rv03.021.01

इ॒मं नो॑ य॒ज्ञम॒मृते॑षु धेही॒मा ह॒व्या जा॑तवेदो जुषस्व। स्तो॒काना॑मग्ने॒ मेद॑सो घृ॒तस्य॒ होतः॒ प्राशा॑न प्रथ॒मो नि॒षद्य॑॥

imaṃ no yajñam amṛteṣu dhehīmā havyā jātavedo juṣasva |
stokānām agne medaso ghṛtasya hotaḥ prāśāna prathamo niṣadya ||

Эту нашу жертву помести среди бессмертных!
Наслаждайся этими возлияниями, о Джатаведас!
О Агни, воссевши как хотар, вкушай
Первым капли жира, расплавленного масла!

Dieses Opfer von uns bring zu den Unsterblichen, diese Opferspenden laß dir schmecken, o Jatavedas! Agni, nimm Platz und genieße als erster von den Tropfen des Fettes, des Schmalzes, o Hotri!

SET this our sacrifice among the Immortals: be pleased with these our presents, Jatavedas. O Priest, O Agni, sit thee down before us, and first enjoy the drops of oil and fatness.


rv03.021.02

घृ॒तव॑न्तः पावक ते स्तो॒काः श्चो॑तन्ति॒ मेद॑सः। स्वध॑र्मन्दे॒ववी॑तये॒ श्रेष्ठं॑ नो धेहि॒ वार्य॑म्॥

ghṛtavantaḥ pāvaka te stokā ścotanti medasaḥ |
svadharman devavītaye śreṣṭhaṃ no dhehi vāryam ||

Маслянистые капли жира,
О очищающий (бог), стекают для тебя.
О следующий своему закону, для приглашения богов
Надели нас самым лучшим – избранным даром!

Die schmalzigen Tropfen des Fettes träufeln für dich ab, du Lauterer. Eigener Bestimmung folgend tu für uns das Beste, das Erwünschte zur Götterladung!

For thee, O Purifier, flow the drops of fatness rich in oil. After thy wont vouchsafe to us the choicest boon that Gods may feast.


rv03.021.03

तुभ्यं॑ स्तो॒का घृ॑त॒श्चुतोऽग्ने॒ विप्रा॑य सन्त्य। ऋषिः॒ श्रेष्ठः॒ समि॑ध्यसे य॒ज्ञस्य॑ प्रावि॒ता भ॑व॥

tubhyaṃ stokā ghṛtaścuto 'gne viprāya santya |
ṛṣiḥ śreṣṭhaḥ sam idhyase yajñasya prāvitā bhava ||

Это для тебя – сочащиеся маслом капли,
О Агни, для вдохновенного, о истинный!
Ты зажигаешься, как лучшие риши.
Будь покровителем жертвы!

Für dich sind die schmalztriefenden Tropfen, wahrhafter Agni, für den Redegewandten. Als bester Rishi wirst du entzündet; sei Förderer des Opfers.

Agni, Most Excellent! for thee the Sage are drops that drip with oil. Thou art enkindled as the best of Seers. Help thou the sacrifice.


rv03.021.04

तुभ्यं॑ श्चोतन्त्यध्रिगो शचीवः स्तो॒कासो॑ अग्ने॒ मेद॑सो घृ॒तस्य॑। क॒वि॒श॒स्तो बृ॑ह॒ता भा॒नुनागा॑ ह॒व्या जु॑षस्व मेधिर॥

tubhyaṃ ścotanty adhrigo śacīva stokāso agne medaso ghṛtasya |
kaviśasto bṛhatā bhānunāgā havyā juṣasva medhira ||

Это для тебя стекают капли,
О безудержный (?), мощный Агни, жира, расплавленного масла.
Прославленный поэтами, ты пришел с (твоим) высоким лучом.
Наслаждайся возлияниями, о мудрый!

Für dich träufeln, du reicher, machtvoller Agni, die Tropfen des Fettes, des Schmalzes. Von den Dichtern gepriesen bist du mit hohem Glanze gekommen. Laß dir die Opfergaben schmecken, du Weiser!

To thee, O Agni, mighty and resistless, to thee stream forth the drops of oil and fatness. With great light art thou come, O praised by poets! Accept our offering, O thou Sage.


rv03.021.05

ओजि॑ष्ठं ते मध्य॒तो मेद॒ उद्भृ॑तं॒ प्र ते॑ व॒यं द॑दामहे। श्चोत॑न्ति ते वसो स्तो॒का अधि॑ त्व॒चि प्रति॒ तान्दे॑व॒शो वि॑हि॥

ojiṣṭhaṃ te madhyato meda udbhṛtam pra te vayaṃ dadāmahe |
ścotanti te vaso stokā adhi tvaci prati tān devaśo vihi ||

Самый сильный жир, извлеченный для тебя из середины, -
Мы подносим (его) тебе.
Стекают для тебя капли, о Васу, на шкуру.
Прими их, (чтобы распределить) по богам!

Das kräftigste Fett, aus der Mitte herausgenommen, bringen wir dir dar. Es träufeln für dich, du Guter, die Tropfen auf die Haut. Nimm sie für die einzelnen Götter entgegen!

Fatness exceeding rich, extracted from the midst,-this as our gift we offer thee. Excellent God, the drops run down upon thy skin. Deal them to each among the Gods.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.