rv03.053.01

इन्द्रा॑पर्वता बृह॒ता रथे॑न वा॒मीरिष॒ आ व॑हतं सु॒वीराः॑। वी॒तं ह॒व्यान्य॑ध्व॒रेषु॑ देवा॒ वर्धे॑थां गी॒र्भिरिळ॑या॒ मद॑न्ता॥

indrāparvatā bṛhatā rathena vāmīr iṣa ā vahataṃ suvīrāḥ |
vītaṃ havyāny adhvareṣu devā vardhethāṃ gīrbhir iḷayā madantā ||

О Индра и Парвата, на высокой колеснице
Привезите ценные жертвенные подкрепления, состоящие из прекрасных сыновей!
Вкушайте жертвы во время обрядов, о двое богов!
Подкрепляйтесь хвалебными песнями, опьяняясь возлиянием!

Indra und Parvata! Bringet auf eurem hohen Wagen das liebe Labsal guter Söhne mit! Habt beide Gelüst nach den Spenden bei den Opfern, ihr Götter; erbauet euch an den Lobreden, an der Ilaspende euch gütlich tuend!

ON a high car, O Parvata and Indra, bring pleasant viands, with brave heroes, hither. Enjoy the gifts, Gods, at our sacrifices wax strong by hymns, rejoice in our oblation.


rv03.053.02

तिष्ठा॒ सु कं॑ मघव॒न्मा परा॑ गाः॒ सोम॑स्य॒ नु त्वा॒ सुषु॑तस्य यक्षि। पि॒तुर्न पु॒त्रः सिच॒मा र॑भे त॒ इन्द्र॒ स्वादि॑ष्ठया गि॒रा श॑चीवः॥

tiṣṭhā su kam maghavan mā parā gāḥ somasya nu tvā suṣutasya yakṣi |
pitur na putraḥ sicam ā rabhe ta indra svādiṣṭhayā girā śacīvaḥ ||

Стой же там, о щедрый! Не уходи прочь!
Я хочу сейчас почтить тебя прекрасно выжатым сомой.
Словно сын отца, я держу тебя за край (одежды),
О Индра, с помощью сладчайшей хвалебной песни, о могучий.

Bleib fein da, du Gabenreicher, geh nicht fort! Ich will dir jetzt gutgepreßten Soma opfern. Den Saum deines Gewandes fasse ich wie der Sohn den seines Vaters, mit süßester Rede, du machtvoller Indra.

Stay still, O Maghavan, advance no farther. a draught of well-pressed Soma will I give thee. With sweetest song I grasp, O Mighty Indra, thy garment's hem as a child grasps his father's.


rv03.053.03

शंसा॑वाध्वर्यो॒ प्रति॑ मे गृणी॒हीन्द्रा॑य॒ वाहः॑ कृणवाव॒ जुष्ट॑म्। एदं ब॒र्हिर्यज॑मानस्य सी॒दाथा॑ च भूदु॒क्थमिन्द्रा॑य श॒स्तम्॥

śaṃsāvādhvaryo prati me gṛṇīhīndrāya vāhaḥ kṛṇavāva juṣṭam |
edam barhir yajamānasya sīdāthā ca bhūd uktham indrāya śastam ||

Будем исполнять вдвоем, о адхварью! Отвечай мне!
Сделаем для Индры повозку, (которая ему) понравится!
Сядь сюда на солому жертвователя –
И пусть будет исполнен гимн для Индры!

Laß uns aufsagen, Adhvaryu! Antworte du mir! Wir wollen dem Indra das beliebte Gefährt machen. Setz dich auf das Barhis des opfernden und dann werde dem Indra das Lobgedicht vorgetragen.

