rv03.062.01

इ॒मा उ॑ वां भृ॒मयो॒ मन्य॑माना यु॒वाव॑ते॒ न तुज्या॑ अभूवन्। क्व१॒॑ त्यदि॑न्द्रावरुणा॒ यशो॑ वां॒ येन॑ स्मा॒ सिनं॒ भर॑थः॒ सखि॑भ्यः॥

imā u vām bhṛmayo manyamānā yuvāvate na tujyā abhūvan |
kva tyad indrāvaruṇā yaśo vāṃ yena smā sinam bharathaḥ sakhibhyaḥ ||

Эти слывущие стремительными (гимны), (посвященные) вам двоим,
Для таких, как вы, оказались недостаточно действенными.
Где же эта слава ваша, о Индра-Варуна,
Что вы приносите друзьям в награду?

Diese Lieder an euch, die uns als Übereifer vorkommen, sind für euresgleichen nicht dringlich gewesen. Wo bleibt dieser euer Ruhm, Indra und Varuna, daß ihr euren Freunden Lohn einbringt?

YOUR well-known prompt activities aforetime needed no impulse from your faithful servant. Where, Indra-Varuna, is now that glory wherewith ye brought support to those who loved you?


rv03.062.02

अ॒यमु॑ वां पुरु॒तमो॑ रयी॒यञ्छ॑श्वत्त॒ममव॑से जोहवीति। स॒जोषा॑विन्द्रावरुणा म॒रुद्भि॑र्दि॒वा पृ॑थि॒व्या शृ॑णुतं॒ हवं॑ मे॥

ayam u vām purutamo rayīyañ chaśvattamam avase johavīti |
sajoṣāv indrāvaruṇā marudbhir divā pṛthivyā śṛṇutaṃ havam me ||

Вот этот (певец), первый среди многих, стремящийся к богатству,
Чаще всех громко зовет вас на помощь.
О Индра-Варуна, единодушные с Марутами,
С Небом и Землей, услышьте мой зов!

Diese Sänger fleht euch am häufigsten, Reichtum begehrend, am oftesten um Gunst an. Indra und Varuna, höret einmütig mit den Marut, mit Himmel und Erde meinen Ruf!

This man, most diligent, seeking after riches, incessantly invokes you for your favour. Accordant, Indra-Varuna, with Maruts, with Heaven and Earth, hear ye mine invocation.


rv03.062.03

अ॒स्मे तदि॑न्द्रावरुणा॒ वसु॑ ष्याद॒स्मे र॒यिर्म॑रुतः॒ सर्व॑वीरः। अ॒स्मान्वरू॑त्रीः शर॒णैर॑वन्त्व॒स्मान्होत्रा॒ भार॑ती॒ दक्षि॑णाभिः॥

asme tad indrāvaruṇā vasu ṣyād asme rayir marutaḥ sarvavīraḥ |
asmān varūtrīḥ śaraṇair avantv asmān hotrā bhāratī dakṣiṇābhiḥ ||

У нас, о Индра-Варуна, пусть будет это добро,
У нас, о Маруты, богатство, состоящее из одних героев!
Нас пусть охранят хранительницы (своими) защитами,
Нас Хотра, Бхарати – почетными дарами!

Uns soll das Gut gehören, Indra und Varuna, uns ein Schatz von lauter Söhnen, ihr Marut. Uns sollen die Schützerinnen mit ihrem Schutz den Vorzug geben, uns Hotra, Bharati mit ihren Ehrengaben!

O Indra-Varuna, ours be this treasure ours be wealth, Maruts, with full store of heroes. .May the Varutris with their shelter aid us, and Bharati and Hotri with the Mornings.


rv03.062.04

बृह॑स्पते जु॒षस्व॑ नो ह॒व्यानि॑ विश्वदेव्य। रास्व॒ रत्ना॑नि दा॒शुषे॑॥

bṛhaspate juṣasva no havyāni viśvadevya |
rāsva ratnāni dāśuṣe ||

О Брихаспати, наслаждайся нашими
Жертвенными возлияниями, о всебожеский!
Пожалуй сокровища почитающему (тебя)!

Brihaspati! Laß dir unsere Opfer gefallen, du Allgöttlicher; schenke dem Opferspender Kleinode!

