rv03.042.01

उप॑ नः सु॒तमा ग॑हि॒ सोम॑मिन्द्र॒ गवा॑शिरम्। हरि॑भ्यां॒ यस्ते॑ अस्म॒युः॥

upa naḥ sutam ā gahi somam indra gavāśiram |
haribhyāṃ yas te asmayuḥ ||

Приезжай к нам на выжатого
Сому, о Индра, смешанного с молоком,
(Сому,) который для тебя, (приезжай) на двух буланых конях (ты,) преданный нам!

Komm, Indra, mit dem Falbenpaar zu unserem ausgepreßten Soma, dem milchgemischten, der für dich ist, uns zugetan!

COME to the juice that we have pressed, to Sorna, Indra, bleat with milk: Come, favouring us, thy Bay-drawn car!


rv03.042.02

तमि॑न्द्र॒ मद॒मा ग॑हि बर्हिः॒ष्ठां ग्राव॑भिः सु॒तम्। कु॒विन्न्व॑स्य तृ॒प्णवः॑॥

tam indra madam ā gahi barhiṣṭhāṃ grāvabhiḥ sutam |
kuvin nv asya tṛpṇavaḥ ||

Приезжай, о Индра, на этот пьянящий напиток,
Стоящий на жертвенной соломе, выжатый давильными камнями!
Конечно, ты им насытишься!

Komm, Indra, zu diesem Rauschtrank, der auf dem Barhis steht mit den Steinen ausgepreßt! Gewiß wirst du dich daran erlaben.

Come, Indra, to this gladdening drink, placed on the grass, pressed out with stones: Wilt thou not drink thy fill thereof?


rv03.042.03

इन्द्र॑मि॒त्था गिरो॒ ममाच्छा॑गुरिषि॒ता इ॒तः। आ॒वृते॒ सोम॑पीतये॥

indram itthā giro mamācchāgur iṣitā itaḥ |
āvṛte somapītaye ||

Так направились к Индре мои
Хвалебные песни, посланные отсюда,
Чтобы он завернул на питье сомы.

Zu Indra sind meine Reden ergangen, darum von hier entsandt, daß er zum Somatrunk einkehre.

To Indra have my songs of praise gone forth, thus rapidly sent hence, To turn him to the Soma-draught.


rv03.042.04

इन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॒ स्तोमै॑रि॒ह ह॑वामहे। उ॒क्थेभिः॑ कु॒विदा॒गम॑त्॥

indraṃ somasya pītaye stomair iha havāmahe |
ukthebhiḥ kuvid āgamat ||

Индру на питье сомы
Мы призываем здесь восхвалениями,
Гимнами. Ну, конечно, он придет!

Den Indra rufen wir hierher zum Somatrunk mit Preisliedern, mit Lobgedichten. Gewiß wird er kommen.

Hither with songs of praise we call Indra to drink the Soma juice: Will he not come to us by lauds?


rv03.042.05

इन्द्र॒ सोमाः॑ सु॒ता इ॒मे तान्द॑धिष्व शतक्रतो। ज॒ठरे॑ वाजिनीवसो॥

indra somāḥ sutā ime tān dadhiṣva śatakrato |
jaṭhare vājinīvaso ||

О Индра, выжаты эти соки сомы.
Прими их к себе в утробу,
О стоумный, о богатый наградами!

Indra! Diese Somatränke sind ausgepreßt; nimm sie, du Ratreicher, in deinem Bauche auf, du Gewinnreicher!

Indra, these Somas are expressed. Take them within thy belly, Lord Of Hundred Powers, thou Prince of Wealth.


rv03.042.06

वि॒द्मा हि त्वा॑ धनंज॒यं वाजे॑षु दधृ॒षं क॑वे। अधा॑ ते सु॒म्नमी॑महे॥

vidmā hi tvā dhanañjayaṃ vājeṣu dadhṛṣaṃ kave |
adhā te sumnam īmahe ||

Ведь мы знаем тебя как завоевателя наград,
Отважного в битвах за награду, о поэт.
Вот мы просим о твоей милости.

Denn wir kennen dich als Schätzeerbeuter, mutig in den Kämpfen, o Seher. Darum bitten wir um deine Huld.

We know thee winner of the spoil, and resolute in battles, Sage! Therefore thy blessing we implore.


rv03.042.07

इ॒ममि॑न्द्र॒ गवा॑शिरं॒ यवा॑शिरं च नः पिब। आ॒गत्या॒ वृष॑भिः सु॒तम्॥

imam indra gavāśiraṃ yavāśiraṃ ca naḥ piba |
āgatyā vṛṣabhiḥ sutam ||

Этого смешанного с молоком, о Индра,
И смешанного с ячменем пей у нас,
Как приедешь, (этого) выжатого быками!

Komm, Indra, trink diesen milchgemischten und gerstegemischten von uns, der von den Bullenstarken ausgepreßt ist!

Borne hither by thy Stallions, drink, Indra, this juice which we have pressed, Mingled with barley and with milk.


rv03.042.08

तुभ्येदि॑न्द्र॒ स्व ओ॒क्ये॒३॒॑ सोमं॑ चोदामि पी॒तये॑। ए॒ष रा॑रन्तु ते हृ॒दि॥

tubhyed indra sva okye somaṃ codāmi pītaye |
eṣa rārantu te hṛdi ||

Это тебя я поощряю, о Индра,
Чтобы ты пил сому в своем доме.
Этот (сома) да возрадуется в твоем сердце!

Dir, Indra, rede ich zu, in der eigenen Häuslichkeit den Soma zu trinken. Er soll gern in deinem Herzen weilen.

Indra, for thee, in thine own place, I urge the Soma for thy draught: Deep in thy heart let it remain,


rv03.042.09

त्वां सु॒तस्य॑ पी॒तये॑ प्र॒त्नमि॑न्द्र हवामहे। कु॒शि॒कासो॑ अव॒स्यवः॑॥

tvāṃ sutasya pītaye pratnam indra havāmahe |
kuśikāso avasyavaḥ ||

Тебя, древнего, мы призываем,
О Индра, на питье сомы,
(Мы,) люди из рода Кушики, ищущие помощи.

Dich, Indra, laden in alter Weise wir Kusika´s, um deine Gunst bittend, zum Trunk des Soma.

We call on thee, the Ancient One, Indra, to drink the Soma juice, We Kusikas who seek thine aid.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.