Adhvaryu, sing we both; sing thou in answer: make we a laud acceptable to Indra. Upon this sacrificer's grass he seated: to Indra shall our eulogy be uttered.


rv03.053.04

जा॒येदस्तं॑ मघव॒न्सेदु॒ योनि॒स्तदित्त्वा॑ यु॒क्ता हर॑यो वहन्तु। य॒दा क॒दा च॑ सु॒नवा॑म॒ सोम॑म॒ग्निष्ट्वा॑ दू॒तो ध॑न्वा॒त्यच्छ॑॥

jāyed astam maghavan sed u yonis tad it tvā yuktā harayo vahantu |
yadā kadā ca sunavāma somam agniṣ ṭvā dūto dhanvāty accha ||

Ведь жена – это дом, о щедрый, и она лоно.
Туда пусть и привезут тебя запряженные буланые кони!
Когда бы мы ни выжимали сому,
Пусть Агни помчится к тебе вестником!

Die Frau ist das Heim, o Gabenreicher, sie ist der Schoß; dahin sollen dich die angeschirrten Falben fahren. So oft wir Soma pressen werden, soll Agni als Bote zu dir eilen.

A wife, O Maghavan is home and dwelling: so let thy Bay Steeds yoked convey thee hither. Whenever we press out for thee the Soma, let Agni as our Herald speed to call thee.


rv03.053.05

परा॑ याहि मघव॒न्ना च॑ या॒हीन्द्र॑ भ्रातरुभ॒यत्रा॑ ते॒ अर्थ॑म्। यत्रा॒ रथ॑स्य बृह॒तो नि॒धानं॑ वि॒मोच॑नं वा॒जिनो॒ रास॑भस्य॥

parā yāhi maghavann ā ca yāhīndra bhrātar ubhayatrā te artham |
yatrā rathasya bṛhato nidhānaṃ vimocanaṃ vājino rāsabhasya ||

Уезжай, о щедрый, и приезжай (снова),
О Индра-брат! В обоих местах есть у тебя цель,
(Там,) где ставят высокую колесницу
(И) распрягают (скакуна,) приносящего награду, (и) осла.

Geh fort, du Gabenreicher, und komm wieder, Bruder Indra; an beiden Orten hast du ein Ziel, wo man den hohen Wagen einstellt und den siegreichen Esel ausspannt.

Depart, O Maghavan;again come hither: both there and here thy goat is Indra, Brother, Where thy tall chariot hath a place to rest in, and where thqu loosest thy loud-neighing Courser.


rv03.053.06

अपाः॒ सोम॒मस्त॑मिन्द्र॒ प्र या॑हि कल्या॒णीर्जा॒या सु॒रणं॑ गृ॒हे ते॑। यत्रा॒ रथ॑स्य बृह॒तो नि॒धानं॑ वि॒मोच॑नं वा॒जिनो॒ दक्षि॑णावत्॥

apāḥ somam astam indra pra yāhi kalyāṇīr jāyā suraṇaṃ gṛhe te |
yatrā rathasya bṛhato nidhānaṃ vimocanaṃ vājino dakṣiṇāvat ||

Ты напился сомы, домой отправляйся, о Индра!
Красивая жена (и) развлечение в доме твоем,
(Там,) где ставят высокую колесницу
И распрягают (скакуна), приносящего награду, что сулит вознаграждение.

Du hast jetzt Soma getrunken, fahr heim Indra! Ein schönes Weib und Lust ist dir zu Hause, wo der hohe Wagen eingestellt wird und das Ausspannen des Preisrenners lohnend ist.

Thou hast drunk Soma, Indra, turn thee homeward; thy joy is in thy home, thy racious Consort; Where thy tall chariot hath a place to rest in, and thy strong Courser is set free with guerdon.


rv03.053.07

इ॒मे भो॒जा अङ्गि॑रसो॒ विरू॑पा दि॒वस्पु॒त्रासो॒ असु॑रस्य वी॒राः। वि॒श्वामि॑त्राय॒ दद॑तो म॒घानि॑ सहस्रसा॒वे प्र ति॑रन्त॒ आयुः॑॥

ime bhojā aṅgiraso virūpā divas putrāso asurasya vīrāḥ |
viśvāmitrāya dadato maghāni sahasrasāve pra tiranta āyuḥ ||

Эти щедрые Ангирасы в измененном облике,
Сыновья неба, мужи Асуры,
Давая Вишвамитре подарки,
На тысячекратном выжимании сомы продлили себе срок жизни.

