rv04.038.01

उ॒तो हि वां॑ दा॒त्रा सन्ति॒ पूर्वा॒ या पू॒रुभ्य॑स्त्र॒सद॑स्युर्नितो॒शे। क्षे॒त्रा॒सां द॑दथुरुर्वरा॒सां घ॒नं दस्यु॑भ्यो अ॒भिभू॑तिमु॒ग्रम्॥

uto hi vāṃ dātrā santi pūrvā yā pūrubhyas trasadasyur nitośe |
kṣetrāsāṃ dadathur urvarāsāṃ ghanaṃ dasyubhyo abhibhūtim ugram ||

И прежние дары исходили ведь от вас двоих –
(Те,) что Трасадасью (получил,) чтобы осыпать людей пуру.
Вы даровали завоевателя земель, завоевателя полей,
Молот для дасью, грозного покорителя.

Von euch stammen ja auch die früheren Gaben, die Trasadasyu über die Puru´s ausgeschüttet hat. Ihr beide habt den landgewinnenden, feldgewinnenden Trasadasyu geschenkt, den Hammer für die Dasyu´s, den überlegenen, gewaltigen.

FROM you two came the gifts in days aforetime which Trasadasyu granted to the Purus. Ye gave the winner of our fields and plough-lands, and the strong smiter who subdued the Dasytis.


rv04.038.02

उ॒त वा॒जिनं॑ पुरुनि॒ष्षिध्वा॑नं दधि॒क्रामु॑ ददथुर्वि॒श्वकृ॑ष्टिम्। ऋ॒जि॒प्यं श्ये॒नं प्रु॑षि॒तप्सु॑मा॒शुं च॒र्कृत्य॑म॒र्यो नृ॒पतिं॒ न शूर॑म्॥

uta vājinam puruniṣṣidhvānaṃ dadhikrām u dadathur viśvakṛṣṭim |
ṛjipyaṃ śyenam pruṣitapsum āśuṃ carkṛtyam aryo nṛpatiṃ na śūram ||

И скакового коня, приносящего многие вознаграждения,
Дадхикра вы даровали, известного всем народам,
Коршуна, распластанного в полете, брызжущего благами, стремительного,
Достойного воспевания у господина, отважного, словно царь,

Und ihr habt das Siegerroß Dadhikra gegeben, dem man viel verdankt, den in allen Ländern bekannten, den wie der Adler dahinschießenden, fleckfarbigen Renner, der für den hohen Herrn des Andenkens würdig, tapfer wie der König ist.

And ye gave mighty Dadhikras, the giver of many gifts, who visiteth all people, Impetuous hawk, swift and of varied colour, like a brave King whom each true man must honour.


rv04.038.03

यं सी॒मनु॑ प्र॒वते॑व॒ द्रव॑न्तं॒ विश्वः॑ पू॒रुर्मद॑ति॒ हर्ष॑माणः। प॒ड्भिर्गृध्य॑न्तं मेध॒युं न शूरं॑ रथ॒तुरं॒ वात॑मिव॒ ध्रज॑न्तम्॥

yaṃ sīm anu pravateva dravantaṃ viśvaḥ pūrur madati harṣamāṇaḥ |
paḍbhir gṛdhyantam medhayuṃ na śūraṃ rathaturaṃ vātam iva dhrajantam ||

(Коня,) которому исступленно радуется каждый (человек) пуру,
Когда тот бежит, словно по отлогому склону,
Ногами жадно (покрывая расстояние), словно герой, рвущийся к состязанию в мудрости,
(Коня,) обгоняющего колесницы, мчащегося, словно ветер,

Dem jeder Puru voll Freude nachjubelt, wenn er wie in vollem Laufe dahineilt, mit den Füßen kampfbegierig, der die Wagen überholt, wie der Sturmwind dahinsaust.

