rv04.014.01
प्रत्य॒ग्निरु॒षसो॑ जा॒तवे॑दा॒ अख्य॑द्दे॒वो रोच॑माना॒ महो॑भिः। आ ना॑सत्योरुगा॒या रथे॑ने॒मं य॒ज्ञमुप॑ नो यात॒मच्छ॑॥
praty agnir uṣaso jātavedā akhyad devo rocamānā mahobhiḥ |
ā nāsatyorugāyā rathenemaṃ yajñam upa no yātam accha ||
Агни заметил утренние зори,
(Он,) Джатаведас, бог – (их,) мощно сверкающих.
О Насатьи, широко продвигающиеся,
Приезжайте к нам на колеснице на эту жертву!
Agni Jatavedas hat die Morgenröten erwartet, der Gott die in ganzer Herrlichkeit erglänzenden. Kommet, ihr Nasatya´s, zu Wagen weite Strecken zurücklegend zu diesem Opfer zu uns her!
THE God hath looked, even Agni Jatavedas, to meet the Dawns refulgent in their glories. Come on your chariot, ye who travel widely, come to this sacrifice of ours, Nasatyas.
rv04.014.02
ऊ॒र्ध्वं के॒तुं स॑वि॒ता दे॒वो अ॑श्रे॒ज्ज्योति॒र्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय कृ॒ण्वन्। आप्रा॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षं॒ वि सूर्यो॑ र॒श्मिभि॒श्चेकि॑तानः॥
ūrdhvaṃ ketuṃ savitā devo aśrej jyotir viśvasmai bhuvanāya kṛṇvan |
āprā dyāvāpṛthivī antarikṣaṃ vi sūryo raśmibhiś cekitānaḥ ||
Бог Савитар направил прямо (свое) знамя,
Создавая свет для всего мира.
Сурья заполнил небо и землю, воздушное пространство,
Давая о себе знать (своими) лучами.
Gott Savitri hat sein Banner aufgerichtet, der ganzen Welt Licht bereitend. Surya hat Himmel und Erde, die Luft angefüllt, mit seinen Strahlen prangend.
Producing light for all the world of creatures, God Savitar hath raised aloft his banner. Making his presence known by sunbeams, Surya hath filled the firmament and earth and heaven.
rv04.014.03
आ॒वह॑न्त्यरु॒णीर्ज्योति॒षागा॑न्म॒ही चि॒त्रा र॒श्मिभि॒श्चेकि॑ताना। प्र॒बो॒धय॑न्ती सुवि॒ताय॑ दे॒व्यु१॒॑षा ई॑यते सु॒युजा॒ रथे॑न॥
āvahanty aruṇīr jyotiṣāgān mahī citrā raśmibhiś cekitānā |
prabodhayantī suvitāya devy uṣā īyate suyujā rathena ||
Приближаясь (к нам), явилась алая (заря) со своим
светом,
Яркая, великая, давая о себе знать (своими) лучами,
Пробуждая (все существа), богиня Ушас
Отправляется в счастливое путешествие на прекрасно
запряженной колеснице.
Auf ihrer Herfahrt ist die Morgenröte mit ihrem Lichte gekommen, die große, prächtige, mit ihren Strahlen prangend. Die Göttin Usas kommt zu guter Fahrt, die Schläfer aufweckend, auf gutbespanntem Wagen.
Red Dawn.is come, riding with brightness onward, distinguished by her beams, gay-hued and mighty. Dawn on her nobly-harnessed car, the Goddess, awaking men to happiness, approacheth.
rv04.014.04
आ वां॒ वहि॑ष्ठा इ॒ह ते व॑हन्तु॒ रथा॒ अश्वा॑स उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ। इ॒मे हि वां॑ मधु॒पेया॑य॒ सोमा॑ अ॒स्मिन्य॒ज्ञे वृ॑षणा मादयेथाम्॥
ā vāṃ vahiṣṭhā iha te vahantu rathā aśvāsa uṣaso vyuṣṭau |
ime hi vām madhupeyāya somā asmin yajñe vṛṣaṇā mādayethām ||
Пусть привезут сюда вас двоих кони, которые возят
лучше всех,
(И) колесницы, когда зажигается Ушас!
Ведь эти соки сомы вам для медового питья.
Опьяняйтесь, о два быка, на этом жертвоприношении!
Euch beide sollen die bestfahrenden Wagen und Rosse beim Aufleuchten des Morgens hierher fahren, denn diese Soma´s sind für euch zum Mettrunk. Ergötzet euch, ihr Bullen, bei diesem Opfer!
May those most powerful steeds and chariot bring you, O Asvins, hither at the break of morning. Here for your drauglit of meath are Soma juices: at this our sacrifice rejoice, ye Mighty.
rv04.014.05
अना॑यतो॒ अनि॑बद्धः क॒थायं न्य॑ङ्ङुत्ता॒नोऽव॑ पद्यते॒ न। कया॑ याति स्व॒धया॒ को द॑दर्श दि॒वः स्क॒म्भः समृ॑तः पाति॒ नाक॑म्॥
anāyato anibaddhaḥ kathāyaṃ nyaṅṅ uttāno 'va padyate na |
kayā yāti svadhayā ko dadarśa diva skambhaḥ samṛtaḥ pāti nākam ||
Как он (никем) не удержанный, не привязанный,
Не упадет вверх тормашками?
По какому это своему обычаю движется он? Кто видел
(это)?
Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод.
Wie kommt es, daß er nicht kopfüber herabfällt, obwohl er nicht festgehalten, nicht angebunden ist? Durch welches Eigengesetz geht er, wer hat es gesehen? Als Säule des Himmels angebracht schützt er das Firmament.
How is it that, unbound and unsupported, he falleth not although directed downward? By what self-power moves he? Who hath seen it? He guards the vault of heaven, a close-set pillar?