Diese Gastfreien sind die Angiras´ in anderer Gestalt, die Söhne des Himmels, des Asura Mannen. Weil sie dem Visvamitra reiche Gaben schenken bei dem Tausendopfer, bekommen sie ein langes Leben.

Bounteous are these, Angirases, Virupas: the Asura's Heroes and the Sons of Heaven. They, giving store of wealth to Visvamitra, prolong his life through countless Soma-pressings.


rv03.053.08

रू॒पंरू॑पं म॒घवा॑ बोभवीति मा॒याः कृ॑ण्वा॒नस्त॒न्वं१॒॑ परि॒ स्वाम्। त्रिर्यद्दि॒वः परि॑ मुहू॒र्तमागा॒त्स्वैर्मन्त्रै॒रनृ॑तुपा ऋ॒तावा॑॥

rūpaṃ-rūpam maghavā bobhavīti māyāḥ kṛṇvānas tanvam pari svām |
trir yad divaḥ pari muhūrtam āgāt svair mantrair anṛtupā ṛtāvā ||

Щедрый приобретает один облик за другим,
Создавая вокруг своего тела силы чудесных превращений,
Когда трижды в день он появляется в один миг,
Пьющий вне положенного времени со своими мантрами, (бог,) соблюдающий закон.

In jegliche Gestalt verändert sich der Gabenreiche, am eignen Leib Verwandlungen annehmend, wann er dreimal des Tages auf einen Augenblick gekommen ist oder nach eigenem Ratschluß außer den Zeiten trinkt, der die rechte Ordnung einhält.

Maghavan weareth every shape at pleasure, effecting magic changes in his body, Holy One, drinker out of season, coming thrice, in a moment, through fit prayers, from heaven.


rv03.053.09

म॒हाँ ऋषि॑र्देव॒जा दे॒वजू॒तोऽस्त॑भ्ना॒त्सिन्धु॑मर्ण॒वं नृ॒चक्षाः॑। वि॒श्वामि॑त्रो॒ यदव॑हत्सु॒दास॒मप्रि॑यायत कुशि॒केभि॒रिन्द्रः॑॥

mahāṃ ṛṣir devajā devajūto 'stabhnāt sindhum arṇavaṃ nṛcakṣāḥ |
viśvāmitro yad avahat sudāsam apriyāyata kuśikebhir indraḥ ||

Великий риши, рожденный от богов, вдохновленный богами,
Сделал твердой волнующуюся реку, (он) со взглядом героя.
Когда Вишвамитра вез Судаса,
Индра подружился с потомками Кушики.

Der große gottgeborene, gotterregte Rishi staute den flutenden Strom, er mit dem Herrscherauge. Als Visvamitra den Sudas fuhr, da hatte Indra an den Kusika´s seine Freude.

The mighty sage, God-born and God-incited, who looks on men, restrained the billowy river. When Visvamitra was Sudas's escort, then Indra through the Kusikas grew friendly.


rv03.053.10

हं॒सा इ॑व कृणुथ॒ श्लोक॒मद्रि॑भि॒र्मद॑न्तो गी॒र्भिर॑ध्व॒रे सु॒ते सचा॑। दे॒वेभि॑र्विप्रा ऋषयो नृचक्षसो॒ वि पि॑बध्वं कुशिकाः सो॒म्यं मधु॑॥

haṃsā iva kṛṇutha ślokam adribhir madanto gīrbhir adhvare sute sacā |
devebhir viprā ṛṣayo nṛcakṣaso vi pibadhvaṃ kuśikāḥ somyam madhu ||

Вы стучите давильными камнями, (шумя), как гуси,
Опьяняясь хвалебными песнями на обряде при выжатом (соме).
О вдохновенные риши со взглядом героя, вместе с богами
Напивайтесь сладости сомы, о потомки Кушики.

