rv04.032.01

आ तू न॑ इन्द्र वृत्रहन्न॒स्माक॑म॒र्धमा ग॑हि। म॒हान्म॒हीभि॑रू॒तिभिः॑॥

ā tū na indra vṛtrahann asmākam ardham ā gahi |
mahān mahībhir ūtibhiḥ ||

О Индра, убийца Вритры,
Приходи же ты в наши края,
Великий с великими поддержками!

Komm doch her zu uns, auf unsere Seite, Vritratöter Indra, du der Große mit deinen großen Hilfen!

O THOU who slewest Vrtra, come, O Indra, hither to our side, Mighty One with thy mighty aids.


rv04.032.02

भृमि॑श्चिद्घासि॒ तूतु॑जि॒रा चि॑त्र चि॒त्रिणी॒ष्वा। चि॒त्रं कृ॑णोष्यू॒तये॑॥

bhṛmiś cid ghāsi tūtujir ā citra citriṇīṣv ā |
citraṃ kṛṇoṣy ūtaye ||

Ведь ты стремительно идешь напролом.
Ты, чудесный, творишь чудеса
В чудных (битвах нам) на помощь!

Du bist ein gar ungeduldiger Draufgänger; du Wunderbarer bewirkst in den an Wundern reichen Kämpfen Wunder, um zu helfen.

Swift and impetuous art thou, wondrous amid the well-dressed folk: Thou doest marvels for our help.


rv04.032.03

द॒भ्रेभि॑श्चि॒च्छशी॑यांसं॒ हंसि॒ व्राध॑न्त॒मोज॑सा। सखि॑भि॒र्ये त्वे सचा॑॥

dabhrebhiś cic chaśīyāṃsaṃ haṃsi vrādhantam ojasā |
sakhibhir ye tve sacā ||

Всего лишь с немногими друзьями,
Которые с тобою вместе,
Ты разбиваешь превосходящего (врага), кичащегося силой.

Mit nur wenigen Gefährten, die zu dir halten, schlägst du den zahlreichen Feind, der sich mit seiner Stärke großtut.

Even with the weak thou smitest down him who is stronger, with thy strength The mighty, with the Friends thou hast.


rv04.032.04

व॒यमि॑न्द्र॒ त्वे सचा॑ व॒यं त्वा॒भि नो॑नुमः। अ॒स्माँअ॑स्माँ॒ इदुद॑व॥

vayam indra tve sacā vayaṃ tvābhi nonumaḥ |
asmāṃ-asmāṃ id ud ava ||

Мы, о Индра, – с тобою вместе!
Мы громко взываем к тебе.
Только нам ты помогай!

Wir halten zu dir, Indra; wir schreien nach dir. Hilf immer nur uns empor!

O Indra, we are close to thee; to thee we sing aloud our songs: Help hnd defend us, even us.


rv04.032.05

स न॑श्चि॒त्राभि॑रद्रिवोऽनव॒द्याभि॑रू॒तिभिः॑। अना॑धृष्टाभि॒रा ग॑हि॥

sa naś citrābhir adrivo 'navadyābhir ūtibhiḥ |
anādhṛṣṭābhir ā gahi ||

Приди к нам, о повелитель (давильных) камней,
С чудесными, безупречными,
Неодолимыми (для врагов) поддержками!

Komm du zu uns, o Herr des Preßsteins, mit deinen wunderbaren, untadelhaften, unbezwinglichen Hilfen.

As such, O Caster of the Stone, come with thy succours wonderful, Blameless, and irresistible.


rv04.032.06

भू॒यामो॒ षु त्वाव॑तः॒ सखा॑य इन्द्र॒ गोम॑तः। युजो॒ वाजा॑य॒ घृष्व॑ये॥

bhūyāmo ṣu tvāvataḥ sakhāya indra gomataḥ |
yujo vājāya ghṛṣvaye ||

Мы хотим стать хорошими друзьями,
О Индра, такого, как ты, повелитель коров,
Союзниками – ради вожделенной награды!

Wir möchten fein die Freunde eines Rinderbesitzers gleich dir sein, o Indra, deine Verbündeten zu dem mit Ungeduld erwarteten Gewinn.

