rv04.030.01
नकि॑रिन्द्र॒ त्वदुत्त॑रो॒ न ज्यायाँ॑ अस्ति वृत्रहन्। नकि॑रे॒वा यथा॒ त्वम्॥
nakir indra tvad uttaro na jyāyāṃ asti vṛtrahan |
nakir evā yathā tvam ||
Никто, о Индра, не выше тебя,
Нет (такого) больше (тебя), о убийца Вритры
Нет также такого, как ты.
Keiner ist noch größer als du, Indra, Vritratöter; keiner ebenso wie du.
O INDRA, Vrtra-slayer, none is better, mightier than thou: Verily there is none like thee.
rv04.030.02
स॒त्रा ते॒ अनु॑ कृ॒ष्टयो॒ विश्वा॑ च॒क्रेव॑ वावृतुः। स॒त्रा म॒हाँ अ॑सि श्रु॒तः॥
satrā te anu kṛṣṭayo viśvā cakreva vāvṛtuḥ |
satrā mahāṃ asi śrutaḥ ||
За тобой устремились все народы вместе,
Как колеса (телеги – за конем).
Ты прослыл великим во всем.
Hinter dir liefen alle Völker insgesamt her wie die Räder hinter dem Roß. Du bist mit einem Male als der Große berühmt.
Like chariot-wheels these people all together follow after thee: Thou ever art renowned as Great.
rv04.030.03
विश्वे॑ च॒नेद॒ना त्वा॑ दे॒वास॑ इन्द्र युयुधुः। यदहा॒ नक्त॒माति॑रः॥
viśve caned anā tvā devāsa indra yuyudhuḥ |
yad ahā naktam ātiraḥ ||
Ведь даже все боги никак
Не могут побороть тебя, о Индра,
Потому что ты рассек дни ночью.
Auch alle Götter bekämpften dich darum nicht, o Indra, als du Tage und Nächte abgrenztest.
Not even all the gathered Gods conquered thee, Indra, in the war, When thou didst lengthen days by night.
rv04.030.04
यत्रो॒त बा॑धि॒तेभ्य॑श्च॒क्रं कुत्सा॑य॒ युध्य॑ते। मु॒षा॒य इ॑न्द्र॒ सूर्य॑म्॥
yatrota bādhitebhyaś cakraṃ kutsāya yudhyate |
muṣāya indra sūryam ||
И когда для угнетенных,
Для сражающегося Кутсы
Ты, Индра, похитил колесо солнца...
Und wo du für die Bedrängten, für den kämpfenden Kutsa der Sonne das Rad stahlst, o Indra;
When for the sake of those oppressed, and Kutsa as he battled, Thou stolest away the Sun's car-wheel.
rv04.030.05
यत्र॑ दे॒वाँ ऋ॑घाय॒तो विश्वाँ॒ अयु॑ध्य॒ एक॒ इत्। त्वमि॑न्द्र व॒नूँरह॑न्॥
yatra devāṃ ṛghāyato viśvāṃ ayudhya eka it |
tvam indra vanūṃr ahan ||
Когда всех разбушевавшихся богов
Ты поборол совсем один,
(И) разбил, о Индра, преследователей...
Wo du die drohenden Götter alle ganz allein bekämpftest und du die Vanu´s erschlugst, o Indra;
When, fighting singly, Indra. thou o'ercamest all the furious Gods, thou slewest those who strove with thee.
rv04.030.06
यत्रो॒त मर्त्या॑य॒ कमरि॑णा इन्द्र॒ सूर्य॑म्। प्रावः॒ शची॑भि॒रेत॑शम्॥
yatrota martyāya kam ariṇā indra sūryam |
prāvaḥ śacībhir etaśam ||
И когда для смертного
Ты привел в движение солнце, о Индра, –
Силами (своими) ты поддержал Эташу.
Und wo du, Indra, dem Sterblichen zulieb die Sonne laufen ließest, da standest du nach Kräften dem Etasa bei.
