rv04.008.01
दू॒तं वो॑ वि॒श्ववे॑दसं हव्य॒वाह॒मम॑र्त्यम्। यजि॑ष्ठमृञ्जसे गि॒रा॥
dūtaṃ vo viśvavedasaṃ havyavāham amartyam |
yajiṣṭham ṛñjase girā ||
Вашего вестника всеведущего,
Отвозящего жертвы, бессмертного,
Я превозношу в (своей) песне как лучшего жертвователя.
Eurem allwissenden Boten, dem unsterblichen Opferfahrer, der am besten opfert, will ich mit dem Loblied den Vortritt lassen;
YOUR envoy who possesses all, Immortal, bearer of your gifts, Best worshipper, I woo with song.
rv04.008.02
स हि वेदा॒ वसु॑धितिं म॒हाँ आ॒रोध॑नं दि॒वः। स दे॒वाँ एह व॑क्षति॥
sa hi vedā vasudhitim mahāṃ ārodhanaṃ divaḥ |
sa devāṃ eha vakṣati ||
Это он знает вместилище добра,
Великий (знает) подъем на небо.
Пусть привезет он сюда богов!
Denn er kennt den Schatzbehälter, der Große den Aufstieg zum Himmel. Er möge die Götter hierher fahren.
He, Mighty, knows the gift of wealth, he knows the deep recess of heaven: He shall bring hitherward the Gods.
rv04.008.03
स वे॑द दे॒व आ॒नमं॑ दे॒वाँ ऋ॑ताय॒ते दमे॑। दाति॑ प्रि॒याणि॑ चि॒द्वसु॑॥
sa veda deva ānamaṃ devāṃ ṛtāyate dame |
dāti priyāṇi cid vasu ||
Этот бог знает, как привлечь
Богов в дом для того, кто любит закон.
Он дает самые излюбленные блага.
Der Gott weiß die Götter herzuwenden, dem, der recht wandelt, ins Haus; er gibt uns gar liebe Güter.
He knows, a God himself, to guide Gods to the righteous in his home: He gives e'en treasures that we love.
rv04.008.04
स होता॒ सेदु॑ दू॒त्यं॑ चिकि॒त्वाँ अ॒न्तरी॑यते। वि॒द्वाँ आ॒रोध॑नं दि॒वः॥
sa hotā sed u dūtyaṃ cikitvāṃ antar īyate |
vidvāṃ ārodhanaṃ divaḥ ||
Он хотар, и он также движется
Между (обоих миров), разбираясь в службе вестника,
Зная подъем на небо.
Er ist der Hotri, derselbe verkehrt zwischen Himmel und Erde, da er sich auf das Botenamt versteht und den Aufstieg zum Himmel kennt.
He is the Herald: well-informed, he doth his errand to and fro, Knowing the deep recess of heaven.
rv04.008.05
ते स्या॑म॒ ये अ॒ग्नये॑ ददा॒शुर्ह॒व्यदा॑तिभिः। य ईं॒ पुष्य॑न्त इन्ध॒ते॥
te syāma ye agnaye dadāśur havyadātibhiḥ |
ya īm puṣyanta indhate ||
Да будем мы теми, кто (всегда) почитал
Агни дарами жертвенных возлияний,
Кто его зажигает и выращивает!
Wir möchten die sein, die den Agni mit Opfergaben beschenkt haben, die ihn entzünden und großziehen.
May we be they who gratify Agni with sacrificial gifts, Whocherish and enkindle him.
rv04.008.06
ते रा॒या ते सु॒वीर्यैः॑ सस॒वांसो॒ वि शृ॑ण्विरे। ये अ॒ग्ना द॑धि॒रे दुवः॑॥
te rāyā te suvīryaiḥ sasavāṃso vi śṛṇvire |
ye agnā dadhire duvaḥ ||
(Только) те завоеватели далеко прославились
(Своим) богатством, те – прекрасными мужами,
Кто приносил почитание Агни.
Die haben sich durch Reichtum, die durch gute Söhne reichbelohnt einen Namen gemacht, die für Agni Vorliebe hegen.
Illustrious for wealth are they, and hero deeds, victorious, Who have served Agni reverently.
rv04.008.07
अ॒स्मे रायो॑ दि॒वेदि॑वे॒ सं च॑रन्तु पुरु॒स्पृहः॑। अ॒स्मे वाजा॑स ईरताम्॥
asme rāyo dive-dive saṃ carantu puruspṛhaḥ |
asme vājāsa īratām ||
К нам день за днем пусть стекаются
Богатства, очень желанные!
К нам пусть движутся награды!
Uns sollen Tag für Tag vielbegehrte Schätze zukommen, uns sollen Belohnungen zuströmen.
So unto us, day after day, may riches craved by many come, And power and might spring up for us.
rv04.008.08
स विप्र॑श्चर्षणी॒नां शव॑सा॒ मानु॑षाणाम्। अति॑ क्षि॒प्रेव॑ विध्यति॥
sa vipraś carṣaṇīnāṃ śavasā mānuṣāṇām |
ati kṣipreva vidhyati ||
Этот вдохновенный пронзает, превосходя
Силой, (силу) народов, людей,
Словно спускаемым (луком).
Dieser Redekundige übertrifft mit Kraft die Reden aller Völker, aller Menschen wie die schnellende Bogensehne.
That holy Singer in his strength shoots forth his arrows swifter than The swift shafts of the tribes of men.