rv04.050.01

यस्त॒स्तम्भ॒ सह॑सा॒ वि ज्मो अन्ता॒न्बृह॒स्पति॑स्त्रिषध॒स्थो रवे॑ण। तं प्र॒त्नास॒ ऋष॑यो॒ दीध्या॑नाः पु॒रो विप्रा॑ दधिरे म॒न्द्रजि॑ह्वम्॥

yas tastambha sahasā vi jmo antān bṛhaspatis triṣadhastho raveṇa |
tam pratnāsa ṛṣayo dīdhyānāḥ puro viprā dadhire mandrajihvam ||

Брихаспати, живущий в трех местах, который под рев
Силой раздвинул края земли, –
Его, сладкоязычного, древние мудрецы, провидцы,
Размышляя, поставили впереди.

Brihaspati, der mit Gewalt die Grenzen der Erde unter Gebrüll auseinander gestemmt hat, der an drei Sitzen Wohnende, ihn mit der wohllautenden Zunge haben die vormaligen Rishi´s, die redekundigen, unter tiefem Nachdenken an ihre Spitze gestellt:

Him who with might hath propped earth's ends, who sitteth in threefold seat, Brhaspati, with thunder, Him of the pleasant tongue have ancient sages, deep-thinking, holy singers, set before them.


rv04.050.02

धु॒नेत॑यः सुप्रके॒तं मद॑न्तो॒ बृह॑स्पते अ॒भि ये न॑स्तत॒स्रे। पृष॑न्तं सृ॒प्रमद॑ब्धमू॒र्वं बृह॑स्पते॒ रक्ष॑तादस्य॒ योनि॑म्॥

dhunetayaḥ supraketam madanto bṛhaspate abhi ye nas tatasre |
pṛṣantaṃ sṛpram adabdham ūrvam bṛhaspate rakṣatād asya yonim ||

(Те,) что с гулкой поступью, радуясь счастливому предзнаменованию,
О Брихаспати, напали для нас
На замкнутое стадо, пестрое, далеко протянувшееся, неуязвимое –
О Брихаспати, защити его местопребывание!

Die dröhnenden Schrittes, o Brihaspati, jubelnd unter guten Vorzeichen für uns ausgezogen sind nach der eingeschlossenen Herde, der buntscheckigen, breiten, unbeschädigten - Brihaspati schütze künftig deren Heimstätte!

Wild in their course, in well-marked wise rejoicing were they, Brhaspati, who pressed around us. Preserve Brhaspati, the stall uninjured, this company's raining, ever-moving birthplace.


rv04.050.03

बृह॑स्पते॒ या प॑र॒मा प॑रा॒वदत॒ आ त॑ ऋत॒स्पृशो॒ नि षे॑दुः। तुभ्यं॑ खा॒ता अ॑व॒ता अद्रि॑दुग्धा॒ मध्वः॑ श्चोतन्त्य॒भितो॑ विर॒प्शम्॥

bṛhaspate yā paramā parāvad ata ā ta ṛtaspṛśo ni ṣeduḥ |
tubhyaṃ khātā avatā adridugdhā madhva ścotanty abhito virapśam ||

О Брихаспати, та даль, что самая крайняя,
Оттуда (пришли) они (и) сели, для тебя соблюдая закон.
Для тебя сочатся зарытые колодцы,
Доимые камнями, избытком сладости со всех сторон.

Brihaspati! Aus weitester Ferne gekommen haben sie für dich eine Opfersitzung gehalten, den rechten Brauch hegend. Für dich träufen die gegrabenen Brunnen, die mit Steinen gemolken werden, den Überschwang der Süßigkeit nach allen Seiten.

Brhaspati, from thy remotest distance have they sat down who love the law eternal. For thee were dug wells springing from the mountain, which murmuring round about pour streams of sweetness.


rv04.050.04

बृह॒स्पतिः॑ प्रथ॒मं जाय॑मानो म॒हो ज्योति॑षः पर॒मे व्यो॑मन्। स॒प्तास्य॑स्तुविजा॒तो रवे॑ण॒ वि स॒प्तर॑श्मिरधम॒त्तमां॑सि॥

bṛhaspatiḥ prathamaṃ jāyamāno maho jyotiṣaḥ parame vyoman |
saptāsyas tuvijāto raveṇa vi saptaraśmir adhamat tamāṃsi ||

Брихаспати, рождаясь сначала
От великого света на высшем небе,
Семиротый, рожденный силой, с семью поводьями,
(Своим) ревом раздул в разные стороны мрак.