Whom, as 'twere down a precipice, swift rushing, each Puru praises and his heart rejoices,- Springing forth like a hero fain for battle, whirling the car and flying like the tempest.


rv04.038.04

यः स्मा॑रुन्धा॒नो गध्या॑ स॒मत्सु॒ सनु॑तर॒श्चर॑ति॒ गोषु॒ गच्छ॑न्। आ॒विरृ॑जीको वि॒दथा॑ नि॒चिक्य॑त्ति॒रो अ॑र॒तिं पर्याप॑ आ॒योः॥

yaḥ smārundhāno gadhyā samatsu sanutaraś carati goṣu gacchan |
āvirṛjīko vidathā nicikyat tiro aratim pary āpa āyoḥ ||

(Коня,) который, отбивая в боях нагруженную (на колесницах добычу),
Выходит как завоеватель, отправляясь (на поиски) коров,
(Коня,) чьи признаки очевидны (?), кто, замечая жертвенные раздачи,
Через диск (солнца охватил) кругом дело Аю.

Der in den Kämpfen bis an die Wagendecke reichende Beute errafft, der als bester Gewinner hervorgeht, wenn er auf Rinder auszieht, seine Vorzüge offenbarend, die weisen Worte verstehend, seinen Lenker noch übertreffend, mehr als Ayu zu erreichen vermag.

Who gaineth precious booty in the combats and moveth, winning spoil, among the cattle; Shown in bright colour, looking on the assemblies, beyond the churl, to worship of the living.


rv04.038.05

उ॒त स्मै॑नं वस्त्र॒मथिं॒ न ता॒युमनु॑ क्रोशन्ति क्षि॒तयो॒ भरे॑षु। नी॒चाय॑मानं॒ जसु॑रिं॒ न श्ये॒नं श्रव॒श्चाच्छा॑ पशु॒मच्च॑ यू॒थम्॥

uta smainaṃ vastramathiṃ na tāyum anu krośanti kṣitayo bhareṣu |
nīcāyamānaṃ jasuriṃ na śyenaṃ śravaś cācchā paśumac ca yūtham ||

. И еще: кричат ему вслед в сражениях народы,
Словно вслед вору, похитившему одежду,
Когда, как измученный коршун, падающий вниз,
(Дадхикра кидается) к славе и к стаду скота.

Und die Völker schreien ihm in den Kämpfen nach wie einem Dieb, der Kleider raubt, wenn er wie ein niederstoßender hungriger Adler auf den Ruhmespreis und auf die Viehherde losstürmt.

Loudly the folk cry after him in battles, as 'twere a thief who steals away a garment; Speeding to glory, or a herd of cattle, even as a hungry falcon swooping downward.


rv04.038.06

उ॒त स्मा॑सु प्रथ॒मः स॑रि॒ष्यन्नि वे॑वेति॒ श्रेणि॑भी॒ रथा॑नाम्। स्रजं॑ कृण्वा॒नो जन्यो॒ न शुभ्वा॑ रे॒णुं रेरि॑हत्कि॒रणं॑ दद॒श्वान्॥

uta smāsu prathamaḥ sariṣyan ni veveti śreṇibhī rathānām |
srajaṃ kṛṇvāno janyo na śubhvā reṇuṃ rerihat kiraṇaṃ dadaśvān ||

И еще: стремясь бежать первым,
Он бросается (к коровам) вместе с рядами колесниц,
Получая (в награду) венок, словно разукрашенный сват,
Слизывая пыль, покусывая узду.

Und um als erster unter ihnen zu laufen stürmt er mit den Wagenreihen auf die Kühe los. Er bekommt den Kranz wie der geputzte Brautwerber, Staub leckend, in den Zügel beißend.

And, fain to come forth first amid these armies, this way and that with rows of cars he rushes, Gay like a bridesman, making him a garland, tossing the dust, champing the rein that holds him.


rv04.038.07

उ॒त स्य वा॒जी सहु॑रिरृ॒तावा॒ शुश्रू॑षमाणस्त॒न्वा॑ सम॒र्ये। तुरं॑ य॒तीषु॑ तु॒रय॑न्नृजि॒प्योऽधि॑ भ्रु॒वोः कि॑रते रे॒णुमृ॒ञ्जन्॥

uta sya vājī sahurir ṛtāvā śuśrūṣamāṇas tanvā samarye |
turaṃ yatīṣu turayann ṛjipyo 'dhi bhruvoḥ kirate reṇum ṛñjan ||

И еще: этот скакун, приносящий награды, могучий, праведный,
Послушный телом своим в сражении,
Вырываясь вперед среди рядов (колесниц,) выехавших состязаться в скорости,
Распластавшись в полете, он вздымает пыль до (самых) бровей, мчась вперед.

