rv04.013.01

प्रत्य॒ग्निरु॒षसा॒मग्र॑मख्यद्विभाती॒नां सु॒मना॑ रत्न॒धेय॑म्। या॒तम॑श्विना सु॒कृतो॑ दुरो॒णमुत्सूर्यो॒ ज्योति॑षा दे॒व ए॑ति॥

praty agnir uṣasām agram akhyad vibhātīnāṃ sumanā ratnadheyam |
yātam aśvinā sukṛto duroṇam ut sūryo jyotiṣā deva eti ||

Агни заметил начало утренних зорь,
(Он,) благожелательный, – раздачу сокровищ сверкающих (зорь).
Приезжайте, Ашвины, в дом благочестивого!
Бог Сурья восходит со (своим) светом.

Agni hat den Anbruch der Morgenröten erwartet, der freundlich Gesinnte die Schatzspende der Erstrahlenden. Kommet, ihr Asvin, ins Haus des Frommen! Gott Surya geht mit seinem Lichtglanz auf.

AGNI hath looked, benevolently-minded, on the wealth-giving spring of radiant Mornings. Come, Asvins, to the dwelling of the pious: Surya the God is rising with his splendour.


rv04.013.02

ऊ॒र्ध्वं भा॒नुं स॑वि॒ता दे॒वो अ॑श्रेद्द्र॒प्सं दवि॑ध्वद्गवि॒षो न सत्वा॑। अनु॑ व्र॒तं वरु॑णो यन्ति मि॒त्रो यत्सूर्यं॑ दि॒व्या॑रो॒हय॑न्ति॥

ūrdhvam bhānuṃ savitā devo aśred drapsaṃ davidhvad gaviṣo na satvā |
anu vrataṃ varuṇo yanti mitro yat sūryaṃ divy ārohayanti ||

Бог Савитар направил прямо (свой) луч,
Мощно потрясая знаменем, словно воин, ищущий коров.
Варуна, Митра (и другие Адитьи) следуют (его) обету,
Когда вызывают восход Сурьи на небе.

Gott Savitri hat sein Licht aufgesteckt, sein Banner schwingend wie ein Krieger, der auf Rinder auszieht. Mitra und Varuna folgen seinem Gebot, wenn sie den Surya am Himmel aufsteigen lassen,

Savitar, God, hath spread on high his lustre, waving his flag like a spoil-seeking hero. Their stablished way go Varuna and Mitra, what time they make the Sun ascend the heaven.


rv04.013.03

यं सी॒मकृ॑ण्व॒न्तम॑से वि॒पृचे॑ ध्रु॒वक्षे॑मा॒ अन॑वस्यन्तो॒ अर्थ॑म्। तं सूर्यं॑ ह॒रितः॑ स॒प्त य॒ह्वीः स्पशं॒ विश्व॑स्य॒ जग॑तो वहन्ति॥

yaṃ sīm akṛṇvan tamase vipṛce dhruvakṣemā anavasyanto artham |
taṃ sūryaṃ haritaḥ sapta yahvī spaśaṃ viśvasya jagato vahanti ||

Кого они создали, чтобы он опустошил мрак,
Они с прочной обителью – (его,) не упускающего (своей) цели,
Этого Сурью везут семь юных буланых
Кобылиц, наблюдателя всего мира.

Den sie dazu bestimmten, das Dunkel zu zerteilen, sie die auf festem Grunde stehen und ihr Tagwerk nie einstellen, diesen Surya fahren die sieben jüngsten falben Stuten, den Beobachter der ganzen Welt.

Him whom they made to drive away the darkness, Lords of sure mansions, constant to their object, Him who beholds the universe, the Sun-God, seven strong and youthful Coursers carry onward.


rv04.013.04

वहि॑ष्ठेभिर्वि॒हर॑न्यासि॒ तन्तु॑मव॒व्यय॒न्नसि॑तं देव॒ वस्म॑। दवि॑ध्वतो र॒श्मयः॒ सूर्य॑स्य॒ चर्मे॒वावा॑धु॒स्तमो॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तः॥

vahiṣṭhebhir viharan yāsi tantum avavyayann asitaṃ deva vasma |
davidhvato raśmayaḥ sūryasya carmevāvādhus tamo apsv antaḥ ||

Распуская нить (мрака), ты едешь (на конях,) которые везут лучше всех,
Убирая, о бог, черную одежду (ночи).
Лучи: Сурьи, сотрясая мрак,
Словно (выделываемую) кожу, низвергли (его) в воды.

Mit deinen besten Zugpferden kommst du, den Faden wechselnd, das schwarze Gewand abdeckend, o Gott. Die Strahlen des Surya haben die Finsternis wie ein Fell geschüttelt und ins Wasser versenkt.

Spreading thy web with mightiest Steeds thou comest, rending apart, thou God, the black-hued mantle. The rays of Surya tremulously shining sink, like a hide, the darkness in the waters.


rv04.013.05

अना॑यतो॒ अनि॑बद्धः क॒थायं न्य॑ङ्ङुत्ता॒नोऽव॑ पद्यते॒ न। कया॑ याति स्व॒धया॒ को द॑दर्श दि॒वः स्क॒म्भः समृ॑तः पाति॒ नाक॑म्॥

anāyato anibaddhaḥ kathāyaṃ nyaṅṅ uttāno 'va padyate na |
kayā yāti svadhayā ko dadarśa diva skambhaḥ samṛtaḥ pāti nākam ||

Как он (никем) не удержанный, не привязанный,
Не упадет вверх тормашками?
По какому это своему обычаю движется он? Кто видел (это)?
Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод.

Wie kommt es, daß er nicht kopfüber herabfällt, obwohl er nicht festgehalten, nicht angebunden ist? Durch welches Eigengesetz geht er, wer hat es gesehen? Als Säule des Himmels angebracht schützt er das Firmament.

How is it that, unbound and not supported, he falleth not although directed downward? By what self power moves he? Who liath seen it? He guards the vault of heaven, a close-set pillar.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.