Brihaspati hat zuerst, als er im höchsten Raume des großen Lichtes geboren ward, mit Gebrüll aus siebenfachem Munde die Finsternis zerblasen, von starker Art, mit sieben Zügeln.

Brhaspati, when first he had his being from mighty splendour in supremest heaven, Strong, with his sevenfold mouth, with noise of thunder, with his seven rays, blew and dispersed the darkness.


rv04.050.05

स सु॒ष्टुभा॒ स ऋक्व॑ता ग॒णेन॑ व॒लं रु॑रोज फलि॒गं रवे॑ण। बृह॒स्पति॑रु॒स्रिया॑ हव्य॒सूदः॒ कनि॑क्रद॒द्वाव॑शती॒रुदा॑जत्॥

sa suṣṭubhā sa ṛkvatā gaṇena valaṃ ruroja phaligaṃ raveṇa |
bṛhaspatir usriyā havyasūdaḥ kanikradad vāvaśatīr ud ājat ||

Он с прекрасно славящей, он со знающей гимны ратью
Ревом проломил скалу, замыкателя вод (?).
Брихаспати, громко крича, выгнал мычащих
Коров, которые делают жертву вкусной.

Er hat mit seiner schönsingenden, er mit seiner verskundigen Schar den Vala erbrochen, den Räuber mit Gebrüll. Brihaspati treib laut brüllend die blökenden Kühe heraus, die die Opferspende gar machen.

With the loud-shouting band who sang his praises, with thunder, he destroyed obstructive Vala. Brhaspati thundering drave forth the cattle, the lowing cows who make oblations ready.


rv04.050.06

ए॒वा पि॒त्रे वि॒श्वदे॑वाय॒ वृष्णे॑ य॒ज्ञैर्वि॑धेम॒ नम॑सा ह॒विर्भिः॑। बृह॑स्पते सुप्र॒जा वी॒रव॑न्तो व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम्॥

evā pitre viśvadevāya vṛṣṇe yajñair vidhema namasā havirbhiḥ |
bṛhaspate suprajā vīravanto vayaṃ syāma patayo rayīṇām ||

Так хотим мы почтить отца, кому принадлежат все боги, быка,
Жертвами, поклонением, жертвенными возлияниями.
О Брихаспати, да будем мы с прекрасным потомством,
С сыновьями-героями, повелителями богатств!

So wollen wir dem Vater, dem alle Götter gehören, dem Bullen mit Anbetung, mit Verbeugung, mit Opferspenden dienen. Brihaspati! Wir möchten gute Kinder, Söhne besitzen und Herren von Reichtümern sein.

Serve we with sacrifices, gifts, and homage even thus the Steer of all the Gods, the Father. Brhaspati, may we be lords of riches, with noble progeny and store of heroes.


rv04.050.07

स इद्राजा॒ प्रति॑जन्यानि॒ विश्वा॒ शुष्मे॑ण तस्थाव॒भि वी॒र्ये॑ण। बृह॒स्पतिं॒ यः सुभृ॑तं बि॒भर्ति॑ वल्गू॒यति॒ वन्द॑ते पूर्व॒भाज॑म्॥

sa id rājā pratijanyāni viśvā śuṣmeṇa tasthāv abhi vīryeṇa |
bṛhaspatiṃ yaḥ subhṛtam bibharti valgūyati vandate pūrvabhājam ||

Только тот царь подавляет все
Враждебные (происки) мужеством (и) геройством,
Который хорошо заботится о Брихаспати,
Любит (его), восхваляет (его), считает получающим первую долю.

Der König besteht alle feindlichen Völker mit Mut und Tapferkeit, der den Brihaspati hoch in Ehren hält, artig behandelt, lobt und ihm den Vorrang läßt.

