rv04.031.01

कया॑ नश्चि॒त्र आ भु॑वदू॒ती स॒दावृ॑धः॒ सखा॑। कया॒ शचि॑ष्ठया वृ॒ता॥

kayā naś citra ā bhuvad ūtī sadāvṛdhaḥ sakhā |
kayā śaciṣṭhayā vṛtā ||

С какой поддержкой появится
Наш яркий, всегда помогающий друг?
С какою самою сильною свитою?

Mit welcher Hilfe wird uns der wunderbare, immer fördernde Freund beistehen, mit welchem mächtigsten Gefolge?

WITH what help will he come to us, wonderful, ever-waxing Friend; With what most mighty company?


rv04.031.02

कस्त्वा॑ स॒त्यो मदा॑नां॒ मंहि॑ष्ठो मत्स॒दन्ध॑सः। दृ॒ळ्हा चि॑दा॒रुजे॒ वसु॑॥

kas tvā satyo madānām maṃhiṣṭho matsad andhasaḥ |
dṛḷhā cid āruje vasu ||

Какое истинное среди опьянений,
Самое щедрое (опьянение) соком опьянит тебя
(Настолько, что) ты проломишь даже замкнутые богатства?

Welcher echte unter den Räuschen und freigebigste Rausch des Tranks wird dich berauschen, so daß du auch die verschlossenen Schätze erbrichst?

What genuine and most liberal draught will spirit thee with juice to burst Open e'en strongly-guarded wealth?


rv04.031.03

अ॒भी षु णः॒ सखी॑नामवि॒ता ज॑रितॄ॒णाम्। श॒तं भ॑वास्यू॒तिभिः॑॥

abhī ṣu ṇaḥ sakhīnām avitā jaritṝṇām |
śatam bhavāsy ūtibhiḥ ||

Пусть обратишься ты в нашу сторону
Как помощник (твоих) друзей-певцов
С сотней (твоих) поддержек!

Nimm uns fein, als Gönner deiner Freunde, der Sänger, mit deinen hundert Hilfen in Obhut.

Do thou who art Protector of us thy friends who praise thee With hundred aids approach us.


rv04.031.04

अ॒भी न॒ आ व॑वृत्स्व च॒क्रं न वृ॒त्तमर्व॑तः। नि॒युद्भि॑श्चर्षणी॒नाम्॥

abhī na ā vavṛtsva cakraṃ na vṛttam arvataḥ |
niyudbhiś carṣaṇīnām ||

Повернись к нам,
Как вертящееся колесо к коню,
Вместе с упряжками народов!

Drehe dich zu uns, wie das gedrehte Rad den Rossen, mit den Gespannen der Menschenvölker!

Like as a courser's circling wheel, so turn thee hitherward to us, Attracted by the hymns of men.


rv04.031.05

प्र॒वता॒ हि क्रतू॑ना॒मा हा॑ प॒देव॒ गच्छ॑सि। अभ॑क्षि॒ सूर्ये॒ सचा॑॥

pravatā hi kratūnām ā hā padeva gacchasi |
abhakṣi sūrye sacā ||

Ведь по отлогому склону обрядов
Ты приходишь, словно ногой (идешь).
Я получил долю в (восходящем) солнце!

Denn du kommst nach dem Zug deiner Gedanken als wäre er dein Fuß. Ich habe meinen Anteil an der aufgehenden Sonne bekommen.

Thou seekest as it were thine own stations with swift descent of powers: I share thee even with the Sun.


rv04.031.06

सं यत्त॑ इन्द्र म॒न्यवः॒ सं च॒क्राणि॑ दधन्वि॒रे। अध॒ त्वे अध॒ सूर्ये॑॥

saṃ yat ta indra manyavaḥ saṃ cakrāṇi dadhanvire |
adha tve adha sūrye ||

Если твои порывы, о Индра,
(И) колеса мчатся вместе,
(То я получил долю) как в тебе, так и в солнце.

Wenn dein Eifer, o Indra, und deine Wagenräder gleichschnell laufen, so habe ich meinen Anteil sowohl an dir, wie an der Sonne bekommen.

What time thy courage and his wheels together, Indra, run their course With thee and with the Sun alike,


rv04.031.07

उ॒त स्मा॒ हि त्वामा॒हुरिन्म॒घवा॑नं शचीपते। दाता॑र॒मवि॑दीधयुम्॥

uta smā hi tvām āhur in maghavānaṃ śacīpate |
dātāram avidīdhayum ||

И еще ведь тебя называют
Щедрым дарителем,
О господин силы, который не раздумывает.

Auch nennen sie dich ja den Freigebigen, du Herr der Kraft, den Geber, der sich nicht lange bedenkt.

So even, Lord of Power and Might, the people call thee Maghavan, Giver, who pauses not to think.


rv04.031.08

उ॒त स्मा॑ स॒द्य इत्परि॑ शशमा॒नाय॑ सुन्व॒ते। पु॒रू चि॑न्मंहसे॒ वसु॑॥

uta smā sadya it pari śaśamānāya sunvate |
purū cin maṃhase vasu ||

И еще ты сразу же задариваешь того,
Кто трудится (во время обряда и) выжимает (сому),
Обильным добром.

