rv04.018.01

अ॒यं पन्था॒ अनु॑वित्तः पुरा॒णो यतो॑ दे॒वा उ॒दजा॑यन्त॒ विश्वे॑। अत॑श्चि॒दा ज॑निषीष्ट॒ प्रवृ॑द्धो॒ मा मा॒तर॑ममु॒या पत्त॑वे कः॥

ayam panthā anuvittaḥ purāṇo yato devā udajāyanta viśve |
ataś cid ā janiṣīṣṭa pravṛddho mā mātaram amuyā pattave kaḥ ||

Это испытанный старый путь,
Через который родились все боги.
Через него же и он должен родиться, окрепнув.
Да не свалит он мать таким образом!

Индра:

Dies ist der erprobte alte Weg, auf dem alle Götter geboren wurden. Auf diesem soll auch er ausgereift geboren werden. Nicht soll er seine Mutter derartig zugrunde gehen lassen." Indra:

THIS is the ancient and accepted pathway by which all Gods have come into existence. Hereby could one be born though waxen mighty. Let him not, otherwise, destroy his Mother.


rv04.018.02

नाहमतो॒ निर॑या दु॒र्गहै॒तत्ति॑र॒श्चता॑ पा॒र्श्वान्निर्ग॑माणि। ब॒हूनि॑ मे॒ अकृ॑ता॒ कर्त्वा॑नि॒ युध्यै॑ त्वेन॒ सं त्वे॑न पृच्छै॥

nāham ato nir ayā durgahaitat tiraścatā pārśvān nir gamāṇi |
bahūni me akṛtā kartvāni yudhyai tvena saṃ tvena pṛcchai ||

Я не хочу здесь выходить. Это плохой проход.
Я выйду поперек – через бок.
Я должен совершить многие не совершенные (еще деяния).
Я буду биться с одним, договариваться с другим.

Рассказчик:

"Ich mag nicht hier hinausgehen; dies ist ein übler Durchgang. Ich will quer zur Seite hinausgehen. Vieles noch nie getane muß ich tun; mit dem einen will ich kämpfen, mit dem anderen mich verständigen." Der Erzähler:

Not this way go I forth: hard is the passage. Forth from the side obliquely will I issue. Much that is yet undone must I accomplish; one must I combat and the other question.


rv04.018.03

प॒रा॒य॒तीं मा॒तर॒मन्व॑चष्ट॒ न नानु॑ गा॒न्यनु॒ नू ग॑मानि। त्वष्टु॑र्गृ॒हे अ॑पिब॒त्सोम॒मिन्द्रः॑ शतध॒न्यं॑ च॒म्वोः॑ सु॒तस्य॑॥

parāyatīm mātaram anv acaṣṭa na nānu gāny anu nū gamāni |
tvaṣṭur gṛhe apibat somam indraḥ śatadhanyaṃ camvoḥ sutasya ||

Он смотрел вслед уходящей матери:
Я не хочу оставаться, ведь я хочу пойти следом!
В доме Тваштара Индра напился сомы,
Стоящего сотни, выжатого в два сосуда.

Er blickte der fortgehenden Mutter nach: "Ich will nicht zurückbleiben, ich will doch nachgehen." Im Hause des Tvastri trank Indra den Soma, der hundert Kühe wert war, von dem in den Gefäßen gepreßten.

He bent his eye upon the dying Mother: My word I now withdraw. That way I follow. In Tvastar's dwelling India drank the Soma, a hundredworth of juice pressed from the mortar.


rv04.018.04

किं स ऋध॑क्कृणव॒द्यं स॒हस्रं॑ मा॒सो ज॒भार॑ श॒रद॑श्च पू॒र्वीः। न॒ही न्व॑स्य प्रति॒मान॒मस्त्य॒न्तर्जा॒तेषू॒त ये जनि॑त्वाः॥

kiṃ sa ṛdhak kṛṇavad yaṃ sahasram māso jabhāra śaradaś ca pūrvīḥ |
nahī nv asya pratimānam asty antar jāteṣūta ye janitvāḥ ||

Разве она хочет устранить того, кого тысячу
Месяцев носили и много осеней?
Ведь нет ему подобного
Среди рожденных и тех, кто должен родиться!

Warum will sie den beiseite schaffen, den sie tausend Monate und viele Herbste getragen hat? Denn es gibt ja nicht seinesgleichen unter den Geborenen und unter den Künftigen.

What strange act shall he do, he whom his Mother bore for a thousand months and many autumns? No peer hath he among those born already, nor among those who shall be born hereafter.


rv04.018.05

अ॒व॒द्यमि॑व॒ मन्य॑माना॒ गुहा॑क॒रिन्द्रं॑ मा॒ता वी॒र्ये॑णा॒ न्यृ॑ष्टम्। अथोद॑स्थात्स्व॒यमत्कं॒ वसा॑न॒ आ रोद॑सी अपृणा॒ज्जाय॑मानः॥

avadyam iva manyamānā guhākar indram mātā vīryeṇā nyṛṣṭam |
athod asthāt svayam atkaṃ vasāna ā rodasī apṛṇāj jāyamānaḥ ||

Считая его как бы чем-то позорным,
Мать спрятала Индру, переполненного мужеством.
Тут встал он, сам набрасывая одежду.
Рождаясь, он заполнил оба мира.

