rv03.032.01

इन्द्र॒ सोमं॑ सोमपते॒ पिबे॒मं माध्यं॑दिनं॒ सव॑नं॒ चारु॒ यत्ते॑। प्र॒प्रुथ्या॒ शिप्रे॑ मघवन्नृजीषिन्वि॒मुच्या॒ हरी॑ इ॒ह मा॑दयस्व॥

indra somaṃ somapate pibemam mādhyandinaṃ savanaṃ cāru yat te |
prapruthyā śipre maghavann ṛjīṣin vimucyā harī iha mādayasva ||

О Индра – господин сомы, пей этого сому,
Полуденное выжимание, которое мило тебе.
Почмокав губами, о щедрый (бог,) пьющий выжимки,
Распрягай пару буланых коней, опьяняйся здесь!

Indra, Herr des Soma, trink diesen Soma, die mittägliche Trankspende, die dir genehm ist. Durch die Lippen brustend, du Gabenreicher, Trestersomatrinker, spann die Falben ab, berausche dich hier!

DRINK thou this Soma, Indra, Lord of Soma; drink thou the draught of noonday which thou Iovest. Puffing thy cheeks, impetuous, liberal Giver, here loose thy two Bay Horses and rejoice thee.


rv03.032.02

गवा॑शिरं म॒न्थिन॑मिन्द्र शु॒क्रं पिबा॒ सोमं॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य। ब्र॒ह्म॒कृता॒ मारु॑तेना ग॒णेन॑ स॒जोषा॑ रु॒द्रैस्तृ॒पदा वृ॑षस्व॥

gavāśiram manthinam indra śukram pibā somaṃ rarimā te madāya |
brahmakṛtā mārutenā gaṇena sajoṣā rudrais tṛpad ā vṛṣasva ||

Пей, о Индра, смешанного с молоком, взболтанного (с ячменем)
(Или) чистого сому! Мы дали (его) тебе для опьянения.
Вместе с толпой Марутов, творящей молитвы,
Вместе с Рудрами вливай (его) в себя досыта!

Trink, Indra, den milchgemischten, den mit Mehl angerührten, den klaren Soma! Wir haben ihn dir zum Rausche gespendet. Zusammen mit der marutischen Gefolgschaft, die dir eine Erbauung bereitet, mit den Rudrasöhnen begieße dich zur Genüge!

Quaff it pure, meal-blent, mixt with milk, O Indra; we have poured forth the Soma for thy rapture. Knit with the prayer-fulfilling band of Maruts, yea, with the Rudras, drink till thou art sated;


rv03.032.03

ये ते॒ शुष्मं॒ ये तवि॑षी॒मव॑र्ध॒न्नर्च॑न्त इन्द्र म॒रुत॑स्त॒ ओजः॑। माध्यं॑दिने॒ सव॑ने वज्रहस्त॒ पिबा॑ रु॒द्रेभिः॒ सग॑णः सुशिप्र॥

ye te śuṣmaṃ ye taviṣīm avardhann arcanta indra marutas ta ojaḥ |
mādhyandine savane vajrahasta pibā rudrebhiḥ sagaṇaḥ suśipra ||

Те, что увеличили твое неистовство, (твое) мужество, -
Маруты, воспевающие, о Индра, твою силу, –
О (ты,) с ваджрой в руке, на полуденном выжимании
Сопровождаемый толпой пей с Рудрами, о прекрасногубый!

Die Marut, die deine Wut, deine Kraft erhöhten, indem sie deine Stärke besangen, o Indra, mit den Rudrasöhnen als Gefolge trink, du Schönlippiger, bei der mittäglichen Trankspende, du Keulenträger!

