rv04.021.01

आ या॒त्विन्द्रोऽव॑स॒ उप॑ न इ॒ह स्तु॒तः स॑ध॒माद॑स्तु॒ शूरः॑। वा॒वृ॒धा॒नस्तवि॑षी॒र्यस्य॑ पू॒र्वीर्द्यौर्न क्ष॒त्रम॒भिभू॑ति॒ पुष्या॑त्॥

ā yātv indro 'vasa upa na iha stutaḥ sadhamād astu śūraḥ |
vāvṛdhānas taviṣīr yasya pūrvīr dyaur na kṣatram abhibhūti puṣyāt ||

Пусть придет к нам Индра на помощь!
Прославленный здесь, пусть он станет сотрапезником, герой,
Который, подкрепившись, может развернуть
(Свои) многочисленные силы, словно небо – (свое) всепокоряющее господство.

Indra soll zu uns zum Beistand kommen, hier soll der gepriesene Held Zechgenosse sein, der erstarkt seine vielen Kräfte wie der Himmel seine überlegene Herrschaft entfalten möge.

MAY Indra come to us for our protection; here be the Hero, praised, our feast-companion. May he whose powers are many, waxen mighty, cherish, like Dyaus, his own supreme dominion.


rv04.021.02

तस्येदि॒ह स्त॑वथ॒ वृष्ण्या॑नि तुविद्यु॒म्नस्य॑ तुवि॒राध॑सो॒ नॄन्। यस्य॒ क्रतु॑र्विद॒थ्यो॒३॒॑ न स॒म्राट् सा॒ह्वान्तरु॑त्रो अ॒भ्यस्ति॑ कृ॒ष्टीः॥

tasyed iha stavatha vṛṣṇyāni tuvidyumnasya tuvirādhaso nṝn |
yasya kratur vidathyo na samrāṭ sāhvān tarutro abhy asti kṛṣṭīḥ ||

Это его бычьи силы вы должны здесь восхвалять,
(Его,) обладающего мощным сиянием, мощной силой одаривания мужей,
(Того,) чья сила духа, словно мудрый царь,
Одолевающая, спасающая, повелевает народами!

Seine Bullenkräfte sollet ihr hier preisen, des Glanzreichen, gegen die Männer Freigebigen, dessen Umsicht wie ein weiser König überlegen, aus Not helfend, die Völker beherrscht.

Here magnify his great heroic exploits, most glorious One, enriching men with bounties, Whose will is like a Sovran in assembly, who rules the people, Conqueror, all-surpassing.


rv04.021.03

आ या॒त्विन्द्रो॑ दि॒व आ पृ॑थि॒व्या म॒क्षू स॑मु॒द्रादु॒त वा॒ पुरी॑षात्। स्व॑र्णरा॒दव॑से नो म॒रुत्वा॑न्परा॒वतो॑ वा॒ सद॑नादृ॒तस्य॑॥

ā yātv indro diva ā pṛthivyā makṣū samudrād uta vā purīṣāt |
svarṇarād avase no marutvān parāvato vā sadanād ṛtasya ||

Пусть придет Индра с неба, с земли,
Или (пусть придет) быстро из океана, из (небесного) источника,
Из солнечного пространства нам на помощь вместе с Марутами,
Или издалека, с сидения закона.

Indra soll alsbald vom Himmel, von der Erde kommen, vom Meere oder vom Urquell, von Svarnara, uns zum Beistand in Begleitung des Marut, oder aus der Ferne von dem Sitz des Gesetzes.

Hither let Indra come from earth or heaven, hither with speech from firmament or ocean; With Maruts, from the realm of light to aid us, or from a distance, from the seat of Order.


rv04.021.04

स्थू॒रस्य॑ रा॒यो बृ॑ह॒तो य ईशे॒ तमु॑ ष्टवाम वि॒दथे॒ष्विन्द्र॑म्। यो वा॒युना॒ जय॑ति॒ गोम॑तीषु॒ प्र धृ॑ष्णु॒या नय॑ति॒ वस्यो॒ अच्छ॑॥

sthūrasya rāyo bṛhato ya īśe tam u ṣṭavāma vidatheṣv indram |
yo vāyunā jayati gomatīṣu pra dhṛṣṇuyā nayati vasyo accha ||

Кто владеет высоким, прочным богатством,
Этого Индру мы хотим прославить на местах жертвенных раздач,
(Того,) кто с Ваю побеждает (на реках) Гомати,
Смело ведет вперед к счастью.

