rv04.052.01

प्रति॒ ष्या सू॒नरी॒ जनी॑ व्यु॒च्छन्ती॒ परि॒ स्वसुः॑। दि॒वो अ॑दर्शि दुहि॒ता॥

prati ṣyā sūnarī janī vyucchantī pari svasuḥ |
divo adarśi duhitā ||

Эта дарящая радость жена
Зажигаясь из (недр своей) сестры,
Появилась (нам) навстречу, дочь неба.

Die edle Frau ist dort aus ihrer Schwester aufleuchtend erschienen, des Himmels Tochter.

THIS Lady, giver of delight, after her Sister shining forth, Daughter of Heaven, hath shown herself.-


rv04.052.02

अश्वे॑व चि॒त्रारु॑षी मा॒ता गवा॑मृ॒ताव॑री। सखा॑भूद॒श्विनो॑रु॒षाः॥

aśveva citrāruṣī mātā gavām ṛtāvarī |
sakhābhūd aśvinor uṣāḥ ||

Сверкающая, рыжая, словно кобылица,
Мать коров, соблюдающая закон,
Ушас стала подругой Ашвинов.

Buntfarbig, rötlich wie eine Stute, die zeitige Mutter der Kühe, ist Usas die Freundin der Asvin geworden.

Unfailing, Mother of the Kine, in colour like a bright red mare, The Dawn became the Asvins' Friend.


rv04.052.03

उ॒त सखा॑स्य॒श्विनो॑रु॒त मा॒ता गवा॑मसि। उ॒तोषो॒ वस्व॑ ईशिषे॥

uta sakhāsy aśvinor uta mātā gavām asi |
utoṣo vasva īśiṣe ||

Ты и подруга Ашвинов,
Ты и мать коров,
Ты также владеешь добром, о Ушас.

Du bist die Freundin der Asvin und auch die Mutter der Kühe, und du gebeutst über das Gut, o Usas.

Yea, and thou art the Asvins' Friend, the Mother of the Kine art thou: O Dawn thou rulest over wealth.


rv04.052.04

या॒व॒यद्द्वे॑षसं त्वा चिकि॒त्वित्सू॑नृतावरि। प्रति॒ स्तोमै॑रभुत्स्महि॥

yāvayaddveṣasaṃ tvā cikitvit sūnṛtāvari |
prati stomair abhutsmahi ||

Навстречу тебе, прогоняющей враждебность,
Мы чутко пробудились
С восхвалениями, о богатая милостями.

Wir haben dich, die du Anfeindungen abwehrst, aufmerksam mit Lobliedern heran-gewacht, du Großmütige.

Thinking of thee, O joyous One, as her who driveth hate away, We woke to meet thee with our lauds.


rv04.052.05

प्रति॑ भ॒द्रा अ॑दृक्षत॒ गवां॒ सर्गा॒ न र॒श्मयः॑। ओषा अ॑प्रा उ॒रु ज्रयः॑॥

prati bhadrā adṛkṣata gavāṃ sargā na raśmayaḥ |
oṣā aprā uru jrayaḥ ||

Словно стадо выпущенных коров,
Показались лучи, приносящие счастье.
Ушас заполнила (собой) широкий путь.

Ihre glückbringenden Strahlen sind erschienen gleich Schwärmen von Kühen. Usas hat die weite Bahn angefüllt.

Our eyes behold thy blessed rays like troops of cattle loosed to feed. Dawn hath filled full the wide expanse.


rv04.052.06

आ॒प॒प्रुषी॑ विभावरि॒ व्या॑व॒र्ज्योति॑षा॒ तमः॑। उषो॒ अनु॑ स्व॒धाम॑व॥

āpapruṣī vibhāvari vy āvar jyotiṣā tamaḥ |
uṣo anu svadhām ava ||

Заполняя (его), о ярко сверкающая,
Светом ты раскрыла мрак.
О Ушас, помоги (нам) по своему желанию!

Indem du sie anfüllst, du Strahlende, hast du durch dein Licht das Dunkel aufgedeckt. Usas, sei nach eigenem Ermessen gnädig!

When thou hast filled it, Fulgent One! thou layest bare the gloom with light. After thy nature aid us, Dawn.


rv04.052.07

आ द्यां त॑नोषि र॒श्मिभि॒रान्तरि॑क्षमु॒रु प्रि॒यम्। उषः॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑॥

ā dyāṃ tanoṣi raśmibhir āntarikṣam uru priyam |
uṣaḥ śukreṇa śociṣā ||

Ты пронизываешь небо (своими) лучами,
Широкое славное воздушное пространство,
О Ушас, чистым пламенем.

Du durchziehst den Himmel mit Strahlen, den weiten lieben Luftraum, o Usas, mit deinem hellen Feuerschein.

Thou overspreadest heaven with rays, the dear wide region of mid-air. With thy bright shining lustre, Dawn.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.