rv04.022.01
यन्न॒ इन्द्रो॑ जुजु॒षे यच्च॒ वष्टि॒ तन्नो॑ म॒हान्क॑रति शु॒ष्म्या चि॑त्। ब्रह्म॒ स्तोमं॑ म॒घवा॒ सोम॑मु॒क्था यो अश्मा॑नं॒ शव॑सा॒ बिभ्र॒देति॑॥
yan na indro jujuṣe yac ca vaṣṭi tan no mahān karati śuṣmy ā cit |
brahma stomam maghavā somam ukthā yo aśmānaṃ śavasā bibhrad eti ||
Что Индре нравится у нас и что он хочет,
То пусть великий неистовый и получит у нас:
Молитву, прославление, сому, хвалебные песни, (он,)
щедрый,
Который отправляется, с силой неся камень (для метания).
Was Indra von uns gern hat und was er wünscht, das soll der Große, Mutige von uns bestellen, der Freigebige: Erbauung, Loblied, Soma und Lobgedichte, der mit Kraft den Schleuderstein tragend auszieht.
THAT gift of ours which Indra loves and welcomes, even that he makes for us, the Great and Strong One. He who comes wielding in his might the thunder, Maghavan, gives prayer, praise, and laud, and Soma.
rv04.022.02
वृषा॒ वृष॑न्धिं॒ चतु॑रश्रि॒मस्य॑न्नु॒ग्रो बा॒हुभ्यां॒ नृत॑मः॒ शची॑वान्। श्रि॒ये परु॑ष्णीमु॒षमा॑ण॒ ऊर्णां॒ यस्याः॒ पर्वा॑णि स॒ख्याय॑ वि॒व्ये॥
vṛṣā vṛṣandhiṃ caturaśrim asyann ugro bāhubhyāṃ nṛtamaḥ śacīvān |
śriye paruṣṇīm uṣamāṇa ūrṇāṃ yasyāḥ parvāṇi sakhyāya vivye ||
Обладатель бычьей силы, швыряющий двумя руками бычью
Четырехгранную (ваджру), грозный, самый мужественный,
могучий
Для блеска рядящийся (как) в шерсть в Парушни,
Чьими хлопьями он прикрывается для дружбы...
Der Bullenhafte, der die einen Bullen enthaltende vierkantige Keule mit den Armen schleudert, der Gewaltige, Mannhafteste, Mächtige, der zum Prunk sich in die Parusni wie Wolle kleidet, deren Flocken er zur Freundschaft umgelegt hat:
Bull, hurler of the four-edged rain-producer with both his arms, strong, mighty, most heroic; Wearing as wool Parusni for adornment, whose joints for sake of friendship he hath covered.
rv04.022.03
यो दे॒वो दे॒वत॑मो॒ जाय॑मानो म॒हो वाजे॑भिर्म॒हद्भि॑श्च॒ शुष्मैः॑। दधा॑नो॒ वज्रं॑ बा॒ह्वोरु॒शन्तं॒ द्याममे॑न रेजय॒त्प्र भूम॑॥
yo devo devatamo jāyamāno maho vājebhir mahadbhiś ca śuṣmaiḥ |
dadhāno vajram bāhvor uśantaṃ dyām amena rejayat pra bhūma ||
Бог, который рождаясь самым божественным,
Великий наградами и великими вспышками ярости,
(Своим) неистовством сотрясает небо (и) землю,
Когда берет в руки жаждущую (этого) ваджру.
Der Gott, der als der erste Gott geboren groß an Siegen und an großen Kräften ist, er macht Himmel und Erde durch sein Ungestüm erbeben, wenn er die begierige Keule in den Armen hält.
God who of all the Gods was born divinest, endowed with ample strength and mighty powers, And bearing in his arrns the yearning thunder, with violent rush caused heaven and earth to tremble.
rv04.022.04
विश्वा॒ रोधां॑सि प्र॒वत॑श्च पू॒र्वीर्द्यौरृ॒ष्वाज्जनि॑मन्रेजत॒ क्षाः। आ मा॒तरा॒ भर॑ति शु॒ष्म्या गोर्नृ॒वत्परि॑ज्मन्नोनुवन्त॒ वाताः॑॥
viśvā rodhāṃsi pravataś ca pūrvīr dyaur ṛṣvāj janiman rejata kṣāḥ |
ā mātarā bharati śuṣmy ā gor nṛvat parijman nonuvanta vātāḥ ||
Все плотины и многочисленные потоки,
Небо и земля сотрясались из-за громадного при (его)
рождении:
Ведь неистовый обеих матерей уносит от быка.
