rv03.017.01
स॒मि॒ध्यमा॑नः प्रथ॒मानु॒ धर्मा॒ सम॒क्तुभि॑रज्यते वि॒श्ववा॑रः। शो॒चिष्के॑शो घृ॒तनि॑र्णिक्पाव॒कः सु॑य॒ज्ञो अ॒ग्निर्य॒जथा॑य दे॒वान्॥
samidhyamānaḥ prathamānu dharmā sam aktubhir ajyate viśvavāraḥ |
śociṣkeśo ghṛtanirṇik pāvakaḥ suyajño agnir yajathāya devān ||
Зажигаемый согласно первым установлениям,
Он умащается мазями, желанный для всех,
Пламенновласый, в одеянии из жира, очищающий,
Агни, прекрасно жертвующий, – для жертвы богам.
Den ersten Bestimmungen gemäß entzündet, wird er mit Salben gesalbt, allbegehrt, flammenhaarig, in Schmalz festlich gekleidet, der lautere gutopfernde Agni, um den Göttern zu opfern.
DULY enkindled after ancient customs, bringing all treasures, he is balmed with unguents,- Flame-haired, oil-clad, the purifying Agni, skilled in fair rites, to bring the Gods for worship.
rv03.017.02
यथाय॑जो हो॒त्रम॑ग्ने पृथि॒व्या यथा॑ दि॒वो जा॑तवेदश्चिकि॒त्वान्। ए॒वानेन॑ ह॒विषा॑ यक्षि दे॒वान्म॑नु॒ष्वद्य॒ज्ञं प्र ति॑रे॒मम॒द्य॥
yathāyajo hotram agne pṛthivyā yathā divo jātavedaś cikitvān |
evānena haviṣā yakṣi devān manuṣvad yajñam pra tiremam adya ||
Как жертвовал ты в должности хотара земли,
Как – (хотара) неба, о Джатаведас искушенный,
Так (сейчас) пожертвуй богам это возлияние!
Как для Мануса, сегодня продвинь эту жертву!
Wie du früher das Hotriopfer der Erde, wie du das des Himmels kundig vollzogen hast, o Agni Jatavedas, so opfere mit diesem Opfer den Göttern! Wie für Manu fördere heute dieses Opfer!
As thou, O Agni, skilful Jatavedas, hast sacrificed as Priest of Earth, of Heaven, So with this offering bring the Gods, and prosper this sacrifice today as erst for Manu.
rv03.017.03
त्रीण्यायूं॑षि॒ तव॑ जातवेदस्ति॒स्र आ॒जानी॑रु॒षस॑स्ते अग्ने। ताभि॑र्दे॒वाना॒मवो॑ यक्षि वि॒द्वानथा॑ भव॒ यज॑मानाय॒ शं योः॥
trīṇy āyūṃṣi tava jātavedas tisra ājānīr uṣasas te agne |
tābhir devānām avo yakṣi vidvān athā bhava yajamānāya śaṃ yoḥ ||
Три срока жизни у тебя, о Джатаведас.
Три утренние зари – родительницы твои, о Агни.
Ими пожертвуй как знаток – ради помощи богов,
А также будь жертвователю на счастье и благо!
Drei Leben hast du, Jatavedas, drei Usas sind deine Mütter, Agni. Mit diesen erbitte kundig der Götter Gunst und sei dem Opfernden zu Heil und Segen.
Three are thy times of life, O Jatavedas, and the three mornings are thy births, O Agni. With these, well-knowing, grant the Gods' kind favour, and help in stir aiid stress the man who worships.
rv03.017.04
अ॒ग्निं सु॑दी॒तिं सु॒दृशं॑ गृ॒णन्तो॑ नम॒स्याम॒स्त्वेड्यं॑ जातवेदः। त्वां दू॒तम॑र॒तिं ह॑व्य॒वाहं॑ दे॒वा अ॑कृण्वन्न॒मृत॑स्य॒ नाभि॑म्॥
agniṃ sudītiṃ sudṛśaṃ gṛṇanto namasyāmas tveḍyaṃ jātavedaḥ |
tvāṃ dūtam aratiṃ havyavāhaṃ devā akṛṇvann amṛtasya nābhim ||
Воспевая Агни с прекрасным блеском, прекрасного
на вид,
Мы поклоняемся тебе, достойному призывов, о Джатаведас.
Это тебя боги сделали вестником, посланником (?),
Увозящим жертву, пупом бессмертия.
Den Agni von schönem Glanze, von schönem Aussehen lobend, verneigen wir uns vor dir, dem zu Berufenden, o Jatavedas. Dich machten die Götter zum Boten, zum Rosselenker, zum Opferfahrer, zum Nabel der Unsterblichkeit.
Agni most bright and fair with song we honour, yea, the adorable, O Jatavedas. Thee, envoy, messenger, oblation-bearer, the Gods have made centre of life eternal.
rv03.017.05
यस्त्वद्धोता॒ पूर्वो॑ अग्ने॒ यजी॑यान्द्वि॒ता च॒ सत्ता॑ स्व॒धया॑ च श॒म्भुः। तस्यानु॒ धर्म॒ प्र य॑जा चिकि॒त्वोऽथ॑ नो धा अध्व॒रं दे॒ववी॑तौ॥
yas tvad dhotā pūrvo agne yajīyān dvitā ca sattā svadhayā ca śambhuḥ |
tasyānu dharma pra yajā cikitvo 'tha no dhā adhvaraṃ devavītau ||
(Тот) хотар, о Агни, который до тебя лучше (других)
жертвовал,
Воссевши с самого начала и по своей природе благодатный,
-
Принеси жертву умело, по его законам,
А также устрой нам обряд во время приглашения богов!
Welcher Hotri vor dir am besten geopfert hat, o Agni, abermals seinen Platz einnehmend und aus eigenem Antrieb wohlwollend, nach dessen Muster opfere, du Kundiger, und verrichte für uns die Opferhandlung bei der Götterladung!
That Priest before thee, yet more skilled in worship, stablished of old, healthgiver by his nature,- After his custom offer, thou who knowest, and lay our sacrifice where Gods may taste it.