Мать:

Als ob sie ihn für einen Schandfleck hielte, hat die Mutter den Indra versteckt, der von Manneskraft strotzte. Da erhob er sich, selbst sein Gewand umlegend; der Neugeborene füllte beide Welthälften an. Die Mutter:

Deeming him a reproach, his mother hid him, Indra, endowed with all heroic valour. Then up he sprang himself, assumed his vesture, and filled, as soon as born, the earth and heaven.


rv04.018.06

ए॒ता अ॑र्षन्त्यलला॒भव॑न्तीरृ॒ताव॑रीरिव सं॒क्रोश॑मानाः। ए॒ता वि पृ॑च्छ॒ किमि॒दं भ॑नन्ति॒ कमापो॒ अद्रिं॑ परि॒धिं रु॑जन्ति॥

etā arṣanty alalābhavantīr ṛtāvarīr iva saṃkrośamānāḥ |
etā vi pṛccha kim idam bhananti kam āpo adrim paridhiṃ rujanti ||

Эти (воды) струятся, весело шумя,
Словно перекликаются благочестивые (жены).
Расспроси их, что это они говорят,
Что за скалу-плотину они разбивают.

"Da strömen diese Gewässer freudig erregt, die wie rechtschaffene Frauen durcheinander kreischen. Frage sie aus, was sie reden, welchen Felswall die Gewässer durchbrechen?"

With lively motion onward flow these waters, the Holy Ones, shouting, as 'twere, together. Ask them to. tell thee what the floods are saying, what girdling rock the waters burst asunder.


rv04.018.07

किमु॑ ष्विदस्मै नि॒विदो॑ भन॒न्तेन्द्र॑स्याव॒द्यं दि॑धिषन्त॒ आपः॑। ममै॒तान्पु॒त्रो म॑ह॒ता व॒धेन॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒द्वि सिन्धू॑न्॥

kim u ṣvid asmai nivido bhanantendrasyāvadyaṃ didhiṣanta āpaḥ |
mamaitān putro mahatā vadhena vṛtraṃ jaghanvāṃ asṛjad vi sindhūn ||

Говорят ли они ему слова приглашения?
Хотят ли воды подтвердить позор Индры?
Убив Вритру великим оружием,
Мой сын выпустил течь эти реки.

"Reden sie ihm einladende Worte nach, oder beabsichtigen die Gewässer Indra´s Schande? Mein Sohn hat diese Flüsse laufen lassen, nachdem er mit der großen Waffe den Vritra erschlagen hatte."

Are they addressing him with words of welcome? Will the floods take on them the shame of Indra? With his great thunderbolt my Son hath slaughtered Vrtra, and set these rivers free to wander.


rv04.018.08

मम॑च्च॒न त्वा॑ युव॒तिः प॒रास॒ मम॑च्च॒न त्वा॑ कु॒षवा॑ ज॒गार॑। मम॑च्चि॒दापः॒ शिश॑वे ममृड्यु॒र्मम॑च्चि॒दिन्द्रः॒ सह॒सोद॑तिष्ठत्॥

mamac cana tvā yuvatiḥ parāsa mamac cana tvā kuṣavā jagāra |
mamac cid āpaḥ śiśave mamṛḍyur mamac cid indraḥ sahasod atiṣṭhat ||

Из-за меня юная жена тебя не выкинула.
Из-за меня Кушава тебя не проглотила.
Только из-за меня воды сжалились над ребенком.
Только из-за меня поднялся сразу Индра.

"Um meinetwillen hat dich die junge Frau nicht beseitigt, noch hat dich um meinetwillen die Kusava verschlungen. Um meinetwillen mögen sich die Gewässer des Kindes erbarmt haben, um meinetwillen erhob sich plötzlich der Indra."

I cast thee from me, mine,-thy youthful mother: thee, mine own offspring, Kusava hath swallowed. To him, mine infant, were the waters gracious. Indra, my Son, rose up in conquering vigour.


rv04.018.09

मम॑च्च॒न ते॑ मघव॒न्व्यं॑सो निविवि॒ध्वाँ अप॒ हनू॑ ज॒घान॑। अधा॒ निवि॑द्ध॒ उत्त॑रो बभू॒वाञ्छिरो॑ दा॒सस्य॒ सं पि॑णग्व॒धेन॑॥

mamac cana te maghavan vyaṃso nivividhvāṃ apa hanū jaghāna |
adhā nividdha uttaro babhūvāñ chiro dāsasya sam piṇag vadhena ||

Не из-за меня тебе, о щедрый, Вьянса,
Ранив (тебя), отбил обе челюсти.
Даже раненый ты одержал верх:
Ты раздробил голову дасы смертельным оружием.