When also for a mortal man, Indra, thou speddest forth the Sun, And holpest Etasa with might.
rv04.030.07
किमादु॒तासि॑ वृत्रह॒न्मघ॑वन्मन्यु॒मत्त॑मः। अत्राह॒ दानु॒माति॑रः॥
kim ād utāsi vṛtrahan maghavan manyumattamaḥ |
atrāha dānum ātiraḥ ||
А что и сейчас ты, о убийца Вритры,
О щедрый, (по-прежнему) самый неистовый?
Вот в ту пору ты поборол Дану.
Und bist du auch noch der Grimmigste, du freigebiger Vritratöter? Damals unterdrücktest du den Danu.
What? Vrtra-slayer, art not thou, Maghavan, fiercest in thy wrath? So hast thou quelled the demon too.
rv04.030.08
ए॒तद्घेदु॒त वी॒र्य१॒॑मिन्द्र॑ च॒कर्थ॒ पौंस्य॑म्। स्त्रियं॒ यद्दु॑र्हणा॒युवं॒ वधी॑र्दुहि॒तरं॑ दि॒वः॥
etad ghed uta vīryam indra cakartha pauṃsyam |
striyaṃ yad durhaṇāyuvaṃ vadhīr duhitaraṃ divaḥ ||
И еще это героическое деяние,
Подвиг мужества ты совершил, о Индра,
Что злонамеренную жену,
Дочь неба ты прибил.
Auch diese Heldentat und Mannestat hast du, Indra, fürwahr getan, daß du das missgünstige Weib, die Tochter des Himmels, schlugst.
And this heroic deed of might thou, Indra, also hast achieved, That thou didst smite to death the Dame, Heaven's Daughter, meditating ill.
rv04.030.09
दि॒वश्चि॑द्घा दुहि॒तरं॑ म॒हान्म॑ही॒यमा॑नाम्। उ॒षास॑मिन्द्र॒ सं पि॑णक्॥
divaś cid ghā duhitaram mahān mahīyamānām |
uṣāsam indra sam piṇak ||
Эту самую дочь неба,
Мнящую себя великой,
Ушас, разбил Индра.
Die Usas, die doch des Himmels Tochter, die sich groß tat, hast du, der Große, zerschlagen, o Indra.
Thou, Indra, Mighty One, didst crush Usas, though Daughter of the Sky. When lifting up herself in pride.
rv04.030.10
अपो॒षा अन॑सः सर॒त्सम्पि॑ष्टा॒दह॑ बि॒भ्युषी॑। नि यत्सीं॑ शि॒श्नथ॒द्वृषा॑॥
apoṣā anasaḥ sarat sampiṣṭād aha bibhyuṣī |
ni yat sīṃ śiśnathad vṛṣā ||
Прочь от разбитой повозки
Убежала Ушас, страшась,
Когда бык ее столкнул.
Die Usas lief von dem zerschlagenen Karren aus Furcht weg, da ihn der Bulle niedergestoßen hatte.
Then from her chariot Usas fled, affrighted, from her ruined car. When the strong God had shattered it.
rv04.030.11
ए॒तद॑स्या॒ अनः॑ शये॒ सुस॑म्पिष्टं॒ विपा॒श्या। स॒सार॑ सीं परा॒वतः॑॥
etad asyā anaḥ śaye susampiṣṭaṃ vipāśy ā |
sasāra sīm parāvataḥ ||
Это ее повозка лежит
Совсем разбитая, в Випаши.
Сама же она бежала в дальние края.
Da liegt der Karren ganz zerschlagen in der Vipas; sie selbst war in die Ferne gelaufen.
So there this car of Usas lay, broken to pieces, in Vipas, And she herself fled far away.
rv04.030.12
उ॒त सिन्धुं॑ विबा॒ल्यं॑ वितस्था॒नामधि॒ क्षमि॑। परि॑ ष्ठा इन्द्र मा॒यया॑॥
uta sindhuṃ vibālyaṃ vitasthānām adhi kṣami |
pari ṣṭhā indra māyayā ||
Также поток Вибали,
Растекшийся по земле,
Ты удержал, о Индра, колдовскою силой.
Auch den Strom Vibali, der sich über die Erde ausgebreitet hatte, hieltest du, Indra, durch Zauberkraft auf.