May we be friends of one like thee, O Indra, with the wealth of kine, Comrades for lively energy.


rv04.032.07

त्वं ह्येक॒ ईशि॑ष॒ इन्द्र॒ वाज॑स्य॒ गोम॑तः। स नो॑ यन्धि म॒हीमिष॑म्॥

tvaṃ hy eka īśiṣa indra vājasya gomataḥ |
sa no yandhi mahīm iṣam ||

Ведь ты владеешь один,
О Индра, наградой, состоящей из коров.
Даруй нам великую питательную силу!

Denn du allein gebeutst über den Gewinn von Rindern, o Indra. Gib du uns großen Speisegenuß!

For thou, O Indra, art alone the Lord of strength that comes from kine So grant thou us abundant food.


rv04.032.08

न त्वा॑ वरन्ते अ॒न्यथा॒ यद्दित्स॑सि स्तु॒तो म॒घम्। स्तो॒तृभ्य॑ इन्द्र गिर्वणः॥

na tvā varante anyathā yad ditsasi stuto magham |
stotṛbhya indra girvaṇaḥ ||

Тебе не препятствуют никоим образом,
Когда, восхваленный, ты хочешь дать подарок
Восхвалителям, о Индра, любящий хвалебные песни!

Nicht halten sie dich auf andere Weise ab, wenn du gepriesen den Sängern eine Gabe schenken willst, du lobbegehrender Indra.

They turn thee not another way, when, lauded, Lover of the Song, Thou wilt give wealth to those who praise.


rv04.032.09

अ॒भि त्वा॒ गोत॑मा गि॒रानू॑षत॒ प्र दा॒वने॑। इन्द्र॒ वाजा॑य॒ घृष्व॑ये॥

abhi tvā gotamā girānūṣata pra dāvane |
indra vājāya ghṛṣvaye ||

Люди из рода Готамы встречают тебя
Песней, ликуя, о Индра,
Чтобы ты дал вожделенную награду!

Die Gotama´s haben mit dem Loblied nach dir geschrieen, o Indra, daß du den mit Ungeduld erwarteten Gewinn schenkest.

The Gotamas have sung their song of praise to thee that thou mayst give, Indra, for lively energy.


rv04.032.10

प्र ते॑ वोचाम वी॒र्या॒३॒॑ या म॑न्दसा॒न आरु॑जः। पुरो॒ दासी॑र॒भीत्य॑॥

pra te vocāma vīryā yā mandasāna ārujaḥ |
puro dāsīr abhītya ||

Мы хотим провозгласить твои героические подвиги:
Какие крепости дасов ты проломил,
Напав (на них), опьяненный сомой.

Wir wollen deine Heldentaten verkünden, welche dasischen Burgen du somaberauscht im Anlauf gebrochen hast.

We will declare thy hero deeds, what Disa forts thou brakest down, Attacking them in rapturous joy.


rv04.032.11

ता ते॑ गृणन्ति वे॒धसो॒ यानि॑ च॒कर्थ॒ पौंस्या॑। सु॒तेष्वि॑न्द्र गिर्वणः॥

tā te gṛṇanti vedhaso yāni cakartha pauṃsyā |
suteṣv indra girvaṇaḥ ||

Эти твои мужественных деяния,
Которые ты совершил, воспевают устроители (обряда).
При выжатых (соках сомы), о Индра, любящий хвалебные песни.

Diese Mannestaten von dir, die du getan hast, preisen die Meister bei Soma, du lobbegehrender Indra.

The sages sing those manly deeds which, Indra, Lover of the Song, Thou wrougbtest when the Soma flowed.


rv04.032.12

अवी॑वृधन्त॒ गोत॑मा॒ इन्द्र॒ त्वे स्तोम॑वाहसः। ऐषु॑ धा वी॒रव॒द्यशः॑॥

avīvṛdhanta gotamā indra tve stomavāhasaḥ |
aiṣu dhā vīravad yaśaḥ ||

Вдохновились тобой, о Индра,
Люди из рода Готамы, ведущие восхваления.
Надели их славой, связанной с сыновьями!