Словно мужи, шумели ветры по всей округе.
Alle Dämme und die vielen Ströme, Himmel und Erde zitterten vor dem Recken bei seiner Geburt, da der Kampfwütige die beiden Mütter von dem Rinde wegholt. Die Winde brüllten wie Männer in ihrem Umlauf.
Before the High God, at his birth, heaven trembled, earth, many floods and all the precipices. The Strong One bringeth nigh the Bull's two Parents: loud sing the winds, like men, in air's midregion.
rv04.022.05
ता तू त॑ इन्द्र मह॒तो म॒हानि॒ विश्वे॒ष्वित्सव॑नेषु प्र॒वाच्या॑। यच्छू॑र धृष्णो धृष॒ता द॑धृ॒ष्वानहिं॒ वज्रे॑ण॒ शव॒सावि॑वेषीः॥
tā tū ta indra mahato mahāni viśveṣv it savaneṣu pravācyā |
yac chūra dhṛṣṇo dhṛṣatā dadhṛṣvān ahiṃ vajreṇa śavasāviveṣīḥ ||
Вот эти великие (подвиги), которые (совершил) ты,
великий,
Достойные провозглашения на всех выжиманиях (сомы),
Что с дерзким (помыслом), дерзая, о дерзкий герой,
С силой ты поразил ваджрой змея.
Dies aber sind deine großen Taten des Großen, o Indra, die bei allen Somaopfern zu verkünden sind, daß du, mutiger Held, mit wagemutigen Sinn es wagend den Drachen mit der Keule kräftig abgetan hast.
These are thy great deeds, Indra, thine, the Mighty, deeds to be told aloud at all libations, That thou, O Hero, bold and boldly daring, didst with thy bolt, by strength, destroy the Dragon.
rv04.022.06
ता तू ते॑ स॒त्या तु॑विनृम्ण॒ विश्वा॒ प्र धे॒नवः॑ सिस्रते॒ वृष्ण॒ ऊध्नः॑। अधा॑ ह॒ त्वद्वृ॑षमणो भिया॒नाः प्र सिन्ध॑वो॒ जव॑सा चक्रमन्त॥
tā tū te satyā tuvinṛmṇa viśvā pra dhenavaḥ sisrate vṛṣṇa ūdhnaḥ |
adhā ha tvad vṛṣamaṇo bhiyānāḥ pra sindhavo javasā cakramanta ||
Вот эти все (подвиги) твои истинны, о (бог) мощного
мужества:
Дойные коровы выбегают из вымени быка.
Тогда из страха перед тобой, о мужественный, как бык,
Стремительно побежали реки.
Dies aber sind alles wahre Taten von dir, du Mannhaftester: Die Milchkühe laufen aus dem Euter des Bullen hervor. Aus Furcht vor dir liefen die Ströme rasch davon, du Bullenmutiger.
True are all these thy deeds, O Most Heroic. The Milch-kine issued from the streaming udder. In fear of thee, O thou of manly spirit, the rivers swiftly set themselves in motion.
rv04.022.07
अत्राह॑ ते हरिव॒स्ता उ॑ दे॒वीरवो॑भिरिन्द्र स्तवन्त॒ स्वसा॑रः। यत्सी॒मनु॒ प्र मु॒चो ब॑द्बधा॒ना दी॒र्घामनु॒ प्रसि॑तिं स्यन्द॒यध्यै॑॥
atrāha te harivas tā u devīr avobhir indra stavanta svasāraḥ |
yat sīm anu pra muco badbadhānā dīrghām anu prasitiṃ syandayadhyai ||
И тут прославились, о Индра, благодаря твоим поддержкам
Эти божественные сестры, о хозяин буланых коней,
Когда ты освободил запруженные (воды),
После долгого заточения, чтобы они текли.