Those who gave increase to thy strength and vigour; the Maruts singing forth thy might, O Indra. Drink thou, O fair of cheek, whose hand wields thunder, with Rudras banded, at our noon libation.


rv03.032.04

त इन्न्व॑स्य॒ मधु॑मद्विविप्र॒ इन्द्र॑स्य॒ शर्धो॑ म॒रुतो॒ य आस॑न्। येभि॑र्वृ॒त्रस्ये॑षि॒तो वि॒वेदा॑म॒र्मणो॒ मन्य॑मानस्य॒ मर्म॑॥

ta in nv asya madhumad vivipra indrasya śardho maruto ya āsan |
yebhir vṛtrasyeṣito vivedāmarmaṇo manyamānasya marma ||

Вот Маруты хорошенько потрясли его сладкий напиток, -
Те, (что) были толпой Индры,
По чьему побуждению он нашел уязвимое место
У Вритры, считавшего себя неуязвимым.

Eben diese seine Gefährten wurden beredt in süßen Worten, die Marut, die des Indra Truppe waren, von denen zur Eile getrieben er des Vritra verwundbare Stelle fand, der sich für unverwundbar hielt.

They, even the Maruts who were there, excited with song the meath-created strength of Indra. By them impelled to act he reached the vitals Of Vrtra, though he deemed that none might wound him.


rv03.032.05

म॒नु॒ष्वदि॑न्द्र॒ सव॑नं जुषा॒णः पिबा॒ सोमं॒ शश्व॑ते वी॒र्या॑य। स आ व॑वृत्स्व हर्यश्व य॒ज्ञैः स॑र॒ण्युभि॑र॒पो अर्णा॑ सिसर्षि॥

manuṣvad indra savanaṃ juṣāṇaḥ pibā somaṃ śaśvate vīryāya |
sa ā vavṛtsva haryaśva yajñaiḥ saraṇyubhir apo arṇā sisarṣi ||

Подобно Манусу, о Индра, наслаждаясь выжиманием,
Пей сому для непрерывного (повторения) героического подвига!
Силой жертв повернись сюда, о обладатель буланых коней!
С помощью быстро текущих (Марутов) ты пускаешь течь воды, потоки.

Wie bei Manu der Trankspende dich erfreuend trink, Indra, den Soma zu voller Kraft. Laß dich, du Falbenfahrer, durch die Opfer herlenken. Du läßt die Wasserfluten mit den Eilenden laufen.

Pleased, like a man, with our libation, Indra, drink, for enduring hero might, the Soma. Lord of Bays, moved by sacrifice come hither: thou with the Swift Ones stirrest floods and waters.


rv03.032.06

त्वम॒पो यद्ध॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अत्याँ॑ इव॒ प्रासृ॑जः॒ सर्त॒वाजौ। शया॑नमिन्द्र॒ चर॑ता व॒धेन॑ वव्रि॒वांसं॒ परि॑ दे॒वीरदे॑वम्॥

tvam apo yad dha vṛtraṃ jaghanvāṃ atyāṃ iva prāsṛjaḥ sartavājau |
śayānam indra caratā vadhena vavrivāṃsam pari devīr adevam ||

Ведь, убив Вритру, ты выпустил воды,
Чтобы они мчались, как кони на скачках,
(Размозжив) подвижным смертоносным оружием, о Индра.
(Его,) лежащего, запрудившего кругом божественные (воды) безбожного, –

Da du die Gewässer losließest, um wie Renner im Wettkampf zu laufen, nachdem du den Vritra erschlagen hattest, o Indra, mit der beweglichen Waffe den Liegenden, den Ungott, der die göttlichen Gewässer eingeschlossen hatte.

When thou didst loose the streams to run like racers in the swift contest, having smitten Vrtra With flying weapon where he lay, O Indra, and, godless, kept the Goddesses encompassed.


rv03.032.07

यजा॑म॒ इन्नम॑सा वृ॒द्धमिन्द्रं॑ बृ॒हन्त॑मृ॒ष्वम॒जरं॒ युवा॑नम्। यस्य॑ प्रि॒ये म॒मतु॑र्य॒ज्ञिय॑स्य॒ न रोद॑सी महि॒मानं॑ म॒माते॑॥

yajāma in namasā vṛddham indram bṛhantam ṛṣvam ajaraṃ yuvānam |
yasya priye mamatur yajñiyasya na rodasī mahimānam mamāte ||

Вот мы и почитаем поклонением усилившегося Индру,
Высокого, выдающегося, нестареющего юношу, –
У него, достойного жертв, обе милые половины вселенной
Мерили величие (и) не измерили.