Be pleased! with our oblations, thou loved of all Gods, Brhaspati: Give wealth to him who brings thee gifts.


rv03.062.05

शुचि॑म॒र्कैर्बृह॒स्पति॑मध्व॒रेषु॑ नमस्यत। अना॒म्योज॒ आ च॑के॥

śucim arkair bṛhaspatim adhvareṣu namasyata |
anāmy oja ā cake ||

Чистому Брихаспати поклоняйтесь
Во время обрядов с помощью хвалебных песен.
Ему нравится несгибаемая сила –

Den lauteren Brihaspati verehret bei den Opfern mit Preisliedern! Er liebt unbeugsame Kraft.

At sacrifices, with your hymns worship the pure Brhaspati- I pray for power which none may bend-


rv03.062.06

वृ॒ष॒भं च॑र्षणी॒नां वि॒श्वरू॑प॒मदा॑भ्यम्। बृह॒स्पतिं॒ वरे॑ण्यम्॥

vṛṣabhaṃ carṣaṇīnāṃ viśvarūpam adābhyam |
bṛhaspatiṃ vareṇyam ||

Быку народов,
Имеющему много обличий, не терпящему обмана
Брихаспати желанному!

Den Bullen der Völker, den alle Gestalten tragenden, untrügbaren, den begehrenswerten Brihaspati.

The Bull of men, whom none deceive, the wearer of each shape at will, Brhaspati Most Excellent.


rv03.062.07

इ॒यं ते॑ पूषन्नाघृणे सुष्टु॒तिर्दे॑व॒ नव्य॑सी। अ॒स्माभि॒स्तुभ्यं॑ शस्यते॥

iyaṃ te pūṣann āghṛṇe suṣṭutir deva navyasī |
asmābhis tubhyaṃ śasyate ||

Это новое прекрасное восхваление
Для тебя, о Пушан, пылающий бог.
Тебе мы произносим (хвалу).

Dies neueste Loblied ist für dich, du ... Gott Pusan; für dich wird es von uns aufgesagt.

Divine, resplendent Pusan, this our newest hymn of eulogy, By us is chanted forth to thee.


rv03.062.08

तां जु॑षस्व॒ गिरं॒ मम॑ वाज॒यन्ती॑मवा॒ धिय॑म्। व॒धू॒युरि॑व॒ योष॑णाम्॥

tāṃ juṣasva giram mama vājayantīm avā dhiyam |
vadhūyur iva yoṣaṇām ||

Наслаждайся этой песней моей –
Помоги поэтической мысли, ищущей награды, –
Словно жаждущий женщин – молодой девицей.

An diesem Loblied von mir finde Gefallen - bevorzuge das Belohnung erwartende Gedicht - wie der Weiberlüsterne an einer jungen Frau!

Accept with favour this my song, be gracious to the earnest thought, Even as a bridegroom to his bride.


rv03.062.09

यो विश्वा॒भि वि॒पश्य॑ति॒ भुव॑ना॒ सं च॒ पश्य॑ति। स नः॑ पू॒षावि॒ता भु॑वत्॥

yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṃ ca paśyati |
sa naḥ pūṣāvitā bhuvat ||

Кто взирает на все
Существа и озирает их,
Этот Пушан пусть будет нашим покровителем!

Pusan, der nach allen Wesen asschaut und sie überschaut, er sei unser Gönner.

May he who sees all living things, see, them together at a glancc,- May lie, may Pusan be our help.


rv03.062.10

तत्स॑वि॒तुर्वरे॑ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि। धियो॒ यो नः॑ प्रचो॒दया॑त्॥

tat savitur vareṇyam bhargo devasya dhīmahi |
dhiyo yo naḥ pracodayāt ||

Мы хотим встретить этот желанный
Блеск бога Савитара,
Который должен поощрять наши поэтические мысли!

Dieses vorzügliche Licht des Gottes Savitri empfingen wir, der unsere Gedanken anregen soll.

May we attain that excellent glory of Savitar the God: So May he stimulate our prayers.


rv03.062.11

दे॒वस्य॑ सवि॒तुर्व॒यं वा॑ज॒यन्तः॒ पुरं॑ध्या। भग॑स्य रा॒तिमी॑महे॥

devasya savitur vayaṃ vājayantaḥ purandhyā |
bhagasya rātim īmahe ||

(Рассчитывая) на воодушевление от бога Савитара,
Мы, стремящиеся к награде,
Молим о даре Бхаги.

Durch die Wunscherfüllung des Gottes Savitri Belohnung erwartend bitten wir um die Gabe des Bhaga.