Der über gediegenen Reichtum gebeut, den Indra wollen wir in weisen Reden preisen, der mit Vayu an den Gomatiflüssen siegt und mutig vorwärts zum Glück führt.

That Indra will we laud in our assemblies, him who is Lord of great and lasting riches, Victor with Vayu where the herds are gathered, who leads with boldness on to higher fortune.


rv04.021.05

उप॒ यो नमो॒ नम॑सि स्तभा॒यन्निय॑र्ति॒ वाचं॑ ज॒नय॒न्यज॑ध्यै। ऋ॒ञ्ज॒सा॒नः पु॑रु॒वार॑ उ॒क्थैरेन्द्रं॑ कृण्वीत॒ सद॑नेषु॒ होता॑॥

upa yo namo namasi stabhāyann iyarti vācaṃ janayan yajadhyai |
ṛñjasānaḥ puruvāra ukthair endraṃ kṛṇvīta sadaneṣu hotā ||

Кто, нанизывая поклонение на поклонение,
Приводит в движение (священную) речь, порождая (ее) для почитания, –
Обладатель многих благ, идущий прямо вперед с помощью гимнов,
Хотар пусть привлечет Индру на (жертвенные) сидения!

Der Huldigung auf Huldigung türmt, die Rede treibt, sie hervorbringend, um zu opfern, der vielbegehrte Hotri, der den Vortritt hat, soll mit seinen Lobgedichten den Indra zu den Opfersitzen herbringen.

May the Priest, Lord of many blessings, striving,-who fixing reverence on reverence, giving Vent to his voice, inciteth men to worshipwith lauds bring Indra hither to our dwellings.


rv04.021.06

धि॒षा यदि॑ धिष॒ण्यन्तः॑ सर॒ण्यान्सद॑न्तो॒ अद्रि॑मौशि॒जस्य॒ गोहे॑। आ दु॒रोषाः॑ पा॒स्त्यस्य॒ होता॒ यो नो॑ म॒हान्सं॒वर॑णेषु॒ वह्निः॑॥

dhiṣā yadi dhiṣaṇyantaḥ saraṇyān sadanto adrim auśijasya gohe |
ā duroṣāḥ pāstyasya hotā yo no mahān saṃvaraṇeṣu vahniḥ ||

Если сидящие в укрытии потомка Ушиджа
Из жажды действия поспешили к скале, жаждая действия,
То (должен был принять участие?) трудноодолимый хотар дома (?),
(Тот), кто наш великий возница (жертвы) в укрытых местах.

Wenn sie tatenlustig aus Tatendrang zum Fels eilen werden, die im Versteck des Ausija sitzen, dann komme herbei der säumige Hotri des Pastya, der unser großer Wagenführer des Opfers in den Gehegen ist.

When sitting pondering in deep devotion in Ausija's abode they ply the press-stone, May he whose wrath is fierce, the mighty bearer, come as the house-lord's priest within our chambers.


rv04.021.07

स॒त्रा यदीं॑ भार्व॒रस्य॒ वृष्णः॒ सिष॑क्ति॒ शुष्मः॑ स्तुव॒ते भरा॑य। गुहा॒ यदी॑मौशि॒जस्य॒ गोहे॒ प्र यद्धि॒ये प्राय॑से॒ मदा॑य॥

satrā yad īm bhārvarasya vṛṣṇaḥ siṣakti śuṣma stuvate bharāya |
guhā yad īm auśijasya gohe pra yad dhiye prāyase madāya ||

Когда его во всем сопровождает ярость
Бхарвары-быка для захвата (добычи) для певца,
Когда он втайне, в укрытии потомка Ушиджа (поддерживает) его,
Когда для молитвы, для наслаждения, для опьянения (он) на (строен)...

Wenn ihn ganz und gar die Wut des Bharavara-Stieres begleitet zum Sieg für den Sänger, wenn er ihn heimlich im Versteck des Ausija - wenn er zum antreiben, zum Lauf, zur Kampflust geeignet ist.