Thou, Indra, didst. with magic power resist the overflowing stream Who spread her waters o'er the land.
rv04.030.13
उ॒त शुष्ण॑स्य धृष्णु॒या प्र मृ॑क्षो अ॒भि वेद॑नम्। पुरो॒ यद॑स्य सम्पि॒णक्॥
uta śuṣṇasya dhṛṣṇuyā pra mṛkṣo abhi vedanam |
puro yad asya sampiṇak ||
Также дерзко ты приложил руку
К владению Шушны,
Когда разбил его крепости.
Auch des Susna Besitz errafftest du mutig, als du seine Burgen zerschlugst.
Valiantly didst thou seize and take the store which Susna had amassed, When thou didst crush his fortresses.
rv04.030.14
उ॒त दा॒सं कौ॑लित॒रं बृ॑ह॒तः पर्व॑ता॒दधि॑। अवा॑हन्निन्द्र॒ शम्ब॑रम्॥
uta dāsaṃ kaulitaram bṛhataḥ parvatād adhi |
avāhann indra śambaram ||
Также дасу Шамбару,
Сына Кулитары, о Индра,
Ты сшиб с высокой горы.
Auch den Dasa Sambara, den Sohn des Kulitara, hiebst du, Indra vom hohen Berge herab.
Thou, Indra, also smotest down Kulitara's son Sambara, The Dasa, from the lofty hill.
rv04.030.15
उ॒त दा॒सस्य॑ व॒र्चिनः॑ स॒हस्रा॑णि श॒ताव॑धीः। अधि॒ पञ्च॑ प्र॒धीँरि॑व॥
uta dāsasya varcinaḥ sahasrāṇi śatāvadhīḥ |
adhi pañca pradhīṃr iva ||
Также тысячи, сотни
И еще пять (мужей) дасы Варчина
Ты разбил, как ободья (колес).
Auch hast du Tausende, Hunderte und noch fünf Mannen des Dasa Yarcin wie Speichenbretter zerschlagen.
Of Dasa Varcin's thou didst slay the hundred thousand and the five, Crushed like the fellies, of a car.
rv04.030.16
उ॒त त्यं पु॒त्रम॒ग्रुवः॒ परा॑वृक्तं श॒तक्र॑तुः। उ॒क्थेष्विन्द्र॒ आभ॑जत्॥
uta tyam putram agruvaḥ parāvṛktaṃ śatakratuḥ |
uktheṣv indra ābhajat ||
Также тому сыну незамужней девицы,
Подкидышу, Индра многомудрый
Дал приобщиться к хвалебным песням.
Auch jenem ausgesetzten Jungfernsohn gab Indra, der Ratreiche, Anteil an den Lobliedern.
So Indra, Lord of Heroes, Powers, caused the unwedded damsel's son, The castaway, to share the lauds.
rv04.030.17
उ॒त त्या तु॒र्वशा॒यदू॑ अस्ना॒तारा॒ शची॒पतिः॑। इन्द्रो॑ वि॒द्वाँ अ॑पारयत्॥
uta tyā turvaśāyadū asnātārā śacīpatiḥ |
indro vidvāṃ apārayat ||
Также тех турвашу и яду,
Которые не умели плавать, повелитель силы
Индра умело переправил на другой берег.
Auch den Turvasa und Yadu, die beide keine Schwimmer waren, hat der Kräfteherr Indra kundig hinübergerettet.
So sapient Indra, Lord of Might, brought Turvaga and Yadu, those Who feared the flood, in safel o'er.
rv04.030.18
उ॒त त्या स॒द्य आर्या॑ स॒रयो॑रिन्द्र पा॒रतः॑। अर्णा॑चि॒त्रर॑थावधीः॥
uta tyā sadya āryā sarayor indra pārataḥ |
arṇācitrarathāvadhīḥ ||
Также тех двоих ариев,
Арну и Читраратху, ты убил разом,
О Индра, по ту сторону Сараю.
Auch jene beiden Arier Arna und Citraratha hast du, Indra, sofort jenseits der Sarayu erschlagen.
