rv04.015.01

अ॒ग्निर्होता॑ नो अध्व॒रे वा॒जी सन्परि॑ णीयते। दे॒वो दे॒वेषु॑ य॒ज्ञियः॑॥

agnir hotā no adhvare vājī san pari ṇīyate |
devo deveṣu yajñiyaḥ ||

Агни, хотар на нашем обряде,
Обводится вокруг (алтаря), словно конь, приносящий награду,
Бог среди богов, достойный жертв.

Agni, der Hotri bei unserem Opfer, wird als Siegesroß herumgeführt, der Gott, der unter den Göttern der Opferwürdige ist.

AGNI the Herald, like a horse, is led forth at our solemn rite, God among Gods adorable.


rv04.015.02

परि॑ त्रिवि॒ष्ट्य॑ध्व॒रं यात्य॒ग्नी र॒थीरि॑व। आ दे॒वेषु॒ प्रयो॒ दध॑त्॥

pari triviṣṭy adhvaraṃ yāty agnī rathīr iva |
ā deveṣu prayo dadhat ||

Трижды объезжает Агни
Обряд, словно колесничий,
Принося богам жертвенную усладу.

Dreimal geht Agni um das Opfer wie ein Wagenfahrer, zu den Göttern das Opfermahl bringend.

Three times unto our solemn rite comes Agni like a charioteer, Bearing the viands to the Gods.


rv04.015.03

परि॒ वाज॑पतिः क॒विर॒ग्निर्ह॒व्यान्य॑क्रमीत्। दध॒द्रत्ना॑नि दा॒शुषे॑॥

pari vājapatiḥ kavir agnir havyāny akramīt |
dadhad ratnāni dāśuṣe ||

Повелитель наград, поэт,
Агни отправился вокруг жертвенных возлияний,
Наделяя сокровищами почитающего (его).

Agni, der Herr des Siegerpreises, der Seher, hat die Opfer umwandelt, dem Opferspender Schätze bringend.

Round the oblations hath he paced, Agni the Wise, the Lord of Strength, Giving the offerer precious boons.


rv04.015.04

अ॒यं यः सृञ्ज॑ये पु॒रो दै॑ववा॒ते स॑मि॒ध्यते॑। द्यु॒माँ अ॑मित्र॒दम्भ॑नः॥

ayaṃ yaḥ sṛñjaye puro daivavāte samidhyate |
dyumāṃ amitradambhanaḥ ||

Вот (тот,) кто давно зажигается
У Сринджаии, сына Деваваты,
Блистательный, подавляющий недругов.

Er, der vor Srinjaya Daivavata entzündet wurde, ist der glänzende Feindeüberlister.

He who is kindled eastward for Srnjaya, Devavata's son, Resplendent, tamer of the foe.


rv04.015.05

अस्य॑ घा वी॒र ईव॑तो॒ऽग्नेरी॑शीत॒ मर्त्यः॑। ति॒ग्मज॑म्भस्य मी॒ळ्हुषः॑॥

asya ghā vīra īvato 'gner īśīta martyaḥ |
tigmajambhasya mīḷhuṣaḥ ||

Пусть таким самым Агни, как этот,
Владеет муж смертный –
(Агни) с острыми клыками, щедрым!

Möge der sterbliche Mann einen ebensolchen Agni wie diesen zu eigen haben, einen scharfzahnigen Lohner.

So mighty be the Agni whom the mortal hero shall command, With sharpened teeth and bountiful.


rv04.015.06

तमर्व॑न्तं॒ न सा॑न॒सिम॑रु॒षं न दि॒वः शिशु॑म्। म॒र्मृ॒ज्यन्ते॑ दि॒वेदि॑वे॥

tam arvantaṃ na sānasim aruṣaṃ na divaḥ śiśum |
marmṛjyante dive-dive ||

Его, словно скакуна, захватывающего добычу,
Словно рыжее дитя неба,
Сильно начищают день за днем.

Ihn putzen sie Tag für Tag wie ein gewinnbringendes Roß, wie das rötliche Kind des Himmels.

Day after day they dress him, as they clean a horse who wins the prize. Dress the red Scion of the Sky.


rv04.015.07

बोध॒द्यन्मा॒ हरि॑भ्यां कुमा॒रः सा॑हदे॒व्यः। अच्छा॒ न हू॒त उद॑रम्॥

bodhad yan mā haribhyāṃ kumāraḥ sāhadevyaḥ |
acchā na hūta ud aram ||

Когда меня разбудил двумя булаными конями
Царевич Сахадевья,
Я поднялся к (нему), как окликнутый.

Als mich der Prinz Sahadevya mit zwei Falben weckte, da fuhr ich empor wie gerufen.

When Sahadeva's princely son with two bay horses thought of me, Summoned by him I drew not back.


rv04.015.08

उ॒त त्या य॑ज॒ता हरी॑ कुमा॒रात्सा॑हदे॒व्यात्। प्रय॑ता स॒द्य आ द॑दे॥

uta tyā yajatā harī kumārāt sāhadevyāt |
prayatā sadya ā dade ||

И этих двухбожественных буланых коней
От царевича Сахадевьи
Тотчас же я получил в подарок.

Und diese beiden göttlichen Falben habe ich von dem Prinzen Sahadevya sogleich als Geschenk empfangen.

And truly those two noble bays I straightway took when offered me, From Sahadeva's princely son.


rv04.015.09

ए॒ष वां॑ देवावश्विना कुमा॒रः सा॑हदे॒व्यः। दी॒र्घायु॑रस्तु॒ सोम॑कः॥

eṣa vāṃ devāv aśvinā kumāraḥ sāhadevyaḥ |
dīrghāyur astu somakaḥ ||

О двое богов Ашвинов, пусть этот
Царевич Сомака Сахадевья
Получит у вас долгий срок жизни!

Dieser Prinz Somaka Sahadevya soll von euch ein langes Leben haben, ihr Götter Asvin!

Long, O ye Asvins, may he live, your care, ye Gods, the princely son. Of Sahadeva, Somaka.


rv04.015.10

तं यु॒वं दे॑वावश्विना कुमा॒रं सा॑हदे॒व्यम्। दी॒र्घायु॑षं कृणोतन॥

taṃ yuvaṃ devāv aśvinā kumāraṃ sāhadevyam |
dīrghāyuṣaṃ kṛṇotana ||

Вы этого, о двое богов Ашвинов,
Царевича Сахадевью
Сделайте наделенным долгим сроком жизни!

Machet ihr Götter Asvin diesen Prinzen Sahadevya langlebig!

Cause him the youthful prince, the son of Sahadeva, to enjoy Long life, O Asvins, O ye Gods.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.