So verehren wir unter Verbeugung den erstarkten Indra, den hohen, reckenhaften, alterlosen, jugendlichen Indra, den opferwürdigen, dessen Größe beide lieben Welten gemessen, aber nicht ermessen haben.

With reverence let us worship mighty Indra, great and sublime, eternal, everyouthful, Whose greatness the dear world-halves have not measured, no, nor conceived the might of him the Holy.


rv03.032.08

इन्द्र॑स्य॒ कर्म॒ सुकृ॑ता पु॒रूणि॑ व्र॒तानि॑ दे॒वा न मि॑नन्ति॒ विश्वे॑। दा॒धार॒ यः पृ॑थि॒वीं द्यामु॒तेमां ज॒जान॒ सूर्य॑मु॒षसं॑ सु॒दंसाः॑॥

indrasya karma sukṛtā purūṇi vratāni devā na minanti viśve |
dādhāra yaḥ pṛthivīṃ dyām utemāṃ jajāna sūryam uṣasaṃ sudaṃsāḥ ||

Прекрасно исполнены многочисленные деяния Индры.
Все боги не нарушают заветов того,
Кто держит землю и это небо.
(Он) породил солнце, утреннюю зарю, (бог,) с замечательными чудесами.

Des Indra viele Werke sind wohlgetan. Alle Götter verfehlen nicht seine Gebote, der die Erde und diesen Himmel gefestigt hat; der Guteswirkende hat die Sonne, die Morgenröte erzeugt.

Many are Indra's nobly wrought achievements, and none of all the Gods transgress his statutes. He beareth up this earth and heaven, and, doer of marvels, he begot the Sun and Morning.


rv03.032.09

अद्रो॑घ स॒त्यं तव॒ तन्म॑हि॒त्वं स॒द्यो यज्जा॒तो अपि॑बो ह॒ सोम॑म्। न द्याव॑ इन्द्र त॒वस॑स्त॒ ओजो॒ नाहा॒ न मासाः॑ श॒रदो॑ वरन्त॥

adrogha satyaṃ tava tan mahitvaṃ sadyo yaj jāto apibo ha somam |
na dyāva indra tavasas ta ojo nāhā na māsāḥ śarado varanta ||

О не знающий обмана, истинно твое величие, (состоящее) в том
Что едва родившись, ты сразу стал пить сому.
Ни дни, о Индра, ни дни и ночи, ни месяцы,
Ни осени не сдерживали силы у тебя, могучего.

Du Trugloser! Diese deine Größe ist wahrhaft, daß du eben geboren sogleich den Soma trankst. Weder die Tage, noch Tage und Nächte, noch die Monate und Herbste tuen deiner, des Kräftigen, Stärke Einhalt, o Indra.

Herein, O Guileless One, is thy true greatness, that soon as born thou drankest up the Soma. Days may not check the power of thee the Mighty, nor the nights, Indra, nor the months, nor autumns.


rv03.032.10

त्वं स॒द्यो अ॑पिबो जा॒त इ॑न्द्र॒ मदा॑य॒ सोमं॑ पर॒मे व्यो॑मन्। यद्ध॒ द्यावा॑पृथि॒वी आवि॑वेशी॒रथा॑भवः पू॒र्व्यः का॒रुधा॑याः॥

tvaṃ sadyo apibo jāta indra madāya somam parame vyoman |
yad dha dyāvāpṛthivī āviveśīr athābhavaḥ pūrvyaḥ kārudhāyāḥ ||

Ты сразу стал пить сому, едва родившись, о Индра,
Для опьянения на высшем небе.
Когда же ты проник в небо и на землю,
То стал ты первым кормильцем певцов.