Wie die Gänse so machet ihr mit den Preßsteinen taktmäßiges Geräusch, in Lobreden schwelgend bei dem ausgepreßten Somaopfer. Mit den Göttern zusammen trinket, ihr beredten Rishi´s mit dem Herrscherauge, ihr Kusika´s den somischen Süßtrank aus!

Like swans, prepare a song of praise with pressing-stones, glad in your hymns with juice poured forth in sacrifice. Ye singers, with the Gods, sages who look on men, ye Kutikas drink up the Soma's savoury meath.


rv03.053.11

उप॒ प्रेत॑ कुशिकाश्चे॒तय॑ध्व॒मश्वं॑ रा॒ये प्र मु॑ञ्चता सु॒दासः॑। राजा॑ वृ॒त्रं ज॑ङ्घन॒त्प्रागपा॒गुद॒गथा॑ यजाते॒ वर॒ आ पृ॑थि॒व्याः॥

upa preta kuśikāś cetayadhvam aśvaṃ rāye pra muñcatā sudāsaḥ |
rājā vṛtraṃ jaṅghanat prāg apāg udag athā yajāte vara ā pṛthivyāḥ ||

Подойдите, о потомки Кушики, обратите внимание,
Отпустите коня Судаса, (чтобы он завоевал) богатство!
Пусть царь убьет Вритру на востоке, на западе, на севере,
А затем пусть принесет жертву на лучшем (месте) земли!

Gehet ihm zur Seite, ihr Kusika´s, gebet acht, lasset das Roß des Sudas frei, um Reichtum zu gewinnen! Der König möge den Feind im Ost, im West, im Nord schlagen; dann soll er am besten Platz der Erde opfern.

Come forward, Kusikas, and be attentive; let loose Sudas's horse to win him riches. East, west, and north, let the King slay the foeman, then at earth's choicest place perform his worship.


rv03.053.12

य इ॒मे रोद॑सी उ॒भे अ॒हमिन्द्र॒मतु॑ष्टवम्। वि॒श्वामि॑त्रस्य रक्षति॒ ब्रह्मे॒दं भार॑तं॒ जन॑म्॥

ya ime rodasī ubhe aham indram atuṣṭavam |
viśvāmitrasya rakṣati brahmedam bhārataṃ janam ||

Я, кто эти обе половины вселенной,
(Кто) Индру прославил, –
Это заклинание Вишвамитры
Охраняет народ Бхаратов.

Der ich diese beiden Welten, der ich den Indra gepriesen habe - des Visvamitra Kraftwort schützt dies Bharatavolk.

Praises to Indra have I sung, sustainer of this earth and heaven. This prayer of Visvamitra keeps secure the race of Bharatas.


rv03.053.13

वि॒श्वामि॑त्रा अरासत॒ ब्रह्मेन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑। कर॒दिन्नः॑ सु॒राध॑सः॥

viśvāmitrā arāsata brahmendrāya vajriṇe |
karad in naḥ surādhasaḥ ||

Потомки Вишвамитры подарили
Заклинание Индре – носителю ваджры.
Пусть и он нас сделает обладателями прекрасных даров!

Die Visvamitra´s haben dem Keulenträger Indra ein Kraftwort geweiht. Er möge uns reichbeschenkt machen.

The Visvamitras have sung forth this prayer to Indra Thunder-aimed: So let him make us prosperous.


rv03.053.14

किं ते॑ कृण्वन्ति॒ कीक॑टेषु॒ गावो॒ नाशिरं॑ दु॒ह्रे न त॑पन्ति घ॒र्मम्। आ नो॑ भर॒ प्रम॑गन्दस्य॒ वेदो॑ नैचाशा॒खं म॑घवन्रन्धया नः॥

kiṃ te kṛṇvanti kīkaṭeṣu gāvo nāśiraṃ duhre na tapanti gharmam |
ā no bhara pramagandasya vedo naicāśākham maghavan randhayā naḥ ||

Что дают тебе коровы у Кикатов?
Они не доятся молоком для разведения сомы, (Кикаты) не греют котелка с молоком.
Принеси нам имущество Прамаганды!
Найчашакху, о щедрый, отдай нам во власть!