Auch schwenkst du alsbald dem, der den Opferdienst versieht und Soma ausgepreßt, sogar viel Gut.

And verily to him who toils and presses Soma juice for thee Thou quickly givest ample wealth.


rv04.031.09

न॒हि ष्मा॑ ते श॒तं च॒न राधो॒ वर॑न्त आ॒मुरः॑। न च्यौ॒त्नानि॑ करिष्य॒तः॥

nahi ṣmā te śataṃ cana rādho varanta āmuraḥ |
na cyautnāni kariṣyataḥ ||

Не мешает же твоему дарению
Ни сотня вредителей,
Ни дела, когда ты (их) собираешься совершить.

Denn nicht halten deine Freigebigkeit auch nicht hundert Hindernisse auf, noch deine Unternehmungen, wenn du sie ausführen willst.

No, not a hundred hinderers can check thy gracious bounty's flow, Nor thy great deeds when thou wilt act.


rv04.031.10

अ॒स्माँ अ॑वन्तु ते श॒तम॒स्मान्स॒हस्र॑मू॒तयः॑। अ॒स्मान्विश्वा॑ अ॒भिष्ट॑यः॥

asmāṃ avantu te śatam asmān sahasram ūtayaḥ |
asmān viśvā abhiṣṭayaḥ ||

Нам пусть поможет сотня,
Нам – тысяча твоих поддержек,
Нам – все (твои) благоволения!

Uns sollen deine hundert, uns deine tausend Förderungen fördern, uns alle Hilfen.

May thine assistance keep us safe, thy hundred and thy thousand aids: May all thy favours strengthen us.


rv04.031.11

अ॒स्माँ इ॒हा वृ॑णीष्व स॒ख्याय॑ स्व॒स्तये॑। म॒हो रा॒ये दि॒वित्म॑ते॥

asmāṃ ihā vṛṇīṣva sakhyāya svastaye |
maho rāye divitmate ||

Нас здесь выбирай себе
Для дружбы, для счастья,
Для великого сверкающего богатства!

Uns erwähle hier zur Freundschaft, zum Glück, zu großem, glanzvollen Besitz!

Do thou elect us this place for friendship and prosperity, And great celestial opulence.


rv04.031.12

अ॒स्माँ अ॑विड्ढि वि॒श्वहेन्द्र॑ रा॒या परी॑णसा। अ॒स्मान्विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑॥

asmāṃ aviḍḍhi viśvahendra rāyā parīṇasā |
asmān viśvābhir ūtibhiḥ ||

Нам помогай все дни,
О Индра, богатством через край,
Нам – всяческими поддержками!

Uns fördere allezeit mit vollständigem Besitz, o Indra, uns mit allen Förderungen!

Favour us, Indra, evermore with overflowing store of wealth: With all thy succours aid thou us.


rv04.031.13

अ॒स्मभ्यं॒ ताँ अपा॑ वृधि व्र॒जाँ अस्ते॑व॒ गोम॑तः। नवा॑भिरिन्द्रो॒तिभिः॑॥

asmabhyaṃ tāṃ apā vṛdhi vrajāṃ asteva gomataḥ |
navābhir indrotibhiḥ ||

Для нас раскрой, словно стрелок,
Те загоны, полные скота,
С помощью новых поддержек, о Индра!

Uns öffne wie ein Schütze diese rinderreichen Hürden durch deine neuesten Förderungen, o Indra!

With new protections, Indra, like an archer, open thou forus The stables that are filled with kine.


rv04.031.14

अ॒स्माकं॑ धृष्णु॒या रथो॑ द्यु॒माँ इ॒न्द्रान॑पच्युतः। ग॒व्युर॑श्व॒युरी॑यते॥

asmākaṃ dhṛṣṇuyā ratho dyumāṃ indrānapacyutaḥ |
gavyur aśvayur īyate ||

Наша колесница, сверкающая,
О Индра, не отброшенная назад, отважно
Мчится, стремясь к коровам, стремясь к коням.

Unser Wagen eilt kühnlich, der ruhmvolle, nicht verdrängte, Rinder und Rosse erstrebende, o Indra.

Our chariot, Indra, boldly moves endued with splendour, ne'er repulsed, Winning for us both kine andsteeds.


rv04.031.15

अ॒स्माक॑मुत्त॒मं कृ॑धि॒ श्रवो॑ दे॒वेषु॑ सूर्य। वर्षि॑ष्ठं॒ द्यामि॑वो॒परि॑॥

asmākam uttamaṃ kṛdhi śravo deveṣu sūrya |
varṣiṣṭhaṃ dyām ivopari ||

Нашу славу сделай
Высшей среди богов, о Сурья,
Самой высокой, словно небо над (нами)!

Unseren Ruhm mach zum obersten bei den Göttern, o Surya, zum höchsten wie den Himmel droben.

O Surya, make our fame to be most excellent among the Gods, Most lofty as the heaven on high.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.