rv03.041.01
आ तू न॑ इन्द्र म॒द्र्य॑ग्घुवा॒नः सोम॑पीतये। हरि॑भ्यां याह्यद्रिवः॥
ā tū na indra madryag ghuvānaḥ somapītaye |
haribhyāṃ yāhy adrivaḥ ||
Приезжай к нам, о Индра, ко мне,
Когда тебя зовут на питье сомы,
На паре буланых коней, о повелитель давильных камней!
Komm doch, Indra, gerufen zu mir her, um unseren Soma zu trinken, mit den Falben, du Herr der Preßsteine!
INVOKED to drink the Soma juice, come with thy Bay Steeds, Thunder-armed Come, Indra, hitherward to me.
rv03.041.02
स॒त्तो होता॑ न ऋ॒त्विय॑स्तिस्ति॒रे ब॒र्हिरा॑नु॒षक्। अयु॑ज्रन्प्रा॒तरद्र॑यः॥
satto hotā na ṛtviyas tistire barhir ānuṣak |
ayujran prātar adrayaḥ ||
Уселся хотар наш, соблюдающий время.
Разложена по порядку жертвенная солома.
Рано утром запряжены давильные камни.
Unser Hotri hat sich hingesetzt, die rechte Zeit einhaltend. Das Barhis ist richtig ausgelegt, die Steine sind am Morgen in Tätigkeit gesetzt.
Our priest is seated, true to time; the grass is regularly strewn; The pressing-stones were set at morn.
rv03.041.03
इ॒मा ब्रह्म॑ ब्रह्मवाहः क्रि॒यन्त॒ आ ब॒र्हिः सी॑द। वी॒हि शू॑र पुरो॒ळाश॑म्॥
imā brahma brahmavāhaḥ kriyanta ā barhiḥ sīda |
vīhi śūra puroḷāśam ||
Совершаются эти заклинания,
О тот, кто ездит на заклинаниях. Садись на солому!
Прими с охотой жертвенную лепешку!
Hier werden dir Erbauungen bereitet, der du die Erbauungen zu deinem Gefährt machst. Setz dich auf das Barhis, habe Lust zu dem Reiskuchen, o Held!
These prayers, O thou who hearest prayer are offered: seat thee on the grass. Hero, enjoy the offered cake.
rv03.041.04
रा॒र॒न्धि सव॑नेषु ण ए॒षु स्तोमे॑षु वृत्रहन्। उ॒क्थेष्वि॑न्द्र गिर्वणः॥
rārandhi savaneṣu ṇa eṣu stomeṣu vṛtrahan |
uktheṣv indra girvaṇaḥ ||
Радуйся нашим выжиманиям,
Этим восхвалениям, о убийца Вритры,
Гимнам, о Индра, жаждущий хвалебных песен!
Ergötze dich an unseren Trankopfern, an diesen Lobgesängen, du Vritratöter, an den Liedern, du lobbegehrender Indra!
O Vrtra-slayer, be thou pleased with these libations, with these hymns, Song-loving Indra, with our lauds.
rv03.041.05
म॒तयः॑ सोम॒पामु॒रुं रि॒हन्ति॒ शव॑स॒स्पति॑म्। इन्द्रं॑ व॒त्सं न मा॒तरः॑॥
matayaḥ somapām uruṃ rihanti śavasas patim |
indraṃ vatsaṃ na mātaraḥ ||
Молитвы лижут пьющего сому
Широкого повелителя силы,
Индру, словно (коровы-) матери – теленка.
Die Gedichte liebkosen den breiten Somatrinker, den Herrn der Stärke, den Indra, wie die Kutterkühe ihr Kalb.
Our hymns caress the Lord of Strength, vast, drinker of the Soma's juice, Indra, as mother-cows their calf.
rv03.041.06
स म॑न्दस्वा॒ ह्यन्ध॑सो॒ राध॑से त॒न्वा॑ म॒हे। न स्तो॒तारं॑ नि॒दे क॑रः॥
sa mandasvā hy andhaso rādhase tanvā mahe |
na stotāraṃ nide karaḥ ||
Так опьяняйся же телом
От напитка – для великого дарения!
Не выдай хуле восхвалителя!
So berausche dich denn in eigner Person am Tranke zu großer Freigebigkeit! Setz den Sänger nicht dem Tadel aus!
Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence: Yield not thy singer to reproach.
rv03.041.07
व॒यमि॑न्द्र त्वा॒यवो॑ ह॒विष्म॑न्तो जरामहे। उ॒त त्वम॑स्म॒युर्व॑सो॥
vayam indra tvāyavo haviṣmanto jarāmahe |
uta tvam asmayur vaso ||
Мы, о Индра, преданные тебе,
Бодрствуем с жертвенными возлияниями.
А ты (будь) предан нам, о Васу!
Wir sind wach, o Indra, mit Opferspenden dir zugetan und du bist uns zugetan, o Guter.
We, Indra, dearly loving thee, bearing oblation, sing thee hymns Thou, Vasu, dearly lovest us.
rv03.041.08
मारे अ॒स्मद्वि मु॑मुचो॒ हरि॑प्रिया॒र्वाङ्या॑हि। इन्द्र॑ स्वधावो॒ मत्स्वे॒ह॥
māre asmad vi mumuco haripriyārvāṅ yāhi |
indra svadhāvo matsveha ||
Далеко от нас не распрягай (коней,)
О (бог,) любящий буланых коней! Сюда приезжай!
О Индра самовластный, опьяняйся здесь!
Spann nicht weit von uns aus, komm herwärts du Falbenfreund! Berausche dich hier, o eigenmächtiger Indra!
O thou to whom thy Bays are dear, loose not thy Horses far from us: Here glad thee, Indra, Lord divine.
rv03.041.09
अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा सु॒खे रथे॒ वह॑तामिन्द्र के॒शिना॑। घृ॒तस्नू॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑॥
arvāñcaṃ tvā sukhe rathe vahatām indra keśinā |
ghṛtasnū barhir āsade ||
На легкоходной колеснице пусть привезут
Тебя сюда, о Индра, двое гривастых
(Коней) со спинами, (помазанными) жиром, – чтобы ты
сел на солому!
Dich sollen auf leichtem Wagen die beiden Mähnigen herwärts fahren, Indra, die Schmalzrückigen, daß du dich auf das Barhis setzest!
May long-maned Coursers, dropping oil, bring thee on swift car hitherward, Indra, to seat thee on the grass.