Surely that King by power and might heroic hath made him lord of all his foes' posses-ions, Who cherishes Brhaspati well-tended, adorns and worships him as foremost sharer.


rv04.050.08

स इत्क्षे॑ति॒ सुधि॑त॒ ओक॑सि॒ स्वे तस्मा॒ इळा॑ पिन्वते विश्व॒दानी॑म्। तस्मै॒ विशः॑ स्व॒यमे॒वा न॑मन्ते॒ यस्मि॑न्ब्र॒ह्मा राज॑नि॒ पूर्व॒ एति॑॥

sa it kṣeti sudhita okasi sve tasmā iḷā pinvate viśvadānīm |
tasmai viśaḥ svayam evā namante yasmin brahmā rājani pūrva eti ||

Только тот царь живет благополучно в своем доме,
Для того набухает всегда жертвенное питье,
Перед тем сами склоняются племена,
У кого брахман идет впереди.

Der wohnt behaglich im eigenen Hause, ihm schwillt die Ila allezeit an. Vor dem König beugen sich von selbst die Untertanen, bei dem der Hohepriester den Vortritt hat.

In his own house he dwells in peace and comfort: to him for ever holy food flows richly. To him the people with free will pay homage-the King with whom the Brahman hatb precedence.


rv04.050.09

अप्र॑तीतो जयति॒ सं धना॑नि॒ प्रति॑जन्यान्यु॒त या सज॑न्या। अ॒व॒स्यवे॒ यो वरि॑वः कृ॒णोति॑ ब्र॒ह्मणे॒ राजा॒ तम॑वन्ति दे॒वाः॥

apratīto jayati saṃ dhanāni pratijanyāny uta yā sajanyā |
avasyave yo varivaḥ kṛṇoti brahmaṇe rājā tam avanti devāḥ ||

Беспрепятственно завоевывает он богатства
Вражеские, а также и союзнические.
Царю, который создает широкий выход
Для брахмана, ищущего помощь, помогают боги.

Ohne Widerstand gewinnt er die Schätze von Feind und Freund. Welcher König dem schutzsuchenden Brahmanen einen Ausweg aus Not schafft, den begünstigen die Götter.

He, unopposed, is master of the riches.of his own subjects and of hostile people. The Gods uphold that King with their protection who helps the Brahman when he seeks his favour.


rv04.050.10

इन्द्र॑श्च॒ सोमं॑ पिबतं बृहस्पते॒ऽस्मिन्य॒ज्ञे म॑न्दसा॒ना वृ॑षण्वसू। आ वां॑ विश॒न्त्विन्द॑वः स्वा॒भुवो॒ऽस्मे र॒यिं सर्व॑वीरं॒ नि य॑च्छतम्॥

indraś ca somam pibatam bṛhaspate 'smin yajñe mandasānā vṛṣaṇvasū |
ā vāṃ viśantv indavaḥ svābhuvo 'sme rayiṃ sarvavīraṃ ni yacchatam ||

0 Индра и Брихаспати, пейте сому,
Опьяняясь этой жертвой, о быки!
Да войдут в вас полезные капли!
Нам пожалуйте богатство – одних только сыновей!

Indra und Brihaspati! Trinket den Soma, berauscht euch bei diesem Opfer, ihr ... In euch sollen die wirksamen Säfte eingehen. Uns bestimmet einen Schatz von vollständiger Söhnezahl!

Indra, Brhaspati, rainers of treasure, rejoicing at this sacrifice drink the Soma. Let the abundant drops sink deep within you: vouchsafe us riches with full store of heroes.


rv04.050.11

बृह॑स्पत इन्द्र॒ वर्ध॑तं नः॒ सचा॒ सा वां॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे। अ॒वि॒ष्टं धियो॑ जिगृ॒तं पुरं॑धीर्जज॒स्तम॒र्यो व॒नुषा॒मरा॑तीः॥

bṛhaspata indra vardhataṃ naḥ sacā sā vāṃ sumatir bhūtv asme |
aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtam purandhīr jajastam aryo vanuṣām arātīḥ ||

О Брихаспати, о Индра, усильте нас вместе!
Да будет с нами это ваше благоволение!
Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновения!
Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!

Brihaspati, Indra! Stärket uns gemeinsam; diese eure Gnade soll uns werden! Begünstiget die Gebete, erwecket die Freigebigkeit; dämpfet die Mißgunst des Nebenbuhlers, der Eifersüchtigen!

Brhaspati and Indra, make us prosper may this be your benevolence to usward. Assist our holy thoughts, wake up our spirit: weaken the hatred of our foe and rivals.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.