rv03.043.01
आ या॑ह्य॒र्वाङुप॑ वन्धुरे॒ष्ठास्तवेदनु॑ प्र॒दिवः॑ सोम॒पेय॑म्। प्रि॒या सखा॑या॒ वि मु॒चोप॑ ब॒र्हिस्त्वामि॒मे ह॑व्य॒वाहो॑ हवन्ते॥
ā yāhy arvāṅ upa vandhureṣṭhās taved anu pradivaḥ somapeyam |
priyā sakhāyā vi mucopa barhis tvām ime havyavāho havante ||
Приезжай сюда, стоя на месте возницы!
Ведь только твое от века питье сомы!
Двоих милых друзей распрягай! К жертвенной соломе
Зовут тебя эти возницы жертвы.
Komm näher heran auf dem Wagenstand stehend. Dir gehört von alters her der Somatrank. Spanne deine lieben Kameraden aus; zum Barhis rufen dich diese Opferdarbringer.
MOUNTED upon thy chariot-seat approach us: thine is the Sorna-draught from days aforetime. Loose for the sacred grass thy dear companions. These men who bring oblation call thee hither.
rv03.043.02
आ या॑हि पू॒र्वीरति॑ चर्ष॒णीराँ अ॒र्य आ॒शिष॒ उप॑ नो॒ हरि॑भ्याम्। इ॒मा हि त्वा॑ म॒तयः॒ स्तोम॑तष्टा॒ इन्द्र॒ हव॑न्ते स॒ख्यं जु॑षा॒णाः॥
ā yāhi pūrvīr ati carṣaṇīr āṃ arya āśiṣa upa no haribhyām |
imā hi tvā mataya stomataṣṭā indra havante sakhyaṃ juṣāṇāḥ ||
Приезжай, (минуя) многие народы,
(И) просьбы врага, к нам на двух буланых конях!
Ведь эти молитвы, вытесанные как восхваления,
Зовут тебя, о Индра, радуясь дружбе.
Komm her an vielen Völkern vorbei, zu uns an den Bitten des anderen hohen Herrn vorbei mit den Falben! Denn diese zum Lobgedicht geformten Gedanken rufen dich, Indra, da sie deine Gesellschaft gern haben.
Come our true Friend, passing by many people; come with thy two Bay Steeds to our devotions; For these our hymns are calling thee, O Indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship.
rv03.043.03
आ नो॑ य॒ज्ञं न॑मो॒वृधं॑ स॒जोषा॒ इन्द्र॑ देव॒ हरि॑भिर्याहि॒ तूय॑म्। अ॒हं हि त्वा॑ म॒तिभि॒र्जोह॑वीमि घृ॒तप्र॑याः सध॒मादे॒ मधू॑नाम्॥
ā no yajñaṃ namovṛdhaṃ sajoṣā indra deva haribhir yāhi tūyam |
ahaṃ hi tvā matibhir johavīmi ghṛtaprayāḥ sadhamāde madhūnām ||
На нашу жертву, возросшую от поклонения,
О Индра, о бог, единодушный с булаными конями, быстро
приезжай –
Ведь я громко зову тебя молитвами
С жертвенной усладой из жира на совместное опьянение
медовыми струями!
Zu unserem an Verbeugungen reichen Opfer komm schnell, Gott Indra, einträchtig mit den Falben, denn ich lade dich dringend mit Gedichten, mit Schmalzbeköstigung zu dem Gelage der Süßtränke.
Pleased, with thy Bay Steeds, Indra, God, come quickly to this our sacrifice that heightens worship; For with my thoughts, presenting oil to feed thee, I call thee to the feast of sweet libations.
rv03.043.04
आ च॒ त्वामे॒ता वृष॑णा॒ वहा॑तो॒ हरी॒ सखा॑या सु॒धुरा॒ स्वङ्गा॑। धा॒नाव॒दिन्द्रः॒ सव॑नं जुषा॒णः सखा॒ सख्युः॑ शृणव॒द्वन्द॑नानि॥
ā ca tvām etā vṛṣaṇā vahāto harī sakhāyā sudhurā svaṅgā |
dhānāvad indraḥ savanaṃ juṣāṇaḥ sakhā sakhyuḥ śṛṇavad vandanāni ||
А привезут тебя эти два мужественных
Буланых коня, два друга, хорошо выезженных, с прекрасными
членами,
То Индра, радуясь выжиманию с жареными ячменными зернами,
Как друг пусть слушает прославления друга.