With understanding, earnestly, of Savitar the God we crave Our portion of prosperity.


rv03.062.12

दे॒वं नरः॑ सवि॒तारं॒ विप्रा॑ य॒ज्ञैः सु॑वृ॒क्तिभिः॑। न॒म॒स्यन्ति॑ धि॒येषि॒ताः॥

devaṃ naraḥ savitāraṃ viprā yajñaiḥ suvṛktibhiḥ |
namasyanti dhiyeṣitāḥ ||

Вдохновенные мужи поклоняются
Богу Савитару жертвами, прекрасными гимнами,
(Они,) возбужденные поэтическим видением.

Die redekundigen Männer verehren den Gott Savitri mit Opfern, mit Lobliedern, von frommen Gedanken getrieben.

Men, singers worship Savitar the God with hymn and holy rites, Urged by the impulse of their thoughts.


rv03.062.13

सोमो॑ जिगाति गातु॒विद्दे॒वाना॑मेति निष्कृ॒तम्। ऋ॒तस्य॒ योनि॑मा॒सद॑म्॥

somo jigāti gātuvid devānām eti niṣkṛtam |
ṛtasya yonim āsadam ||

Движется Сома, находя путь.
Он идет на свидание с богами,
Чтобы осесть в лоне закона.

Soma kommt seinen Weg findend, er gelangt in die Gesellschaft der Götter, um sich in den Schoß des rechten Brauches zu setzen.

Soma who gives success goes forth, goes to the gathering place of Gods, To seat him at the seat of Law.


rv03.062.14

सोमो॑ अ॒स्मभ्यं॑ द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे च प॒शवे॑। अ॒न॒मी॒वा इष॑स्करत्॥

somo asmabhyaṃ dvipade catuṣpade ca paśave |
anamīvā iṣas karat ||

Пусть Сома для нас, для (наших) двуногих
И для четвероногого скота
Создаст кушанья, не влекущие за собой болезней!

Soma soll uns, dem zweifüßigen und dem vierfüßigen Vieh gute Speisen schaffen, die keine Krankheit bringen.

To us and to our cattle may Soma give salutary food, To biped and to quadruped.


rv03.062.15

अ॒स्माक॒मायु॑र्व॒र्धय॑न्न॒भिमा॑तीः॒ सह॑मानः। सोमः॑ स॒धस्थ॒मास॑दत्॥

asmākam āyur vardhayann abhimātīḥ sahamānaḥ |
somaḥ sadhastham āsadat ||

Продлевая срок нашей жизни,
Одолевая злоумышленников,
Сома уселся на (свое) место.

Unsere Lebenszeit verlängernd, die Nachsteller überwindend, hat sich Soma an seinen Platz gesetzt.

May Soma, strengthening our power of life, and conquering our foes, In our assembly take his seat.


rv03.062.16

आ नो॑ मित्रावरुणा घृ॒तैर्गव्यू॑तिमुक्षतम्। मध्वा॒ रजां॑सि सुक्रतू॥

ā no mitrāvaruṇā ghṛtair gavyūtim ukṣatam |
madhvā rajāṃsi sukratū ||

О Митра-Варуна, окропите
Потоками жира наше пастбище,
Медом – просторы, о обладатели прекрасной силы духа!

Mitra und Varuna! Besprengt unseren Weidegang mit Schmalz, mit Honig die Landstriche, ihr Wohlbedachten!

May Mitra-Varuna, sapient Pair, bedew our pasturage with oil, With meatb the regions of the air.


rv03.062.17

उ॒रु॒शंसा॑ नमो॒वृधा॑ म॒ह्ना दक्ष॑स्य राजथः। द्राघि॑ष्ठाभिः शुचिव्रता॥

uruśaṃsā namovṛdhā mahnā dakṣasya rājathaḥ |
drāghiṣṭhābhiḥ śucivratā ||

Широко прославляемые, крепнущие от поклонения,
Вы двое правите с величием силы действия
Дольше всех, о обладатели чистой власти.

Mit dem Wort weithin dringend, reich an Huldigungen herrschet ihr kraft eures Verstandes am längsten, lauteren Waltens.

Far-ruling, joyful when adored, ye reign through majesty of might, With pure laws everlastingly.


rv03.062.18

गृ॒णा॒ना ज॒मद॑ग्निना॒ योना॑वृ॒तस्य॑ सीदतम्। पा॒तं सोम॑मृतावृधा॥

gṛṇānā jamadagninā yonāv ṛtasya sīdatam |
pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ||

Воспеваемые Джамадагни,
Садитесь в лоно закона!
Пейте сому вдвоем, о укрепляющие закон!

Von Jamadagni gepriesen setzet euch in den Schoß des rechten Brauches, trinket Soma, ihr Wahrheitsmehrer!

Lauded by Jamadagni's song, sit in the place of holy Law: Drink Soma, ye who strengthen Law.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.