Was nützen dir die Kühe bei den Kikata´s? Sie melken keine Mischmilch für den Soma, sie machen keinen Gharmatrank heiß. Bring uns die Habe des Pramaganda her, unterwirf uns den Naicasakha, du Gabenreicher!

Among the Kikatas what do thy cattle? They pour no milky draught, they heat no caldron. Bring thou to us the wealth of Pramaganda;give up to us, O Maghavan, the low-born.


rv03.053.15

स॒स॒र्प॒रीरम॑तिं॒ बाध॑माना बृ॒हन्मि॑माय ज॒मद॑ग्निदत्ता। आ सूर्य॑स्य दुहि॒ता त॑तान॒ श्रवो॑ दे॒वेष्व॒मृत॑मजु॒र्यम्॥

sasarparīr amatim bādhamānā bṛhan mimāya jamadagnidattā |
ā sūryasya duhitā tatāna śravo deveṣv amṛtam ajuryam ||

Сасарпари, прогоняющая безмыслие,
Громко замычала, (она,) данная Джамадагни.
Дочь солнца протянула славу
Среди богов, бессмертную, нестареющую.

Die Sasarpari, die die geistige Armut verbrannt, brüllte laut, die von Jamadagni geschenkte. Des Surya Tochter breitete bis zu den Göttern ihren unsterblichen, unverwelklichen Ruhm aus.

Sasarpari, the gift of Jamadagnis, hath lowed with mighty voice dispelling famine. The Daughter of the Sun hath spread our glory among the Gods, imperishable, deathless.


rv03.053.16

स॒स॒र्प॒रीर॑भर॒त्तूय॑मे॒भ्योऽधि॒ श्रवः॒ पाञ्च॑जन्यासु कृ॒ष्टिषु॑। सा प॒क्ष्या॒३॒॑ नव्य॒मायु॒र्दधा॑ना॒ यां मे॑ पलस्तिजमद॒ग्नयो॑ द॒दुः॥

sasarparīr abharat tūyam ebhyo 'dhi śravaḥ pāñcajanyāsu kṛṣṭiṣu |
sā pakṣyā navyam āyur dadhānā yām me palastijamadagnayo daduḥ ||

Сасарпари быстро принесла им славу,
(Возвысившую их) над населением пяти народов,
Она, принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни,
(Та,) которую мне дали Паласти и Джамадагни.

Die Sasarpari brachte diesen gar bald Ruhm über die Stämme der fünf Völker, die auf meiner Seite stehend mir neues Leben verlieh, die mir die Palasti´s und Jamadagni´s gegeben haben.

Sasarpari brought glory speedily to these, over the generations of the Fivefold Race; Daughter of Paksa, she bestows new vital power, she whom the ancient Jamadagnis gave to me.


rv03.053.17

स्थि॒रौ गावौ॑ भवतां वी॒ळुरक्षो॒ मेषा वि व॑र्हि॒ मा यु॒गं वि शा॑रि। इन्द्रः॑ पात॒ल्ये॑ ददतां॒ शरी॑तो॒ररि॑ष्टनेमे अ॒भि नः॑ सचस्व॥

sthirau gāvau bhavatāṃ vīḷur akṣo meṣā vi varhi mā yugaṃ vi śāri |
indraḥ pātalye dadatāṃ śarītor ariṣṭaneme abhi naḥ sacasva ||

Да будут крепкими два быка, прочной ось!
Да не сорвется дышло, не разломается ярмо!
Пусть Индра сохранит от поломки два (деревянных) колышка (ярма)!
О ты, с невредимой втулкой, заботься о нас!