An dir, Indra, haben sich die Gotama´s aufgerichtet mit zugkräftigem Loblied. Ihnen verleih den Ruhm vieler Söhne!

Indra, the Gotamas who bring thee praises have grown strong by thee. Give them renown with hero sons.


rv04.032.13

यच्चि॒द्धि शश्व॑ता॒मसीन्द्र॒ साधा॑रण॒स्त्वम्। तं त्वा॑ व॒यं ह॑वामहे॥

yac cid dhi śaśvatām asīndra sādhāraṇas tvam |
taṃ tvā vayaṃ havāmahe ||

И хотя ты бываешь
Общим для всех, о Индра,
Тебя призываем мы!

Denn ob du zwar all den Vielen gemeinsam bist, Indra, so rufen wir dich doch.

For, Indra, verily thou art the general treasure even of all . Thee, therefore, do we invocate.


rv04.032.14

अ॒र्वा॒ची॒नो व॑सो भवा॒स्मे सु म॒त्स्वान्ध॑सः। सोमा॑नामिन्द्र सोमपाः॥

arvācīno vaso bhavāsme su matsvāndhasaḥ |
somānām indra somapāḥ ||

Обратись в нашу сторону, о Васу!
У нас опьяняйся вдоволь соком сомы,
О Индра, любящий пить сому!

Sei du Guter uns zugeneigt, berausche dich fein an unserem Trank, du Trinker des Soma, Indra!

Excellent Indra, turn to us: glad thee among us with the juice Of Somas, Soma-drinker thou.


rv04.032.15

अ॒स्माकं॑ त्वा मती॒नामा स्तोम॑ इन्द्र यच्छतु। अ॒र्वागा व॑र्तया॒ हरी॑॥

asmākaṃ tvā matīnām ā stoma indra yacchatu |
arvāg ā vartayā harī ||

Хвала наших молитв
Пусть привлечет тебя, о Индра!
В наши края поворачивай пару буланых коней!

Unserer Gedichte Lobpreis soll dich, Indra, herziehen. Lenke die Falben herwärts!

May praise from us who think Qn thee, O Indra, bring thee near to us. Turn thy two Bay Steeds hitherward.


rv04.032.16

पु॒रो॒ळाशं॑ च नो॒ घसो॑ जो॒षया॑से॒ गिर॑श्च नः। व॒धू॒युरि॑व॒ योष॑णाम्॥

puroḷāśaṃ ca no ghaso joṣayāse giraś ca naḥ |
vadhūyur iva yoṣaṇām ||

Съедай нашу лепешку
И наслаждайся нашими песнями
Словно жаждущий жен – юными женами!

Iß unseren Reiskuchen und finde an unseren Lobesworten Gefallen wie der Weibersüchtige an einer jungen Frau.

Eat of our sacrificial cake: rejoice thee in the songs we sing. Even as a lover in his bride.


rv04.032.17

स॒हस्रं॒ व्यती॑नां यु॒क्ताना॒मिन्द्र॑मीमहे। श॒तं सोम॑स्य खा॒र्यः॑॥

sahasraṃ vyatīnāṃ yuktānām indram īmahe |
śataṃ somasya khāryaḥ ||

Мы просим Индру
О тысяче упряжных конных пар,
О сотне ведер сомы.

Um tausend Zweigespanne ersuchen wir Indra, um hundert Eimer Soma.

To India for a thousand steeds well-trained and fleet of foot we pray, And hundred jars of Soma juice.


rv04.032.18

स॒हस्रा॑ ते श॒ता व॒यं गवा॒मा च्या॑वयामसि। अ॒स्म॒त्रा राध॑ एतु ते॥

sahasrā te śatā vayaṃ gavām ā cyāvayāmasi |
asmatrā rādha etu te ||

Тысячи, сотни твоих коров
Мы подтягиваем (к себе).
К нам пусть пойдет твой дар!

Tausende, Hunderte von deinen Kühen treiben wir her. Zu uns soll deine Gabe kommen.