Рассказчик:

Nicht um meinetwillen hat Vyamsa dich, du Gabenreicher, verwundet und dir beide Kinnbacken abgeschlagen. Obwohl verwundet wardst du da seiner Meister; du hast mit der Waffe den Kopf des Dasa zerschmettert." Der Erzähler:

Thou art mine own, O Maghavan, whom Vyamsa struck to the ground and smote thy jaws in pieces. But, smitten through, the mastery thou wonnest, and with thy bolt the Dasa's head thou crushedst.


rv04.018.10

गृ॒ष्टिः स॑सूव॒ स्थवि॑रं तवा॒गाम॑नाधृ॒ष्यं वृ॑ष॒भं तुम्र॒मिन्द्र॑म्। अरी॑ळ्हं व॒त्सं च॒रथा॑य मा॒ता स्व॒यं गा॒तुं त॒न्व॑ इ॒च्छमा॑नम्॥

gṛṣṭiḥ sasūva sthaviraṃ tavāgām anādhṛṣyaṃ vṛṣabhaṃ tumram indram |
arīḷhaṃ vatsaṃ carathāya mātā svayaṃ gātuṃ tanva icchamānam ||

Телка породила могучего, яростно рвущегося,
Неодолимого, крепкого быка Индру.
Необлизанного теленка мать (пустила) бегать,
(Того,) кто сам себе ищет путь.

Die Kalbin gebar den stämmigen, starken, unangreifbaren Bullen, den kräftigen Indra. Die Mutter ließ das Kalb ungeleckt laufen, das sich selbst seinen Weg sucht.

The Heifer hath brought forth the Strong, the Mighty, the unconquerable Bull, the furious Indra. The Mother left her unlicked Calf to wander, seeking himself, the path that he would follow.


rv04.018.11

उ॒त मा॒ता म॑हि॒षमन्व॑वेनद॒मी त्वा॑ जहति पुत्र दे॒वाः। अथा॑ब्रवीद्वृ॒त्रमिन्द्रो॑ हनि॒ष्यन्सखे॑ विष्णो वित॒रं वि क्र॑मस्व॥

uta mātā mahiṣam anv avenad amī tvā jahati putra devāḥ |
athābravīd vṛtram indro haniṣyan sakhe viṣṇo vitaraṃ vi kramasva ||

И мать оглянулась на буйвола:
Те боги, о сын, тебя подводят.
Тогда сказал Индра, собираясь убить Вритру:
О друг Вишну, шагни пошире!

Und die Mutter blickte dem Büffel nach: "Mein Sohn, jene Götter lassen dich im Stich." Da sprach Indra, im Begriff den Vritra zu erschlagen: "Freund Vishnu, schreite so weit als möglich aus!"

Then to her mighty Child the Mother turned her, saying, My son, these Deities forsake thee. Then Indra said, about to slaughter Vrtra, O my friend Vrtra, stride full boldly forward.


rv04.018.12

कस्ते॑ मा॒तरं॑ वि॒धवा॑मचक्रच्छ॒युं कस्त्वाम॑जिघांस॒च्चर॑न्तम्। कस्ते॑ दे॒वो अधि॑ मार्डी॒क आ॑सी॒द्यत्प्राक्षि॑णाः पि॒तरं॑ पाद॒गृह्य॑॥

kas te mātaraṃ vidhavām acakrac chayuṃ kas tvām ajighāṃsac carantam |
kas te devo adhi mārḍīka āsīd yat prākṣiṇāḥ pitaram pādagṛhya ||

Кто сделал вдовой твою мать?
Кто хотел убить тебя, лежащего (или) идущего?
Что за бог пожалел тебя,
Когда ты уничтожил отца, схватив (его) за ногу?

Индра:

Wer hat deine Mutter zur Witwe gemacht? Wer wollte dich im Liegen oder Gehen töten? Welcher Gott fand Gnade vor dir, als du den Vater am Fuße gepackt und zerschmettert hast? Indra:

Who was he then who made thy Mother widow? Who sought to stay thee lying still or moving? What God, when by the foot thy Sire thou tookest and slewest, was at hand to give thee comfort?


rv04.018.13

अव॑र्त्या॒ शुन॑ आ॒न्त्राणि॑ पेचे॒ न दे॒वेषु॑ विविदे मर्डि॒तार॑म्। अप॑श्यं जा॒यामम॑हीयमाना॒मधा॑ मे श्ये॒नो मध्वा ज॑भार॥

avartyā śuna āntrāṇi pece na deveṣu vivide marḍitāram |
apaśyaṃ jāyām amahīyamānām adhā me śyeno madhv ā jabhāra ||

Из-за нужды варил я себе потроха собаки –
Я не нашел среди богов того, кто пожалел бы (меня):
Я видел, как жену не уважали.
И тут орел принес мне сладкий напиток.

"Aus Not kochte ich mir die Eingeweide des Hundes, unter den Göttern fand ich keinen Erbarmer. Ich sah mein Weib ungeehrt. Da hat mir der Adler den Süßtrank gebracht."

In deep distress I cooked a dog's intestines. Among the Gods I found not one to comfort. My consort I beheld in degradation. The Falcon then brought me the pleasant Soma.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.