Die beiden Rinder sollen ausdauernd sein und fest die Achse. Nicht soll die Deichsel abreißen, nicht das Joch zerbrechen. Indra soll die beiden Wagenstützen vor Bruch bewahren. Du, dessen Radfelge nicht Schaden nimmt, steh uns zur Seite!

Strong be the pair of oxen, firm the axles, let not the pole slip nor the yoke be broken. May Indra, keep the yoke-pins from decaying: attend us, thou whose fellies are uninjured.


rv03.053.18

बलं॑ धेहि त॒नूषु॑ नो॒ बल॑मिन्द्रान॒ळुत्सु॑ नः। बलं॑ तो॒काय॒ तन॑याय जी॒वसे॒ त्वं हि ब॑ल॒दा असि॑॥

balaṃ dhehi tanūṣu no balam indrānaḷutsu naḥ |
balaṃ tokāya tanayāya jīvase tvaṃ hi baladā asi ||

Силу вложи в наши тела,
Силу, о Индра, – в наших тягловых быков,
Силу для детей и внуков – чтоб жили –
Ты ведь наделяешь силой!

Stärke verleih unseren Leibern, Stärke unseren Zugstieren, Indra, Stärke dem leiblichen Samen zum Leben, denn du bist der Stärkeverleiher!

O Indra, give our bodies strength, strength to the bulls who draw the wains, Strength to our seed and progeny that they may live, for thou art he who giveth strength.


rv03.053.19

अ॒भि व्य॑यस्व खदि॒रस्य॒ सार॒मोजो॑ धेहि स्पन्द॒ने शिं॒शपा॑याम्। अक्ष॑ वीळो वीळित वी॒ळय॑स्व॒ मा यामा॑द॒स्मादव॑ जीहिपो नः॥

abhi vyayasva khadirasya sāram ojo dhehi spandane śiṃśapāyām |
akṣa vīḷo vīḷita vīḷayasva mā yāmād asmād ava jīhipo naḥ ||

Окружи себя твердостью (древесины) кхадира!
Придай силы (древесине) спандана, шиншапа!
О прочная, сделанная прочной ось, оставайся прочной!
Сделай, чтоб мы не отбились от этого похода!

Umgürte dich mit der Härte Khadiraholzes, leih dem Spandanaholze und dem Simsapaholze Kraft! Fest, festgemacht, bleibe fest, du Achse! Setz uns nicht auf der Fahrt ab!

Enclose thee in the heart of Khayar timber, in the car wrought of Sinsapa put firmness. Show thyself strong, O Axle, fixed and strengthened: throw us not from the car whereon we travel.


rv03.053.20

अ॒यम॒स्मान्वन॒स्पति॒र्मा च॒ हा मा च॑ रीरिषत्। स्व॒स्त्या गृ॒हेभ्य॒ आव॒सा आ वि॒मोच॑नात्॥

ayam asmān vanaspatir mā ca hā mā ca rīriṣat |
svasty ā gṛhebhya āvasā ā vimocanāt ||

Это лесное дерево да не оставит
Нас, да не повредит (нам)!
(Довези нас) благополучно до дома,
До отдыха, до распрягания!

Dieser Baum soll uns nicht zurücklassen, noch zu Schaden bringen. Bring uns heil bis nach Hause, bis zum Rastmachen, bis zum Ausspannen!

Let not this sovran of the wood leave us forlorn or injure us. Safe may we be until we reach our homes and rest us and unyoke.


rv03.053.21

इन्द्रो॒तिभि॑र्बहु॒लाभि॑र्नो अ॒द्य या॑च्छ्रे॒ष्ठाभि॑र्मघवञ्छूर जिन्व। यो नो॒ द्वेष्ट्यध॑रः॒ सस्प॑दीष्ट॒ यमु॑ द्वि॒ष्मस्तमु॑ प्रा॒णो ज॑हातु॥

indrotibhir bahulābhir no adya yācchreṣṭhābhir maghavañ chūra jinva |
yo no dveṣṭy adharaḥ sas padīṣṭa yam u dviṣmas tam u prāṇo jahātu ||

О Индра, с твоими многочисленными поддержками, лучшими из возможных,
Оживи нас сегодня, о щедрый герой!
Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз,
А кого ненавидим мы, пусть покинет его дыхание!