Wenn dich diese beiden bullenstarken Falben herfahren, deine Kameraden, die jochfrommen, schöngliedrigen, so möge Indra an der Trankspende nebst gerösteten Gerstenkörnern sich erfreuen und als Freund des Freundes Lobreden anhören.
Yea, let thy two Bay Stallions bear thee hither, well limbed and good to draw, thy dear companions. Pleased with the corn-blent offering which we bring thee, may Indra, Friend, hear his friend's adoration.
rv03.043.05
कु॒विन्मा॑ गो॒पां कर॑से॒ जन॑स्य कु॒विद्राजा॑नं मघवन्नृजीषिन्। कु॒विन्म॒ ऋषिं॑ पपि॒वांसं॑ सु॒तस्य॑ कु॒विन्मे॒ वस्वो॑ अ॒मृत॑स्य॒ शिक्षाः॑॥
kuvin mā gopāṃ karase janasya kuvid rājānam maghavann ṛjīṣin |
kuvin ma ṛṣim papivāṃsaṃ sutasya kuvin me vasvo amṛtasya śikṣāḥ ||
Конечно, ты сделаешь меня пастухом народа,
Конечно, царем, о щедрый, пьющий выжимки (сомы),
Конечно, риши – меня, напившегося сомы.
Конечно, ты сделаешь меня причастным к бессмертному
благу.
Gewiß wirst du mich zum Hirten des Volks machen, gewiß zu einem König, du gabenreicher Trestersomatrinker, gewiß mich zu einem Rishi, da ich Soma getrunken habe. Gewiß wirst du mir unsterbliches Gut zudenken.
Wilt thou not make me guardian of the people, make me, impetuous Maghavan, their ruler? Make me a Rsi having drunk of Soma? Wilt thou not give me wealth that lasts for ever?
rv03.043.06
आ त्वा॑ बृ॒हन्तो॒ हर॑यो युजा॒ना अ॒र्वागि॑न्द्र सध॒मादो॑ वहन्तु। प्र ये द्वि॒ता दि॒व ऋ॒ञ्जन्त्याताः॒ सुस॑म्मृष्टासो वृष॒भस्य॑ मू॒राः॥
ā tvā bṛhanto harayo yujānā arvāg indra sadhamādo vahantu |
pra ye dvitā diva ṛñjanty ātāḥ susammṛṣṭāso vṛṣabhasya mūrāḥ ||
Пусть твои мощные запряженные буланые кони,
О Индра, участники совместных опьянений, привезут
тебя сюда,
(Те,) что всегда нападают на врата неба,
(Они,) прекрасно вычищенные скребницей, ... быка (-Индры).
Die angeschirrten, hohen Falben sollen dich herwärts fahren, Indra, deine Zechgenossen, die schöngestriegelten des Bullen Indra, die abermals die verschlossenen Tore des Himmels aufstoßen.
Yoked to thy chariot, led thy tall Bays, Indra, companions of thy banquet, bear thee hither, Who from of old press to heaven's farthest limits, the Bull's impetuous and well-groomed Horses.
rv03.043.07
इन्द्र॒ पिब॒ वृष॑धूतस्य॒ वृष्ण॒ आ यं ते॑ श्ये॒न उ॑श॒ते ज॒भार॑। यस्य॒ मदे॑ च्या॒वय॑सि॒ प्र कृ॒ष्टीर्यस्य॒ मदे॒ अप॑ गो॒त्रा व॒वर्थ॑॥
indra piba vṛṣadhūtasya vṛṣṇa ā yaṃ te śyena uśate jabhāra |
yasya made cyāvayasi pra kṛṣṭīr yasya made apa gotrā vavartha ||
О Индра, пей быка (-сому), выполосканного быками,
Которого орел принес тебе, жаждущему,
В опьянении которым ты сотрясаешь народы,
В опьянении которым ты открыл загоны для коров.
Indra! Trink von dem Bullen Soma, der von Bullenstarken im Wasser geschwenkt ist, den dir, dem verlangenden, der Adler gebracht hat, in dessen Rausch du die Völker in Bewegung bringst, in dessen Rausch du die Kuhherden aufgedeckt hast.
Drink of the strong pressed out by strong ones, Indra, that which the Falcon brought thee when thou longedst; In whose wild joy thou stirrest up the people, in whose wild joy thou didst unbar the cow-stalls.
rv03.043.08
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ। शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम्॥
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau |
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ||
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного-для поддержки в
сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
Um Glück möchten wir den gabenreichen Indra anrufen in diesem Kampf, den männlichsten zum Beutegewinn, den erhörenden, gewaltigen zum Beistand in den Fehden, der die Feinde erschlägt, der Schätze erobert.
Call we on Indra, Makhavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.