rv03.040.01

इन्द्र॑ त्वा वृष॒भं व॒यं सु॒ते सोमे॑ हवामहे। स पा॑हि॒ मध्वो॒ अन्ध॑सः॥

indra tvā vṛṣabhaṃ vayaṃ sute some havāmahe |
sa pāhi madhvo andhasaḥ ||

О Индра, тебя, быка, мы
Зовем, (когда) выжат сома.
Испей сладкого напитка!

Indra! Dich, den Bullen, rufen wir zum ausgepreßten Soma, trink du vom süßen Trank!

THEE, Indra, we invoke, the Bull, what time the Soma is expressed. So drink thou of the savoury juice.


rv03.040.02

इन्द्र॑ क्रतु॒विदं॑ सु॒तं सोमं॑ हर्य पुरुष्टुत। पिबा वृ॑षस्व॒ तातृ॑पिम्॥

indra kratuvidaṃ sutaṃ somaṃ harya puruṣṭuta |
pibā vṛṣasva tātṛpim ||

О Индра, прими благосклонно выжатого
Сому, создающего силу духа, о многовосхваленный!
Пей, вливай в себя насыщающего!

Indra! Nimm den ausgepreßten Soma, der guten Rat schafft, gern an, du Vielgepriesener! Trinke, gieß den Labenden in dich!

Indra, whom many laud, accept the strength-conferring Soma juice: Quaff, pour down drink that satisfies.


rv03.040.03

इन्द्र॒ प्र णो॑ धि॒तावा॑नं य॒ज्ञं विश्वे॑भिर्दे॒वेभिः॑। ति॒र स्त॑वान विश्पते॥

indra pra ṇo dhitāvānaṃ yajñaṃ viśvebhir devebhiḥ |
tira stavāna viśpate ||

О Индра, содействуй нашей жертве,
Той, в которую вложено (возлияние),
Вместе со всеми богами, о прославленный!

Indra! Fördere mit allen Göttern unser Opfer, das das Erwartete bringt, du gepriesener Stammesfürst!

Indra, with all the Gods promote our wealth-bestowing sacrifice, Thou highly-lauded Lord of men.


rv03.040.04

इन्द्र॒ सोमाः॑ सु॒ता इ॒मे तव॒ प्र य॑न्ति सत्पते। क्षयं॑ च॒न्द्रास॒ इन्द॑वः॥

indra somāḥ sutā ime tava pra yanti satpate |
kṣayaṃ candrāsa indavaḥ ||

О Индра, эти выжатые соки сомы
Движутся вперед к твоему жилищу,
О господин сущего, сверкающие капли.

Indra! Diese ausgepreßten Somatränke begeben sich in deine Wohnung, die schimmernden Säfte, du rechtmäßiger Herr.

Lord of the brave, to thee proceed these drops of Soma juice expressed, The bright drops to thy dwelling-place.


rv03.040.05

द॒धि॒ष्वा ज॒ठरे॑ सु॒तं सोम॑मिन्द्र॒ वरे॑ण्यम्। तव॑ द्यु॒क्षास॒ इन्द॑वः॥

dadhiṣvā jaṭhare sutaṃ somam indra vareṇyam |
tava dyukṣāsa indavaḥ ||

Прими к себе в утробу выжатого
Сому, о Индра, отличного.
Капли (сомы), живущие на небе, – твои!

Nimm den ausgepreßten, vorzüglichen Soma in deinem Bauch auf, Indra; dein sind die himmlischen Säfte.

Within thy belly, Indra, take juice, Soma the most excellent: Thine are the drops celestial.


rv03.040.06

गिर्व॑णः पा॒हि नः॑ सु॒तं मधो॒र्धारा॑भिरज्यसे। इन्द्र॒ त्वादा॑त॒मिद्यशः॑॥

girvaṇaḥ pāhi naḥ sutam madhor dhārābhir ajyase |
indra tvādātam id yaśaḥ ||

О жаждущий хвалебных песен, пей нашего выжатого (сому)!
Тебя мажут потоками меда.
О Индра, только данное тобою – честь!

Trink unseren Saft, du Lobbegehrender! Mit den Strömen des Metes wirst du gesalbt. Von dir, Indra, wird die Auszeichnung verliehen.

Drink our libation, Lord of hymns: with streams of meath thou art bedewed Our glory, Indra, is thy gift.


rv03.040.07

अ॒भि द्यु॒म्नानि॑ व॒निन॒ इन्द्रं॑ सचन्ते॒ अक्षि॑ता। पी॒त्वी सोम॑स्य वावृधे॥

abhi dyumnāni vanina indraṃ sacante akṣitā |
pītvī somasya vāvṛdhe ||

К Индре устремляются непреходящие
Озарения деревянного (сосуда).
Он возрос, выпив сому.

Dem Indra kommen die unversieglichen Herrlichkeiten des Holzgefäßes zu. Wenn er Soma getrunken hat, ward er stark.

To Indra go the treasures of the worshipper, which never fail: He drinks the Soma and is strong


rv03.040.08

अ॒र्वा॒वतो॑ न॒ आ ग॑हि परा॒वत॑श्च वृत्रहन्। इ॒मा जु॑षस्व नो॒ गिरः॑॥

arvāvato na ā gahi parāvataś ca vṛtrahan |
imā juṣasva no giraḥ ||

Изблизи к нам приходи
И издалека, о убийца Вритры!
Наслаждайся этими нашими хвалебными песнями!

Komm zu uns aus der Nähe und aus der Ferne, du Vritratöter! Erfreue dich an diesen Lobensworten von uns!

From far away, from near at hand, O Vrtra-slayer, come to us: Accept the songs we sing to thee.


rv03.040.09

यद॑न्त॒रा प॑रा॒वत॑मर्वा॒वतं॑ च हू॒यसे॑। इन्द्रे॒ह तत॒ आ ग॑हि॥

yad antarā parāvatam arvāvataṃ ca hūyase |
indreha tata ā gahi ||

Если посередине между далью
И близью зовут (тебя),
О Индра, приходи оттуда сюда!

Wenn du unterwegs in die Ferne und Nähe gerufen wirst, so komm von dort her, Indra!

When from the space between the near and far thou art invoked by us, Thence, Indra. come thou hitherward.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.