Und dieser siegesgewohnte Preisrenner, der fromme, der mit seinem Leib in der Schlacht gehorcht, unter den wettlaufenden Wagenreihen vorausstürmend, vorausschießend wirft er Staub bis über die Augenbrauen auf, an die Spitze eilend.

And that strong Steed, victorious and faithful, obedient with his body in the combat, Speeding straight on amid the swiftly ressing, casts o'er his brows the dust he tosses upward.


rv04.038.08

उ॒त स्मा॑स्य तन्य॒तोरि॑व॒ द्योरृ॑घाय॒तो अ॑भि॒युजो॑ भयन्ते। य॒दा स॒हस्र॑म॒भि षी॒मयो॑धीद्दु॒र्वर्तुः॑ स्मा भवति भी॒म ऋ॒ञ्जन्॥

uta smāsya tanyator iva dyor ṛghāyato abhiyujo bhayante |
yadā sahasram abhi ṣīm ayodhīd durvartuḥ smā bhavati bhīma ṛñjan ||

И еще: словно грома с неба
Боятся нападения угрожающего (коня).
Когда тысяча (врагов) напала на него,
Он был неудержим, страшный, мчащийся вперед.

Und vor dem Angriff des Drohenden fürchten sie sich wie vor dem Donner des Himmels. Wenn Tausend ihn bekämpfen, so war er nicht aufzuhalten, wenn der Furchtbare an die Spitze eilt.

And at his thunder, like the roar of heaven, those who attack tremble and are affrighted; For when he fights against embattled thousands, dread is he in his striving; none may stay him.


rv04.038.09

उ॒त स्मा॑स्य पनयन्ति॒ जना॑ जू॒तिं कृ॑ष्टि॒प्रो अ॒भिभू॑तिमा॒शोः। उ॒तैन॑माहुः समि॒थे वि॒यन्तः॒ परा॑ दधि॒क्रा अ॑सरत्स॒हस्रैः॑॥

uta smāsya panayanti janā jūtiṃ kṛṣṭipro abhibhūtim āśoḥ |
utainam āhuḥ samithe viyantaḥ parā dadhikrā asarat sahasraiḥ ||

И еще: люди славят его скорость, превосходство
Быстрого (коня,) заполняющего страны.
А также о нем говорят, когда расходятся в разные стороны при столкновении:
Дадхикра умчится с тысячами.

Und die Leute preisen laut seine Schnelligkeit, die Überlegenheit des Renners, der alle Länder erfüllt. Und sie sagen von ihm, wenn sie auf dem Kampffeld auseinandergehen; Dadhikra ist mit Tausenden abgezogen.

The people praise the overpowering swiftness of this fleet Steed who giveth men abundance. Of him they say when drawing back from battle. Dadhikras hath sped forward with his thousands.


rv04.038.10

आ द॑धि॒क्राः शव॑सा॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टीः सूर्य॑ इव॒ ज्योति॑षा॒पस्त॑तान। स॒ह॒स्र॒साः श॑त॒सा वा॒ज्यर्वा॑ पृ॒णक्तु॒ मध्वा॒ समि॒मा वचां॑सि॥

ā dadhikrāḥ śavasā pañca kṛṣṭīḥ sūrya iva jyotiṣāpas tatāna |
sahasrasāḥ śatasā vājy arvā pṛṇaktu madhvā sam imā vacāṃsi ||

Дадхикра со (своею) силой протянулся через пять народов,
Словно солнце со (своим) светом через воды.
Скакун, приносящий награды, завоевывающий тысячи, завоевывающий сотни,
Пусть пропитает медом эти слова!

Dadhikra hat sich mit seiner Kraft über die fünf Völker ausgedehnt wie der Sonnengott über die Gewässer mit seinem Lichte. Der Tausendgewinner, Hundertgewinner, der sieghafte Renner soll diese Worte mit Honig durchtränken.

Dadhikras hath o'erspread the Fivefold People with vigour, as the Sun lightens the waters. May the strong Steed who winneth bundreds, thousands, requite with sweetness these my words and praises.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.