rv04.046.01
अग्रं॑ पिबा॒ मधू॑नां सु॒तं वा॑यो॒ दिवि॑ष्टिषु। त्वं हि पू॑र्व॒पा असि॑॥
agram pibā madhūnāṃ sutaṃ vāyo diviṣṭiṣu |
tvaṃ hi pūrvapā asi ||
Пей лучший из сладких (соков),
Выжатый, о Ваю, на жертвоприношениях, ищущих неба!
Ты ведь первый из пьющих!
Trink, Vayu, die Blume der süßen Tränke, die bei den Morgenopfern gepreßte, denn du bist der Ersttrinker!
DRINK the best draught of Soma-juice, O Vayu, at our holy rites: For thou art he who drinketh first.
rv04.046.02
श॒तेना॑ नो अ॒भिष्टि॑भिर्नि॒युत्वाँ॒ इन्द्र॑सारथिः। वायो॑ सु॒तस्य॑ तृम्पतम्॥
śatenā no abhiṣṭibhir niyutvāṃ indrasārathiḥ |
vāyo sutasya tṛmpatam ||
С сотней милостей, с упряжками (-дарами),
С Индрой-возницей, (приезжайте) к нам!
О Ваю (и Индра), насыщайтесь выжатым (соком)!
Mit hundert nahen Hilfen komm zu uns, mit den Niyutgespannen und mit Indra als Wagenlenker! Trinkt euch satt am Gepreßten, Vayu und Indra!
Come, team-drawn, with thy hundred helps, with Indra, seated in the car, Vaya, and drink your fill of juice.
rv04.046.03
आ वां॑ स॒हस्रं॒ हर॑य॒ इन्द्र॑वायू अ॒भि प्रयः॑। वह॑न्तु॒ सोम॑पीतये॥
ā vāṃ sahasraṃ haraya indravāyū abhi prayaḥ |
vahantu somapītaye ||
Да привезет вас тысяча
Буланых коней, о Индра-Ваю,
На жертвенную усладу для питья сомы!
Euch, Indra und Vayu, sollen tausend Falben zum Opfermahl fahren, um Soma zu trinken.
May steeds a thousand bring you both, Indra. and Vayu, hitherward To drink the Soma, to the feagt.
rv04.046.04
रथं॒ हिर॑ण्यवन्धुर॒मिन्द्र॑वायू स्वध्व॒रम्। आ हि स्थाथो॑ दिवि॒स्पृश॑म्॥
rathaṃ hiraṇyavandhuram indravāyū svadhvaram |
ā hi sthātho divispṛśam ||
А потому взойдите на колесницу
С золотым сиденьем, о Индра-Ваю,
Украшающую (собой) обряд, касающуюся неба!
Besteiget darum den das Opfer verschönenden Wagen mit goldnem Sitze, der an den Himmel reicht, Indra und Vayu!
For ye, O Indra-Vayu, mount the goldenseated car that aids The sacrifice, that reaches heaven.
rv04.046.05
रथे॑न पृथु॒पाज॑सा दा॒श्वांस॒मुप॑ गच्छतम्। इन्द्र॑वायू इ॒हा ग॑तम्॥
rathena pṛthupājasā dāśvāṃsam upa gacchatam |
indravāyū ihā gatam ||
На колеснице с широким основанием
Приезжайте к почитающему (вас)!
О Индра-Ваю, сюда приезжайте!
Mit dem breitförmigen Wagen kommet zum Opferspender; Indra und Vayu, kommet hierher!
On far-refulgent chariot come unto the man who offers gifts: Come, Indra-Vayu, hitherward.
rv04.046.06
इन्द्र॑वायू अ॒यं सु॒तस्तं दे॒वेभिः॑ स॒जोष॑सा। पिब॑तं दा॒शुषो॑ गृ॒हे॥
indravāyū ayaṃ sutas taṃ devebhiḥ sajoṣasā |
pibataṃ dāśuṣo gṛhe ||
О Индра-Ваю, вот выжатый сок.
Единодушные с богами,
Пейте его в доме почитающего (вас)!
Indra und Vayu! Hier ist Soma gepreßt, den trinket einträchtig mit den Göttern im Hause des Opferspenders!
Here, Indra-Vayu, is the juice: drink it, accordant with the Gods, Within the giver's dwelling-place.
rv04.046.07
इ॒ह प्र॒याण॑मस्तु वा॒मिन्द्र॑वायू वि॒मोच॑नम्। इ॒ह वां॒ सोम॑पीतये॥
iha prayāṇam astu vām indravāyū vimocanam |
iha vāṃ somapītaye ||
Да будет ваш выезд сюда,
О Индра-Ваю, (да будет) распрягание (коней)
Здесь, чтобы вы пили сому!
Hierher soll eure Ausfahrt sein, Indra und Vayu, hier euer Ausspann, um Soma zu trinken.
Hither, O Indra-Vayu, be your journey here unyoke your steeds, Here for your draught of Soma juice.