Surely the power of Bharvara the mighty for ever helpeth to support the singer; That which in Ausija's abode lies hidden, to come forth for delight and for devotion.


rv04.021.08

वि यद्वरां॑सि॒ पर्व॑तस्य वृ॒ण्वे पयो॑भिर्जि॒न्वे अ॒पां जवां॑सि। वि॒दद्गौ॒रस्य॑ गव॒यस्य॒ गोहे॒ यदी॒ वाजा॑य सु॒ध्यो॒३॒॑ वह॑न्ति॥

vi yad varāṃsi parvatasya vṛṇve payobhir jinve apāṃ javāṃsi |
vidad gaurasya gavayasya gohe yadī vājāya sudhyo vahanti ||

Когда он раскрывает шири горы,
Он приводит в движение стремнины вод с их влагой.
Он находит (сокровище) в укрытии быка-гаура, быка-гавая,
Если благочестивые выезжают за добычей.

Wenn sich die Breiten des Berges auftun und die Fluten der Gewässer sich regen in ihrem Naß, dann findet er in dem Versteck des Gaurabüffels, des Gavayarindes, wenn die Frommgesinnten zu Gewinn ausfahren.

When he unbars the spaces of the mountains, and quickens with his floods the water-torrents, He finds in lair the buffalo and wild-ox when the wise lead him on to vigorous exploit.


rv04.021.09

भ॒द्रा ते॒ हस्ता॒ सुकृ॑तो॒त पा॒णी प्र॑य॒न्तारा॑ स्तुव॒ते राध॑ इन्द्र। का ते॒ निष॑त्तिः॒ किमु॒ नो म॑मत्सि॒ किं नोदु॑दु हर्षसे॒ दात॒वा उ॑॥

bhadrā te hastā sukṛtota pāṇī prayantārā stuvate rādha indra |
kā te niṣattiḥ kim u no mamatsi kiṃ nod-ud u harṣase dātavā u ||

Благословенны твои руки, прекрасно созданные ладони,
Вручающие дар певцу, о Индра.
Что (это) за (бездеятельное) у тебя сидение? Почему ты нас не радуешь?
Что же ты не возбудишься для дарения?

Glückbringend sind deine Fäuste und wohlgebildet deine Hände, die dem Sänger die Ehrengabe überreichen, o Indra. Was soll dein Stillsitzen? Warum wirst du nicht lustig? Warum brennst du nicht darauf zu schenken?

Auspicious are thy hands, thine arms wellfashioned which proffer bounty, Indra, to thy praiser. What sloth is this? Why dost thou not rejoice thee? Why dost thou not delight thyself with giving?


rv04.021.10

ए॒वा वस्व॒ इन्द्रः॑ स॒त्यः स॒म्राड्ढन्ता॑ वृ॒त्रं वरि॑वः पू॒रवे॑ कः। पुरु॑ष्टुत॒ क्रत्वा॑ नः शग्धि रा॒यो भ॑क्षी॒य तेऽव॑सो॒ दैव्य॑स्य॥

evā vasva indraḥ satyaḥ samrāḍ ḍhantā vṛtraṃ varivaḥ pūrave kaḥ |
puruṣṭuta kratvā naḥ śagdhi rāyo bhakṣīya te 'vaso daivyasya ||

Подлинно, Индра, истинный вседержитель блага,
Убийца Вритры, пусть создаст широкий простор для пуру!
Многопрославленный, с охотой добейся нам богатства!
Я хочу приобщиться к твоей божественной помощи!

Fürwahr, Indra der wahre Gebieter über das Gut, der Töter des Vritra soll dem Puru Errettung bringen. Vielgepriesener, erwirk uns ernstlich Reichtum! Ich möchte deiner göttlichen Gunst teilhaft werden.

So Indra is the truthful Lord of treasure. Freedom he gave to man by slaying Vrtra. Much-lauded! help us with thy power to riches: may I be sharer of thy Godlike favour.


rv04.021.11

नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः। अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः॥

nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ |
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||

Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе твоя молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!

Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for,the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, care-borne, through song be victqrs ever.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.