rv03.037.01

वार्त्र॑हत्याय॒ शव॑से पृतना॒षाह्या॑य च। इन्द्र॒ त्वा व॑र्तयामसि॥

vārtrahatyāya śavase pṛtanāṣāhyāya ca |
indra tvā vartayāmasi ||

Для силы, способной к убийству врагов,
И для победы в сражениях,
О Индра, мы привлекаем тебя (сюда).

Indra! Wir bringen dich her zur Übermacht, die die Feinde erschlägt, und zum Sieg im Kampf.

O INDRA, for the strength that slays Vrtra and conquers in the fight, We turn thee hitherward to us.


rv03.037.02

अ॒र्वा॒चीनं॒ सु ते॒ मन॑ उ॒त चक्षुः॑ शतक्रतो। इन्द्र॑ कृ॒ण्वन्तु॑ वा॒घतः॑॥

arvācīnaṃ su te mana uta cakṣuḥ śatakrato |
indra kṛṇvantu vāghataḥ ||

О Индра, пусть жрецы сделают
Обращенными только сюда мысль твою,
А также взор, о стоумный!

Sinn und Auge von dir sollen die Priester fein herwärts richten, du ratreicher Indra.

O Indra, Lord of Hundred Powers, may those who praise thee hitherward. Direct thy spirit and thine eye.


rv03.037.03

नामा॑नि ते शतक्रतो॒ विश्वा॑भिर्गी॒र्भिरी॑महे। इन्द्रा॑भिमाति॒षाह्ये॑॥

nāmāni te śatakrato viśvābhir gīrbhir īmahe |
indrābhimātiṣāhye ||

Имена твои, о стоумный,
Мы произносим с мольбою во всех песнях,
О Индра, чтобы одолеть преследователей.

Wir beschwören mit allen Lobesworten deine Namen, du ratreicher Indra, wenn es gilt, der Anschläge Meister zu werden.

O Indra, Lord of Hundred Powers, with all our songs we invocate Thy names for triumph over foes.


rv03.037.04

पु॒रु॒ष्टु॒तस्य॒ धाम॑भिः श॒तेन॑ महयामसि। इन्द्र॑स्य चर्षणी॒धृतः॑॥

puruṣṭutasya dhāmabhiḥ śatena mahayāmasi |
indrasya carṣaṇīdhṛtaḥ ||

За сотню проявлений
Многопрославленного Индры,
Поддерживающего народы, мы возвеличиваем (его).

Mit den hundert Eigenschaften des vielgepriesenen, völkererhaltenden Indra verherrlichen wir ihn.

We strive for glory through the powers immense of him whom many praise, Of Indra who supports mankind.


rv03.037.05

इन्द्रं॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे पुरुहू॒तमुप॑ ब्रुवे। भरे॑षु॒ वाज॑सातये॥

indraṃ vṛtrāya hantave puruhūtam upa bruve |
bhareṣu vājasātaye ||

К Индре, много (раз) призванному, я обращаюсь,
Чтобы он убил Вритру,
Чтобы он добыл награду в битвах.

Dem vielgerufenen Indra rede ich zu, daß er den Vritra erschlage, daß er in den Kämpfen den Preis gewinne.

For Vrtra's slaughter I address Indra whom many invocate, To win us booty in the wars.


rv03.037.06

वाजे॑षु सास॒हिर्भ॑व॒ त्वामी॑महे शतक्रतो। इन्द्र॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे॥

vājeṣu sāsahir bhava tvām īmahe śatakrato |
indra vṛtrāya hantave ||

Будь победителем в битвах за награду!
Мы взываем к тебе, о стоумный
Индра, чтобы ты убил Вритру.

Sei siegreich in den Preiskämpfen; wir beschwören dich, ratreicher Indra, den Vritra zu erschlagen.

In battles be victorious. We seek thee, Lord of Hundred Powers, Indra, that Vrtra may be slain.


rv03.037.07

द्यु॒म्नेषु॑ पृत॒नाज्ये॑ पृत्सु॒तूर्षु॒ श्रव॑स्सु च। इन्द्र॒ साक्ष्वा॒भिमा॑तिषु॥

dyumneṣu pṛtanājye pṛtsutūrṣu śravassu ca |
indra sākṣvābhimātiṣu ||

В блистательных делах, в состязании с врагами,
И в делах славы, связанных с победами в битвах,
О Индра, одерживай верх над преследователями!

Bei den Glanztaten in der Schlacht und bei den in den Schlachten siegreichen Ruhmestaten sei du, Indra, siegreich über die Anschläge!

In splendid combats of the hosts, in glories where the fight is won. Indra, be victor over foes.


rv03.037.08

शु॒ष्मिन्त॑मं न ऊ॒तये॑ द्यु॒म्निनं॑ पाहि॒ जागृ॑विम्। इन्द्र॒ सोमं॑ शतक्रतो॥

śuṣmintamaṃ na ūtaye dyumninam pāhi jāgṛvim |
indra somaṃ śatakrato ||

Чтобы поддержать (нас), пей нашего
Самого буйного, блистательного,
Бодрящего сому, о Индра стоумный!

Trink unseren feurigsten, glänzenden, wachhaltenden Soma zum Beistand, du ratreicher Indra!

Drink thou the Soma for our help, bright, vigilant, exceeding strong, O Indra, Lord of Hundred Powers.


rv03.037.09

इ॒न्द्रि॒याणि॑ शतक्रतो॒ या ते॒ जने॑षु प॒ञ्चसु॑। इन्द्र॒ तानि॑ त॒ आ वृ॑णे॥

indriyāṇi śatakrato yā te janeṣu pañcasu |
indra tāni ta ā vṛṇe ||

Те доблести Индры, о стоумный,
Которые у тебя среди пяти народов,
О Индра, – я выбираю их себе.

Deine Kraftäußerungen, die unter den fünf Völkern bekannt sind, die erbitte ich mir von dir, ratreicher Indra.

O Satakratu, powers which thou mid the Five Races hast displayed< These, Indra, do I claim of thee.


rv03.037.10

अग॑न्निन्द्र॒ श्रवो॑ बृ॒हद्द्यु॒म्नं द॑धिष्व दु॒ष्टर॑म्। उत्ते॒ शुष्मं॑ तिरामसि॥

agann indra śravo bṛhad dyumnaṃ dadhiṣva duṣṭaram |
ut te śuṣmaṃ tirāmasi ||

Ты на пути к высокой славе, о Индра.
Достигни непреодолимого блеска!
Мы возвышаем твое неистовство.

Du, Indra, bist zu hohem Ruhme gelangt; erreiche unübertroffenen Glanz! Wir erhöhen deinen Kampfesmut.

Indra, great glory hast thou gained. Win splendid fame which none may mar We make thy might perpetual.


rv03.037.11

अ॒र्वा॒वतो॑ न॒ आ ग॒ह्यथो॑ शक्र परा॒वतः॑। उ॒ लो॒को यस्ते॑ अद्रिव॒ इन्द्रे॒ह तत॒ आ ग॑हि॥

arvāvato na ā gahy atho śakra parāvataḥ |
u loko yas te adriva indreha tata ā gahi ||

Изблизи к нам приходи,
А также издалека, о могучий!
Тот мир, что твой, о повелитель давильных камней, -
О Индра, приходи сюда из него!

Komm zu uns aus der Nähe und aus der Ferne, du Mächtiger! Welches deine Welt ist, von der komm hierher, Indra, Herr des Preßsteins!

Come to us either from anear, Or, Sakra, come from far away. Indra, wherever be thy home, come to us thence, O Thunder-armed.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.