Arpa and Citraratha, both Aryas, thou, Indra, slewest swift, On yonder side of Sarayu,
rv04.030.19
अनु॒ द्वा ज॑हि॒ता न॑यो॒ऽन्धं श्रो॒णं च॑ वृत्रहन्। न तत्ते॑ सु॒म्नमष्ट॑वे॥
anu dvā jahitā nayo 'ndhaṃ śroṇaṃ ca vṛtrahan |
na tat te sumnam aṣṭave ||
Ты вел двоих покинутых:
Слепого и хромого, о убийца Вритры.
Не достигнуть такого твоего благородства!
Du geleitetest die beiden Ausgesetzten, den Blinden und den Lahmen, o Vritratöter. Diese deine Güte ist nicht mit Worten zu erreichen.
Thou, Vrtra-slayer, didst conduct those two forlorn, the blind, the lame. None may attain this bliss of thine.
rv04.030.20
श॒तम॑श्म॒न्मयी॑नां पु॒रामिन्द्रो॒ व्या॑स्यत्। दिवो॑दासाय दा॒शुषे॑॥
śatam aśmanmayīnām purām indro vy āsyat |
divodāsāya dāśuṣe ||
Сотню каменных
Крепостей Индра разнес на куски
Для Диводасы, совершившего поклонение.
Indra zerstörte hundert der steinernen Burgen für den opfernden Divodasa.
For Divodasa, him who brought oblationt, 1ndra overthrew A hundred fortresses of stone.
rv04.030.21
अस्वा॑पयद्द॒भीत॑ये स॒हस्रा॑ त्रिं॒शतं॒ हथैः॑। दा॒साना॒मिन्द्रो॑ मा॒यया॑॥
asvāpayad dabhītaye sahasrā triṃśataṃ hathaiḥ |
dāsānām indro māyayā ||
Своими ударами с помощью колдовской силы
Индра усыпил для Дабхити
Тридцать тысяч дасов.
Indra versenkte mit deinen Schlägen für Dabhiti dreißigtausend von den Dasa´s durch Zaubermacht in Schlaf.
The thirty thousand Disas he with magic power and weapons sent To slumber, for Dabhiti's sake.
rv04.030.22
स घेदु॒तासि॑ वृत्रहन्समा॒न इ॑न्द्र॒ गोप॑तिः। यस्ता विश्वा॑नि चिच्यु॒षे॥
sa ghed utāsi vṛtrahan samāna indra gopatiḥ |
yas tā viśvāni cicyuṣe ||
Ведь ты, о убийца Вритры, –
Всеобщий повелитель коров, о Индра,
Который все это приводит в действие.
Auch bist du, Vritratöter Indra, noch der gleiche Kuhbesitzer, der du alles zuwege gebracht hast.
As such, O Vrtra-slayer, thou art general Lord of kine for all, Thou Shaker of all things that be.
rv04.030.23
उ॒त नू॒नं यदि॑न्द्रि॒यं क॑रि॒ष्या इ॑न्द्र॒ पौंस्य॑म्। अ॒द्या नकि॒ष्टदा मि॑नत्॥
uta nūnaṃ yad indriyaṃ kariṣyā indra pauṃsyam |
adyā nakiṣ ṭad ā minat ||
И если ты теперь захочешь совершить,
О Индра, некий подвиг мужества, достойный Индры,
Никто сегодня не помешает (тебе) в этом.
Und auch jetzt noch, wenn du, Indra, eine indrawürdige Tat tun willst, so vereitelt dir diese heute keiner.
Indra, whatever deed of might thou hast this day to execute, None be there now to hinder it.
rv04.030.24
वा॒मंवा॑मं त आदुरे दे॒वो द॑दात्वर्य॒मा। वा॒मं पू॒षा वा॒मं भगो॑ वा॒मं दे॒वः करू॑ळती॥
vāmaṃ-vāmaṃ ta ādure devo dadātv aryamā |
vāmam pūṣā vāmam bhago vāmaṃ devaḥ karūḷatī ||
Все хорошее тебе, о внимательный,
Пусть дает бог Арьяман,
Хорошее – Пушан, хорошее – Бхага,
Хорошее – щербатый бог!
Alles Gute soll dir, Aduri, der Gott Aryaman geben, Gutes Pusan, Gutes Bhaga, Gutes der zahnlückige Gott.
O Watchful One, may Aryaman the God give thee all goodly things. May Risan, Bhaga, and the God Karulati give all things fair.