Segenswort, bei den Lobliedern beistehen, der du die Götter am besten rufst. Flamme uns zum Heile, durch die Marut gestärkt, o Agni, als der größte Tausendgewinner.
Help us, thou Brahman, best of all invokers of the Gods in song. Beam, Friend of Maruts, bliss on us, O Agni, a most liberal God.
rv03.013.07
नू नो॑ रास्व स॒हस्र॑वत्तो॒कव॑त्पुष्टि॒मद्वसु॑। द्यु॒मद॑ग्ने सु॒वीर्यं॒ वर्षि॑ष्ठ॒मनु॑पक्षितम्॥
nū no rāsva sahasravat tokavat puṣṭimad vasu |
dyumad agne suvīryaṃ varṣiṣṭham anupakṣitam ||
Даруй же нам тысячное добро,
Проявляющееся в потомстве (и) в процветании,
Сверкающее богатство, о Агни, состоящее из прекрасных
мужей,
Высшее, непреходящее!
Schenk uns nun den tausendfachen, kinderreichen, gedeihlichen Schatz, glänzende Meisterschaft, o Agni, höchste, ungeminderte!
Yea, grant us treasure thousandfold with children and with nourishment, And, Agni, splendid hero strength, exalted, wasting not away.