We make a hundred of thy kine, yea, and a thousand, hasten nigh: So let thy bounty come to us.


rv04.032.19

दश॑ ते क॒लशा॑नां॒ हिर॑ण्यानामधीमहि। भू॒रि॒दा अ॑सि वृत्रहन्॥

daśa te kalaśānāṃ hiraṇyānām adhīmahi |
bhūridā asi vṛtrahan ||

Мы помышляем о десяти
Кувшинах с золотыми вещами.
Ты много даешь, о убийца Вритры!

Zehn Krüge mit Goldsachen haben wir von dir bekommen. Du bist ein Vielgeber, o Vritratöter.

We have obtained, a gift from thee, ten water-ewers wrought of gold: Thou, Vrtra-slayer, givest much.


rv04.032.20

भूरि॑दा॒ भूरि॑ देहि नो॒ मा द॒भ्रं भूर्या भ॑र। भूरि॒ घेदि॑न्द्र दित्ससि॥

bhūridā bhūri dehi no mā dabhram bhūry ā bhara |
bhūri ghed indra ditsasi ||

О дающий много, дай нам много!
Не мало, (а) много принеси!
Ведь ты хочешь много дать, о Индра!

O Vielgeber, gib uns viel; nicht wenig, viel bring mit. Du willst ja viel geben. Indra.

A bounteous Giver, give us much, bring much and not a trifling gift: Much, Indra, wilt thou fain bestow.


rv04.032.21

भू॒रि॒दा ह्यसि॑ श्रु॒तः पु॑रु॒त्रा शू॑र वृत्रहन्। आ नो॑ भजस्व॒ राध॑सि॥

bhūridā hy asi śrutaḥ purutrā śūra vṛtrahan |
ā no bhajasva rādhasi ||

Ведь ты слывешь дающим много
Во многих местах, о герой – убийца Вритры.
Дай нам долю в даре!

Denn du bist als Vielgeber vielerorts bekannt, tapferer Virtratöter; gib uns Anteil an deiner Gabe.

O Vrtra-slayer, thou art famed in many a place as bountiful Hero, thy bounty let us share.


rv04.032.22

प्र ते॑ ब॒भ्रू वि॑चक्षण॒ शंसा॑मि गोषणो नपात्। माभ्यां॒ गा अनु॑ शिश्रथः॥

pra te babhrū vicakṣaṇa śaṃsāmi goṣaṇo napāt |
mābhyāṃ gā anu śiśrathaḥ ||

Я прославляю пару твоих рыжих коней,
О прозорливец, о потомок завоевателя коров.
Не ослабь коров из-за этой пары!

Deine beiden Braunen lobe ich, du erleuchteter Enkel des Kuhspenders. Mögest du nicht um diese die Kühe verkürzen.

I praise thy pair of Tawny Steeds, wise Son of him who giveth kine Terrify not the cows with these.


rv04.032.23

क॒नी॒न॒केव॑ विद्र॒धे नवे॑ द्रुप॒दे अ॑र्भ॒के। ब॒भ्रू यामे॑षु शोभेते॥

kanīnakeva vidradhe nave drupade arbhake |
babhrū yāmeṣu śobhete ||

Словно две новые свадебные (?)
Статуэтки, маленькие, на деревянной подставке,
Красуется при выездах пара рыжих (коней).

Wie zwei unbekleidete neue kleine Puppen auf dem Holzgestell sehen die beiden Braunen auf der Ausfahrt schön aus.

Like two slight images of girls, unrobed, upon a new-wrought post, So shine the Bay Steeds in their course.


rv04.032.24

अरं॑ म उ॒स्रया॒म्णेऽर॒मनु॑स्रयाम्णे। ब॒भ्रू यामे॑ष्व॒स्रिधा॑॥

aram ma usrayāmṇe 'ram anusrayāmṇe |
babhrū yāmeṣv asridhā ||

Готова для меня, выезжающего рано,
Готова (для меня), выезжающего поздно,
Пара рыжих (коней), не ошибающихся в пути.

Bereit sind sie beide für mich, wenn ich früh ausfahre, bereit, wenn ich spät ausfahre, die beiden Braunen, die auf den Ausfahrten keinen Unfall erleiden.

For me the Bays are ready when I start, or start not, with the dawn, Innocuous in the ways they take.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.