rv04.009.01
अग्ने॑ मृ॒ळ म॒हाँ अ॑सि॒ य ई॒मा दे॑व॒युं जन॑म्। इ॒येथ॑ ब॒र्हिरा॒सद॑म्॥
agne mṛḷa mahāṃ asi ya īm ā devayuṃ janam |
iyetha barhir āsadam ||
О Агни, смилуйся! Ты (тот) великий,
Кто пришел к человеку, любящему богов,
Чтобы сесть на солому.
Agni, sei gnädig! Du bist der Große, der du zu dem gottverlangenden Manne gekommen bist, um dich auf das Barhis zu setzen.
AGNI, show favour: great art thou who to this pious man art come, To seat thee on the sacred grass.
rv04.009.02
स मानु॑षीषु दू॒ळभो॑ वि॒क्षु प्रा॒वीरम॑र्त्यः। दू॒तो विश्वे॑षां भुवत्॥
sa mānuṣīṣu dūḷabho vikṣu prāvīr amartyaḥ |
dūto viśveṣām bhuvat ||
Этот бессмертный среди смертных племен
Является всеобщим вестником,
Труднодостижимым, (но) приглашающим (богов).
Dieser Unsterbliche ward unter den menschlichen Stämmen der unbeirrbare zuredende Bote aller.
May he the Immortal, Helper, bard to be deceived among mankind, Become the messenger of all.
rv04.009.03
स सद्म॒ परि॑ णीयते॒ होता॑ म॒न्द्रो दिवि॑ष्टिषु। उ॒त पोता॒ नि षी॑दति॥
sa sadma pari ṇīyate hotā mandro diviṣṭiṣu |
uta potā ni ṣīdati ||
Его обводят вокруг сидения,
Веселого хотара, на жертвенных праздниках.
И вот он усаживается как потар.
Er wird um seinen Sitz herumgeführt, der wohlredende Hotri bei den Morgenopfern, und als Potri setzt er sich nieder.
Around the altar is he led, welcome Chief Priest at solemn rites, Or as the Potar sits him down.
rv04.009.04
उ॒त ग्ना अ॒ग्निर॑ध्व॒र उ॒तो गृ॒हप॑ति॒र्दमे॑। उ॒त ब्र॒ह्मा नि षी॑दति॥
uta gnā agnir adhvara uto gṛhapatir dame |
uta brahmā ni ṣīdati ||
Агни также (приводит) на обряд божественных жен,
Он также домохозяин в доме,
А также усаживается как брахман.
Und Agni führt die Götterfrauen zum Opfer, und er ist der Hausherr im Hause und er setzt sich als Brahman nieder.
Agni in fire at sacrifice, and in the house as Lord thereof, And as a Brahman takes his seat.
rv04.009.05
वेषि॒ ह्य॑ध्वरीय॒तामु॑पव॒क्ता जना॑नाम्। ह॒व्या च॒ मानु॑षाणाम्॥
veṣi hy adhvarīyatām upavaktā janānām |
havyā ca mānuṣāṇām ||
Ведь ты действуешь как упавактар
Среди людей, занятых на жертвоприношении,
И (отвозишь) жертвенные возлияния людей.
Denn du bist gern der Upavaktri der Leute, die den Adhvaryudienst versehen, und du besorgst die Opferspende der Menschen.
Thou comest as the guide of folk who celebrate a sacrifice, And to oblations brought by men.
rv04.009.06
वेषीद्व॑स्य दू॒त्यं१॒॑ यस्य॒ जुजो॑षो अध्व॒रम्। ह॒व्यं मर्त॑स्य॒ वोळ्ह॑वे॥
veṣīd v asya dūtyaṃ yasya jujoṣo adhvaram |
havyam martasya voḷhave ||
Ты исполняешь обязанности жреца у того,
Чьим обрядом ты наслаждаешься,
Чтобы увезти жертву смертного.
Du besorgst gern den Botengang für den, an dessen Opferhandlung du Gefallen hast, um die Spende des Sterblichen zu befördern.
Thou servest as his messenger whose sacrifice thou lovest well, To bear the mortal's gifts to heaven.
rv04.009.07
अ॒स्माकं॑ जोष्यध्व॒रम॒स्माकं॑ य॒ज्ञम॑ङ्गिरः। अ॒स्माकं॑ शृणुधी॒ हव॑म्॥
asmākaṃ joṣy adhvaram asmākaṃ yajñam aṅgiraḥ |
asmākaṃ śṛṇudhī havam ||
Нашим обрядом наслаждайся,
Нашей жертвой, о Ангирас!
Наш зов услышь!
Hab an unserer Opferhandlung Gefallen, an unserem Opfer, o Angiras, erhör unseren Ruf!
Accept our solemn rite; be pleased, Angiras, with our sacrifice: Give ear and listen to our call.
rv04.009.08
परि॑ ते दू॒ळभो॒ रथो॒ऽस्माँ अ॑श्नोतु वि॒श्वतः॑। येन॒ रक्ष॑सि दा॒शुषः॑॥
pari te dūḷabho ratho 'smāṃ aśnotu viśvataḥ |
yena rakṣasi dāśuṣaḥ ||
Твоя труднодостижимая колесница
Пусть объедет нас со всех сторон,
Та, которой ты защищаешь почитающих (тебя)!
Dein unbeirrbarer Wagen soll uns allenthalben umfahren, mit dem du die Spender schützest.
May thine inviolable car, wherewith thou guardest those who give, Come near to us from every side.