Du trankst, eben geboren, sogleich den Soma im höchsten Himmel zum Rausche, o Indra. Als du in beide Welten eingezogen warst, da wurdest du der erste Brotgeber der Dichter.

As soon as thou wast born in highest heaven thou drankest Soma to delight thee, Indra; And when thou hadst pervaded earth and heaven thou wast the first supporter of the singer.


rv03.032.11

अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्ण॑ ओजा॒यमा॑नं तुविजात॒ तव्या॑न्। न ते॑ महि॒त्वमनु॑ भू॒दध॒ द्यौर्यद॒न्यया॑ स्फि॒ग्या॒३॒॑ क्षामव॑स्थाः॥

ahann ahim pariśayānam arṇa ojāyamānaṃ tuvijāta tavyān |
na te mahitvam anu bhūd adha dyaur yad anyayā sphigyā kṣām avasthāḥ ||

Ты убил змея, лежащего вокруг потока,
Играющего силой, о рожденный силой, (ты,) который еще сильнее.
Не могло сравниться небо с твоим величием,
Когда одним бедром ты накрыл землю.

Du erschlugst den Drachen, der die Flut umlagerte, der sich stark fühlte, du Starkgeborener als der Stärkere. Nicht kam da der Himmel deiner Größe gleich, als du mit der anderen Hüfte die Erde bedecktest.

Thou, puissant God, more mighty, slewest. Ahi showing his strength when couched around the waters. The heaven itself attained not to thy greatness when with one hip of thine the earth was shadowed.


rv03.032.12

य॒ज्ञो हि त॑ इन्द्र॒ वर्ध॑नो॒ भूदु॒त प्रि॒यः सु॒तसो॑मो मि॒येधः॑। य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑व य॒ज्ञियः॒ सन्य॒ज्ञस्ते॒ वज्र॑महि॒हत्य॑ आवत्॥

yajño hi ta indra vardhano bhūd uta priyaḥ sutasomo miyedhaḥ |
yajñena yajñam ava yajñiyaḥ san yajñas te vajram ahihatya āvat ||

Ведь жертва была для тебя, о Индра, средством усиления,
И приятна тебе жертвенная пища из выжатого сомы.
Помогай жертве за жертвой, (ты,) что достоин жертв.
Жертва помогла твоей ваджре при убийстве змея.

Denn das Opfer wurde für dich, o Indra, stärkend und lieb ist dir das Opfermahl, bei dem der Soma ausgepreßt wird. Begünstige Opfer um Opfer, der du opferwürdig bist! Das Opfer half deiner Keule im Drachenkampf.

Sacrifice, Indra, made thee wax so mighty, the dear oblation with the flowing Soma. O Worshipful, with worship help our worship, for worship helped thy bolt when slaying Ahi.


rv03.032.13

य॒ज्ञेनेन्द्र॒मव॒सा च॑क्रे अ॒र्वागैनं॑ सु॒म्नाय॒ नव्य॑से ववृत्याम्। यः स्तोमे॑भिर्वावृ॒धे पू॒र्व्येभि॒र्यो म॑ध्य॒मेभि॑रु॒त नूत॑नेभिः॥

yajñenendram avasā cakre arvāg ainaṃ sumnāya navyase vavṛtyām |
ya stomebhir vāvṛdhe pūrvyebhir yo madhyamebhir uta nūtanebhiḥ ||

Жертвой я привлек сюда Индру (с его) помощью.
Я хочу подвигнуть его на новую милость,
(Того,) кто усилился древними восхвалениями,
Кто средними, а также нынешними.

Durch das Opfer habe ich früher den Indra samt seiner Hilfe hierher gebracht. Zu neuer Huld möchte ich ihn herlenken, der sich an den früheren Preisliedern erbaut hat, der an den mittleren und neuesten.

