rv03.027.01

प्र वो॒ वाजा॑ अ॒भिद्य॑वो ह॒विष्म॑न्तो घृ॒ताच्या॑। दे॒वाञ्जि॑गाति सुम्न॒युः॥

pra vo vājā abhidyavo haviṣmanto ghṛtācyā |
devāñ jigāti sumnayuḥ ||

Пусть (двинутся) вперед ваши награды, предназначенные для неба.
Обильные жертвенным возлиянием, вместе с полной жира (ложкой)!
Он идет к богам, ища (их) расположения.

Eure für die Himmelswelt bestimmten Ehrengaben, in Opferspenden bestehend, sollen mit dem Schmalzlöffel zum Vorschein kommen. Zu den Göttern geht er, ihre Gunst suchend.

IN ladle dropping oil your food goes in oblation up to heaven, Goes to the Gods in search of bliss.


rv03.027.02

ईळे॑ अ॒ग्निं वि॑प॒श्चितं॑ गि॒रा य॒ज्ञस्य॒ साध॑नम्। श्रु॒ष्टी॒वानं॑ धि॒तावा॑नम्॥

īḷe agniṃ vipaścitaṃ girā yajñasya sādhanam |
śruṣṭīvānaṃ dhitāvānam ||

Песней я зову Агни,
Прозорливца, приводящего жертву к цели,
Прислушивающегося (к нам), (того,) в ком сложены (дары).

Agni rufe ich mit Lobeswort an, den redekundigen Ausrichter des Opfers, den Erhörenden, der das Erwartete besitzt.

Agni I laud, the Sage inspired, crowner of sacrifice through song, Who listens and gives bounteous gifts.


rv03.027.03

अग्ने॑ श॒केम॑ ते व॒यं यमं॑ दे॒वस्य॑ वा॒जिनः॑। अति॒ द्वेषां॑सि तरेम॥

agne śakema te vayaṃ yamaṃ devasya vājinaḥ |
ati dveṣāṃsi tarema ||

О Агни. да сумеем мы у тебя, бога,
Обуздать коней, приносящих награды!
Да пересечем мы проявления ненависти!

Agni! Wir möchten imstande sein, deine, des Gottes, Siegesrosse zu lenken; wir möchten den Anfeindungen entrinnen.

O Agni, if we might obtain control of thee the potent God, Then should we overcome our foes.


rv03.027.04

स॒मि॒ध्यमा॑नो अध्व॒रे॒३॒॑ऽग्निः पा॑व॒क ईड्यः॑। शो॒चिष्के॑श॒स्तमी॑महे॥

samidhyamāno adhvare 'gniḥ pāvaka īḍyaḥ |
śociṣkeśas tam īmahe ||

Зажигаемый во время обряда
Агни, очищающий, достойный призывов,
Пламенновласый – к нему мы обращаемся.

Bei der Opferhandlung entzündet ist der lautere Agni mit den Flammenhaaren anzurufen - an ihn wenden wir uns.

Kindled at sacrifices he is Agni, hallower, meet for praise, With flame for hair: to him we seek.


rv03.027.05

पृ॒थु॒पाजा॒ अम॑र्त्यो घृ॒तनि॑र्णि॒क्स्वा॑हुतः। अ॒ग्निर्य॒ज्ञस्य॑ हव्य॒वाट्॥

pṛthupājā amartyo ghṛtanirṇik svāhutaḥ |
agnir yajñasya havyavāṭ ||

С широкой грудью, бессмертный,
С нарядом из жира, прекрасно политый (жиром)
Агни – возница возлияний жертвы.

Von breiter Gestalt, unsterblich, in Schmalz festlich gekleidet, mit Schmalz schön begossen, ist Agni der Spendenfahrer des Opfers.

Immortal Agni, shining far, enrobed with oil, well worshipped, bears The gifts of sacrifice away.


rv03.027.06

तं स॒बाधो॑ य॒तस्रु॑च इ॒त्था धि॒या य॒ज्ञव॑न्तः। आ च॑क्रुर॒ग्निमू॒तये॑॥

taṃ sabādho yatasruca itthā dhiyā yajñavantaḥ |
ā cakrur agnim ūtaye ||

Настойчивые, с протянутой жертвенной ложкой,
Приносящие жертву вот так вместе с молитвой,
Они приготовили этого Агни для помощи.

Den Agni haben sie eifrig mit bereitgehaltenem Löffel so recht von Herzen opfernd zur Gunsterweisung bewogen.

The priests with ladles lifted up, worshipping here with holy thought, Have brought this Agni for our aid.


rv03.027.07

होता॑ दे॒वो अम॑र्त्यः पु॒रस्ता॑देति मा॒यया॑। वि॒दथा॑नि प्रचो॒दय॑न्॥

hotā devo amartyaḥ purastād eti māyayā |
vidathāni pracodayan ||

Хотар, бессмертный бог,
Он идет впереди благодаря (своей) чудесной силе,
Приводя в возбуждение места жертвенных раздач.

Als Hotri geht der unsterbliche Gott voran mit Zauberkraft, die Worte der Weisheit anregend.

Immortal, Sacrificer, God, with wondrous power he leads the way, Urging the great assembly on.


rv03.027.08

वा॒जी वाजे॑षु धीयतेऽध्व॒रेषु॒ प्र णी॑यते। विप्रो॑ य॒ज्ञस्य॒ साध॑नः॥

vājī vājeṣu dhīyate 'dhvareṣu pra ṇīyate |
vipro yajñasya sādhanaḥ ||

Скакуна, приносящего награды, помещают среди наград;
Его ведут впереди во время обрядов,
(Его,) вдохновенного, приводящего жертву к цели.

