rv03.025.01

अग्ने॑ दि॒वः सू॒नुर॑सि॒ प्रचे॑ता॒स्तना॑ पृथि॒व्या उ॒त वि॒श्ववे॑दाः। ऋध॑ग्दे॒वाँ इ॒ह य॑जा चिकित्वः॥

agne divaḥ sūnur asi pracetās tanā pṛthivyā uta viśvavedāḥ |
ṛdhag devāṃ iha yajā cikitvaḥ ||

О Агни, ты сын неба прозорливый,
А также всеведущий отпрыск земли.
Принеси здесь правильно жертву богам, о внимательный!

Agni, du bist des Himmels kluger Sohn und der Sproß der Erde, der Allwissende. Opfere hier den Göttern recht, du Kundiger!

THOU art the sapient Son of Dyaus, O Agni, yes and the Child of Earth, who knowest all things. Bring the Gods specially, thou Sage, for worship.


rv03.025.02

अ॒ग्निः स॑नोति वी॒र्या॑णि वि॒द्वान्स॒नोति॒ वाज॑म॒मृता॑य॒ भूष॑न्। स नो॑ दे॒वाँ एह व॑हा पुरुक्षो॥

agniḥ sanoti vīryāṇi vidvān sanoti vājam amṛtāya bhūṣan |
sa no devāṃ eha vahā purukṣo ||

Агни-знаток добывает героические силы,
Он добывает награду, готовясь к бессмертию.
Привези нам сюда богов, о обильный скотом!

Agni, der Kundige, gewinnt die Kräfte, er gewinnt den Siegerpreis, er der zum Empfang des Unsterblichen bereit ist. Fahr du uns die Götter her, du Viehreicher!

Agni the wise bestows the might of heroes grants strengthening food, preparing it for nectar. Thou who art rich in food bring the Gods hither.


rv03.025.03

अ॒ग्निर्द्यावा॑पृथि॒वी वि॒श्वज॑न्ये॒ आ भा॑ति दे॒वी अ॒मृते॒ अमू॑रः। क्षय॒न्वाजैः॑ पुरुश्च॒न्द्रो नमो॑भिः॥

agnir dyāvāpṛthivī viśvajanye ā bhāti devī amṛte amūraḥ |
kṣayan vājaiḥ puruścandro namobhiḥ ||

Агни освещает Небо и Землю,
Принадлежащих всем людям, бессмертных богинь, (он), безошибочный,
Владеющий наградами, обладающий большим блеском благодаря поклонениям (людей).

Agni beleuchtet Himmel und Erde, die allen Völkern gehörenden, unsterblichen Göttinnen, er der Unbetörte, mächtig durch seine Siegesgewinne, glanzreich durch die Huldigung der Menschen.

Agni, infallible, lights Earth and Heaven, immortal Goddesses gracious to all men,- Lord through his strength, splendid through adorations.


rv03.025.04

अग्न॒ इन्द्र॑श्च दा॒शुषो॑ दुरो॒णे सु॒ताव॑तो य॒ज्ञमि॒होप॑ यातम्। अम॑र्धन्ता सोम॒पेया॑य देवा॥

agna indraś ca dāśuṣo duroṇe sutāvato yajñam ihopa yātam |
amardhantā somapeyāya devā ||

О Агни и Индра, придите сюда,
В дом почитателя, выжавшего сому, – на жертву,
Для питья сомы, о вы двое (ничего) не упускающих богов!

Agni und Indra! Kommet hierher in das Haus des Opferspenders, zum Opfer des Somapressenden, zum Somatrunk nicht fehlend, ihr beiden Götter!

Come to the sacrifice, Agni and Indra come to the offerer's house who hath the Soma. Come, friendly-minded, Gods, to drink the Soma.


rv03.025.05

अग्ने॑ अ॒पां समि॑ध्यसे दुरो॒णे नित्यः॑ सूनो सहसो जातवेदः। स॒धस्था॑नि म॒हय॑मान ऊ॒ती॥

agne apāṃ sam idhyase duroṇe nityaḥ sūno sahaso jātavedaḥ |
sadhasthāni mahayamāna ūtī ||

О Агни, (отпрыск) вод, ты зажигаешься в доме,
Родной сын силы, Джатаведас.
Делающий счастливыми обиталища (своею) помощью.

Agni, du Sohn der Gewässer wirst im Hause ständig entzündet, du Sohn der Kraft, Jatavedas, deine Stätten durch deine Gunst verherrlichend.

In the floods' home art thou enkindled, Agni, O Jatavedas, Son of Strength, eternal, Exalting with thine help the gatheringplaces.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.