rv03.028.01
अग्ने॑ जु॒षस्व॑ नो ह॒विः पु॑रो॒ळाशं॑ जातवेदः। प्रा॒तः॒सा॒वे धि॑यावसो॥
agne juṣasva no haviḥ puroḷāśaṃ jātavedaḥ |
prātaḥsāve dhiyāvaso ||
О Агни, наслаждайся нашим возлиянием,
Рисовой лепешкой, о Джатаведас,
На утреннем выжимании (сомы), о одетый поэтической
мыслью!
Agni, laß dir unsere Opfergabe, den Reiskuchen, bei der Morgenspende schmecken, o Jatavedas, du an Weisheit Reicher!
AGNI who knowest all, accept our offering and the cake of meal, At dawn's libation, rich in prayer!
rv03.028.02
पु॒रो॒ळा अ॑ग्ने पच॒तस्तुभ्यं॑ वा घा॒ परि॑ष्कृतः। तं जु॑षस्व यविष्ठ्य॥
puroḷā agne pacatas tubhyaṃ vā ghā pariṣkṛtaḥ |
taṃ juṣasva yaviṣṭhya ||
Испеклась, о Агни, рисовая лепешка,
Или, вернее, для тебя она приготовлена.
Наслаждайся ею, о самый юный!
Der Reiskuchen ist gar, o Agni, oder vielmehr für dich zubereitet; den laß dir schmecken, du Jüngster!
Agni, the sacrificial cake hath been prepared and dressed for thee: Accept it, O Most Youthful God.
rv03.028.03
अग्ने॑ वी॒हि पु॑रो॒ळाश॒माहु॑तं ति॒रोअ॑ह्न्यम्। सह॑सः सू॒नुर॑स्यध्व॒रे हि॒तः॥
agne vīhi puroḷāśam āhutaṃ tiroahnyam |
sahasaḥ sūnur asy adhvare hitaḥ ||
О Агни, одобри рисовую лепешку,
Политую (сомой,) бродящим вторые сутки!
Ты, о сын силы, поставлен при обряде.
Agni! Hab nach dem geopfertem Reiskuchen Gelüst, der einen Tag alt ist. Du, der Sohn der Stärke, bist zum Opfer bestellt.
Agni, enjoy the cake of meal and our oblation three days old: Thou, Son of Strength, art stablished at our sacrifice.
rv03.028.04
माध्यं॑दिने॒ सव॑ने जातवेदः पुरो॒ळाश॑मि॒ह क॑वे जुषस्व। अग्ने॑ य॒ह्वस्य॒ तव॑ भाग॒धेयं॒ न प्र मि॑नन्ति वि॒दथे॑षु॒ धीराः॑॥
mādhyandine savane jātavedaḥ puroḷāśam iha kave juṣasva |
agne yahvasya tava bhāgadheyaṃ na pra minanti vidatheṣu dhīrāḥ ||
На полуденном выжимании сомы, о Джатаведас,
Наслаждайся здесь рисовой лепешкой, о поэт!
О Агни, долю, положенную тебе, самому юному,
Мудрые не уменьшают на местах жертвенных раздач.
Bei der Mittagsspende laß dir, Jatavedas, hier den Reiskuchen schmecken, du Weiser! Agni, deinen, des Jüngsten, Anteil schmälern nicht die in der Opferkunde Erfahrenen.
Here at the midday sacrifice enjoy thou the sacrificial cake, wise, Jatavedas! Agni, the sages in assemblies never minish the portion due to thee the Mighty.
rv03.028.05
अग्ने॑ तृ॒तीये॒ सव॑ने॒ हि कानि॑षः पुरो॒ळाशं॑ सहसः सून॒वाहु॑तम्। अथा॑ दे॒वेष्व॑ध्व॒रं वि॑प॒न्यया॒ धा रत्न॑वन्तम॒मृते॑षु॒ जागृ॑विम्॥
agne tṛtīye savane hi kāniṣaḥ puroḷāśaṃ sahasaḥ sūnav āhutam |
athā deveṣv adhvaraṃ vipanyayā dhā ratnavantam amṛteṣu jāgṛvim ||
О Агни, раз на третьем выжимании (сомы) тебе понравилась.
О сын силы, рисовая лепешка, политая (сомой),
То с помощью чуда помести среди богов обряд,
Приносящий сокровища, бодрствующий среди бессмертных!
Agni, so mögest du denn bei der dritten Spende den geopferten Reiskuchen genehmigen, du Sohn der Stärke. Und bring das Opfer unter Beifall zu den Göttern, das kostbare, das auf die Götter wartet.
O Agni, at the third libation takewith joy the offered cake of sacrifice, thou, Son of Strength. Through skill in song bear to the Gods our sacrifice, watchful and fraught with riches, to Immortal God.
rv03.028.06
अग्ने॑ वृधा॒न आहु॑तिं पुरो॒ळाशं॑ जातवेदः। जु॒षस्व॑ ति॒रोअ॑ह्न्यम्॥
agne vṛdhāna āhutim puroḷāśaṃ jātavedaḥ |
juṣasva tiroahnyam ||
О Агни, подкрепляясь, наслаждайся
Возлиянием, рисовой лепешкой,
Сопровождаемый позавчерашним (сомой), о Джатаведас!
Agni, dich stärkend, laß dir das Opfer, den Reiskuchen schmecken, der einen Tag alt ist, o Jatavedas!
O waxing Agni, knower, thou, of all, accept our gifts, the cake, And that prepared ere yesterday.