Der Preisgewinner wird in seine Ehrengaben eingesetzt, bei den Opferhandlungen wird er vorgeführt, der redkundige Ausrichter des Opfers.

Strong, he is set on deeds ofstrength. In sacrifices led in front, As Singer he completes the rite.


rv03.027.09

धि॒या च॑क्रे॒ वरे॑ण्यो भू॒तानां॒ गर्भ॒मा द॑धे। दक्ष॑स्य पि॒तरं॒ तना॑॥

dhiyā cakre vareṇyo bhūtānāṃ garbham ā dadhe |
dakṣasya pitaraṃ tanā ||

Достойный избрания был создан молитвой.
Он воспринял зародыша (всех) существ –
Отца Дакши в непрерывной череде.

Mit Andacht wurde der Auserwählte erzeugt. Er empfing den Keim der Wesen, als Kind des Daksa seinen Vater Daksa.

Excellent, he was made by thought. The Germ of beings have I gained, Yea, and die Sire of active strength.


rv03.027.10

नि त्वा॑ दधे॒ वरे॑ण्यं॒ दक्ष॑स्ये॒ळा स॑हस्कृत। अग्ने॑ सुदी॒तिमु॒शिज॑म्॥

ni tvā dadhe vareṇyaṃ dakṣasyeḷā sahaskṛta |
agne sudītim uśijam ||

Я устроил тебя, достойного избрания,
(Отца) Дакши, о ты, созданный силой с помощью возлияния,
О Агни, (тебя,) прекрасно сверкающего Ушиджа.

Dich, den zu Erwählenden, habe ich eingesetzt, du von der Id mit Kraft erzeugter Sohn des Daksa, den leuchtenden Usij, o Agni.

Thee have I stablished, Excellent, O strengthened by the sage's prayer, Thee, Agni, longing, nobly bright.


rv03.027.11

अ॒ग्निं य॒न्तुर॑म॒प्तुर॑मृ॒तस्य॒ योगे॑ व॒नुषः॑। विप्रा॒ वाजैः॒ समि॑न्धते॥

agniṃ yanturam apturam ṛtasya yoge vanuṣaḥ |
viprā vājaiḥ sam indhate ||

Агни, правящего (конями), пересекающего воды,
Ревностные поклонники, вдохновенные, зажигают
С помощью наград, чтобы пустить в ход закон.

Den Agni, den Lenker, der über die Gewässer hinüberkommt, zünden eifrig bei der Ausübung des rechten Brauches die Redekundigen unter Ehrengaben an.

Agni, the swift and active One, singers, at time of sacrifice, Eagerly kindle with their food.


rv03.027.12

ऊ॒र्जो नपा॑तमध्व॒रे दी॑दि॒वांस॒मुप॒ द्यवि॑। अ॒ग्निमी॑ळे क॒विक्र॑तुम्॥

ūrjo napātam adhvare dīdivāṃsam upa dyavi |
agnim īḷe kavikratum ||

Отпрыска подкрепления, ярко сверкающего
Во время обряда до (самого) неба,
Агни я призываю, наделенного силой духа поэта.

Das Kind der Kraft, der bei der Opferhandlung zum Himmel leuchtet, den Agni rufe ich an, der Sehergabe besitzt.

Agni the Son of Strength who shines up to the heaven in solemn rites, The wise of heart, I glorify.


rv03.027.13

ई॒ळेन्यो॑ नम॒स्य॑स्ति॒रस्तमां॑सि दर्श॒तः। सम॒ग्निरि॑ध्यते॒ वृषा॑॥

īḷenyo namasyas tiras tamāṃsi darśataḥ |
sam agnir idhyate vṛṣā ||

Достойный призывов, достойный поклонений,
Видимый сквозь мрак
Воспламеняется Агни-бык.

Anzurufen, zu verehren, durch das Dunkel sichtbar, wird Agni, der Bulle entzündet.

Meet to be lauded and adored, showing in beauty through the dark, Agni, the Strong, is kindled well.


rv03.027.14

वृषो॑ अ॒ग्निः समि॑ध्य॒तेऽश्वो॒ न दे॑व॒वाह॑नः। तं ह॒विष्म॑न्त ईळते॥

vṛṣo agniḥ sam idhyate 'śvo na devavāhanaḥ |
taṃ haviṣmanta īḷate ||

Бык-Агни воспламеняется,
(Он,) словно конь, везущий богов.
(Люди) с жертвенными возлияниями призывают его.

Der Bulle Agni wird entzündet, der wie ein Roß die Götter fährt. Ihn berufen sie mit den Opfergaben.

Agni is kindled as a bull, like a horsebearer of the Gods: Men with oblations worship him.


rv03.027.15

वृष॑णं त्वा व॒यं वृ॑ष॒न्वृष॑णः॒ समि॑धीमहि। अग्ने॒ दीद्य॑तं बृ॒हत्॥

vṛṣaṇaṃ tvā vayaṃ vṛṣan vṛṣaṇaḥ sam idhīmahi |
agne dīdyatam bṛhat ||

Тебя, быка, мы, быки,
О бык, хотим зажечь,
О Агни, (тебя) сверкающего высоко!

Dich, den Bullen, wollen wir Bullen, o Bulle, entflammen, den hoch aufleuchtenden, o Agni.

Thee will we kindle as a bull, we who are Bulls ourselves, O Bull. Thee, Agni, shining mightily.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.