Mit den zahlreichen bestmöglichen Hilfen mach uns heute regsam, du gabenreicher Held Indra! Wer uns Feind ist, der soll unterliegen. Wem wir Feind sind, dem soll der Odem ausgehen!

With various aids this day come to us, Indra, with best aids speed us, Maghavan, thou Hero. Let him who hatcth us fall headlong downward: him whom we hate let vital breath abandon.


rv03.053.22

प॒र॒शुं चि॒द्वि त॑पति शिम्ब॒लं चि॒द्वि वृ॑श्चति। उ॒खा चि॑दिन्द्र॒ येष॑न्ती॒ प्रय॑स्ता॒ फेन॑मस्यति॥

paraśuṃ cid vi tapati śimbalaṃ cid vi vṛścati |
ukhā cid indra yeṣantī prayastā phenam asyati ||

Словно топор, он накаляет его,
Словно шимбалу, он разрубает.
Словно клокочущий котел,
Переварившись, он выбрасывает пену.

Er macht ihn heiß wie man eine Axt erhitzt, er zerhackt ihn wie den Simbalabaum. Wie ein siedender Topf, der überkocht, wirft er Schaum aus, o Indra.

He heats his very axe, and then cuts a mere Semal blossom off. O Indra, like a caldron cracked and seething, so he pours out foam.


rv03.053.23

न साय॑कस्य चिकिते जनासो लो॒धं न॑यन्ति॒ पशु॒ मन्य॑मानाः। नावा॑जिनं वा॒जिना॑ हासयन्ति॒ न ग॑र्द॒भं पु॒रो अश्वा॑न्नयन्ति॥

na sāyakasya cikite janāso lodhaṃ nayanti paśu manyamānāḥ |
nāvājinaṃ vājinā hāsayanti na gardabham puro aśvān nayanti ||

Он не разбирается в метательном оружии, о люди.
Они водят (коня) лодха, считая (его) жертвенным животным.
Клячу не пускают состязаться со скакуном.
Осла не ведут впереди коней.

Nicht versteht er sich auf das Wurfgeschoß, ihr Leute. Sie lenken ein Lodharoß, indem sie es für ein Opfertier halten. Nicht läßt man einen Klepper mit dem Rennpferd wettlaufen, nicht führt man einen Esel als Vorspann vor das Pferd.

Men notice not the arrow, O ye people; they bring the red beast deeming it a bullock. A sluggish steed men run not with the courser, nor ever lead an ass before a charger.


rv03.053.24

इ॒म इ॑न्द्र भर॒तस्य॑ पु॒त्रा अ॑पपि॒त्वं चि॑कितु॒र्न प्र॑पि॒त्वम्। हि॒न्वन्त्यश्व॒मर॑णं॒ न नित्यं॒ ज्या॑वाजं॒ परि॑ णयन्त्या॒जौ॥

ima indra bharatasya putrā apapitvaṃ cikitur na prapitvam |
hinvanty aśvam araṇaṃ na nityaṃ jyāvājam pari ṇayanty ājau ||

Эти сыновья Бхараты, о Индра,
Разбираются только в отступлении, не в конечном рывке.
Они погоняют собственного коня, словно чужого.
На ристалище они водят по кругу (коня), быстрого, как тетива.

Indra! Diese Söhne des Bharata verstehen sich nur auf das Abfallen, nicht auf den Endlauf. Sie spornen das eigene Roß an, als wäre es ein fremdes; sie führen den Renner, der die Schnellkraft einer Bogensehne hat, beim Wettlauf im Kreise herum.

These men, the sons of Bharata, O Indra, regard not severance or close connexion. They urge their own steed as it were another's, and take him, swift as the bow's string, to battle.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.