With sacrifice and wish have I brought Indra; still for new blessings may I turn him hither, Him magnified by ancient songs and praises, by lauds of later time and days yet recent.


rv03.032.14

वि॒वेष॒ यन्मा॑ धि॒षणा॑ ज॒जान॒ स्तवै॑ पु॒रा पार्या॒दिन्द्र॒मह्नः॑। अंह॑सो॒ यत्र॑ पी॒पर॒द्यथा॑ नो ना॒वेव॒ यान्त॑मु॒भये॑ हवन्ते॥

viveṣa yan mā dhiṣaṇā jajāna stavai purā pāryād indram ahnaḥ |
aṃhaso yatra pīparad yathā no nāveva yāntam ubhaye havante ||

Если меня охватила Дхишана, (воз)родила (меня),
Я хочу восхвалять Индру до (того) решающего дня,
Чтобы он спас нас тогда от узости.
Обе (стороны) взывают к нему, как (стоящие на берегу) - к тому, кто едет на лодке.

Wenn die Dhisana mich erfüllt, neu geboren hat, will ich den Indra vor dem entscheidenden Tage preisen, auf daß er uns an diesem aus der Not heraushelfe. Ihn rufen beide Teile an wie den zu Schiffe Fahrenden.

I have brought forth a song when longing seized me: ere the decisive day will I laud Indra; Then may lie safely bear us over trouble, as in a ship, when both sides invocate him.


rv03.032.15

आपू॑र्णो अस्य क॒लशः॒ स्वाहा॒ सेक्ते॑व॒ कोशं॑ सिसिचे॒ पिब॑ध्यै। समु॑ प्रि॒या आव॑वृत्र॒न्मदा॑य प्रदक्षि॒णिद॒भि सोमा॑स॒ इन्द्र॑म्॥

āpūrṇo asya kalaśaḥ svāhā sekteva kośaṃ sisice pibadhyai |
sam u priyā āvavṛtran madāya pradakṣiṇid abhi somāsa indram ||

Наполнена его чаша – Свага!
Словно водолей, я налил ведро для питья.
Приятные соки сомы все вместе повернули
Направо к Индре, чтобы он опьянялся.

Aufgefüllt ist für ihn die Kufe. Wohl bekomm´s! Wie ein Wasser Schöpfender habe ich den Eimer zum Trinken ausgegossen. Die lieben Soma´s sind von der rechten Seite dem Indra genaht, daß er sich daran berausche.

Full is his chalice: Glory! Like a pourer I have filled up the vessel for his drinking. Presented on the right, dear Soma juices have brought us Indra, to rejoice him, hither.


rv03.032.16

न त्वा॑ गभी॒रः पु॑रुहूत॒ सिन्धु॒र्नाद्र॑यः॒ परि॒ षन्तो॑ वरन्त। इ॒त्था सखि॑भ्य इषि॒तो यदि॒न्द्रा दृ॒ळ्हं चि॒दरु॑जो॒ गव्य॑मू॒र्वम्॥

na tvā gabhīraḥ puruhūta sindhur nādrayaḥ pari ṣanto varanta |
itthā sakhibhya iṣito yad indrā dṛḷhaṃ cid arujo gavyam ūrvam ||

. Ни глубокая река, о многопризываемый,
Ни бывшие на пути горы не удержали тебя,
Когда так воодушевленный, о Индра, ради друзей
Ты проломил очень твердую пещеру с коровами.

Nicht hielten dich der tiefe Strom, noch die Felsen, die im Wege standen, auf, du Vielgerufener, als du darum zur Eile getrieben für die Freunde die doch so fest verschlossene Rinderhöhle erbrachst, o Indra.

Not the deep-flowing flood, O Much-invoked One! not hills that compass thee about restrain thee, Since here incited, for thy friends, O Indra, thou breakest e'en the firm built stall of cattle.


rv03.032.17

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ। शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम्॥

śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau |
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||

Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

Um Glück möchten wir den gabenreichen Indra anrufen in diesem Kampf, den männlichsten zum Beutegewinn, den erhörenden, gewaltigen zum Beistand in den Fehden, der die Feinde erschlägt, der Schätze erobert.

Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered, The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.