Dabei werden durch deine Hilfe, du Falbenlenker Indra, auch diese göttlichen Schwestern gepriesen, nachdem du die Eingezwängten befreit hast, um nach langer Gefangenschaft zu fließen.
With joy, O Indra, Lord of Tawny Coursers, the Sisters then, these Goddesses, extolled thee, When thou didst give the prisoned ones their freedom to wander at their will in long succession.
rv04.022.08
पि॒पी॒ळे अं॒शुर्मद्यो॒ न सिन्धु॒रा त्वा॒ शमी॑ शशमा॒नस्य॑ श॒क्तिः। अ॒स्म॒द्र्य॑क्छुशुचा॒नस्य॑ यम्या आ॒शुर्न र॒श्मिं तु॒व्योज॑सं॒ गोः॥
pipīḷe aṃśur madyo na sindhur ā tvā śamī śaśamānasya śaktiḥ |
asmadryak chuśucānasya yamyā āśur na raśmiṃ tuvyojasaṃ goḥ ||
Стебель выжат, словно опьяняющая река.
Труд (и) сила трудящегося сверкающего (жреца)
Пусть притянет тебя к нам,
Словно конь – очень мощную узду быка.
Der berauschende Stengel ist ausgedrückt wie ein Strom. Dich soll die Macht des mit Fleiß den Opferdienst besorgenden, des Erglühenden zu uns heranziehen wie das schnelle Roß den Zügel des Rindes, dich den Starkkräftigen.
Pressed is the gladdening stalk as 'twere a river: so let the rite, the toiler's power, attract thee To us-ward, of the Bright One, as the courser strains his. exceedingly strong leather bridle.
rv04.022.09
अ॒स्मे वर्षि॑ष्ठा कृणुहि॒ ज्येष्ठा॑ नृ॒म्णानि॑ स॒त्रा स॑हुरे॒ सहां॑सि। अ॒स्मभ्यं॑ वृ॒त्रा सु॒हना॑नि रन्धि ज॒हि वध॑र्व॒नुषो॒ मर्त्य॑स्य॥
asme varṣiṣṭhā kṛṇuhi jyeṣṭhā nṛmṇāni satrā sahure sahāṃsi |
asmabhyaṃ vṛtrā suhanāni randhi jahi vadhar vanuṣo martyasya ||
Для нас соверши высшие, лучшие
Мужественные деяния вместе с подвигами, о победоносный!
Нам отдай во власть врагов, чтоб (их) легко было убить!
Порази смертельное оружие завистливого смертного!
Für uns tu deine höchsten besten Mannestaten, deine Siege insgesamt, du Siegreicher! Gib die Feinde in unsere Hand, daß sie leicht zu töten seien. Schlag die Waffe des neidischen Sterblichen fort.
Ever by us perform thy most heroic, thine highest, best victorious deeds, O Victor. For us make Vrtras easy to be conquered: destroy the weapon of our mortal foeman.
rv04.022.10
अ॒स्माक॒मित्सु शृ॑णुहि॒ त्वमि॑न्द्रा॒स्मभ्यं॑ चि॒त्राँ उप॑ माहि॒ वाजा॑न्। अ॒स्मभ्यं॒ विश्वा॑ इषणः॒ पुरं॑धीर॒स्माकं॒ सु म॑घवन्बोधि गो॒दाः॥
asmākam it su śṛṇuhi tvam indrāsmabhyaṃ citrāṃ upa māhi vājān |
asmabhyaṃ viśvā iṣaṇaḥ purandhīr asmākaṃ su maghavan bodhi godāḥ ||
Только к нам ты чутко прислушивайся, о Индра!
Нам отмерь ты яркие награды!
Нам пошли всю полноту даров!
Для нас стань по-настоящему дарителем коров!
Auf uns hör fein, du Indra; teil uns ansehnliche Gewinne zu. Für uns setz alle Schenkungen in Bewegung; sei du uns fein ein Rinderschenker, du Gabenreicher!
Graciously listen to our prayer, O Indra, and strength of varied sort bestow thou on us. Send to us all intelligence arid wisdom O Maghavan, be he who gives us cattle.
rv04.022.11
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः। अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः॥
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ |
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную
пишу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell hiah like rivers to the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.