rv04.055.01

को व॑स्त्रा॒ता व॑सवः॒ को व॑रू॒ता द्यावा॑भूमी अदिते॒ त्रासी॑थां नः। सही॑यसो वरुण मित्र॒ मर्ता॒त्को वो॑ऽध्व॒रे वरि॑वो धाति देवाः॥

ko vas trātā vasavaḥ ko varūtā dyāvābhūmī adite trāsīthāṃ naḥ |
sahīyaso varuṇa mitra martāt ko vo 'dhvare varivo dhāti devāḥ ||

Кто из вас спаситель, о Васу, кто защитник?
О Небо и Земля, о Адити, спасите нас
От более сильного смертного, о Варуна, Митра!
Кто из вас, о боги, создает широкое пространство в ходе обряда?

Wer von euch, ihr Guten, ist der Beschützer, wer der Behüter - Himmel und Erde, Aditi, beschütz uns - vor dem stärkeren Sterblichen, o Mitra und Varuna? Wer bereitet euch, ihr Götter, bei dem Opfer Behagen?

WHO of you, Vasus, saveth? who protecteth? O Heaven and Earth and Aditi, preserve us, Varuna., Mitra, from the stronger mortal. Gods, which of you at sacrifice giveth comfort?


rv04.055.02

प्र ये धामा॑नि पू॒र्व्याण्यर्चा॒न्वि यदु॒च्छान्वि॑यो॒तारो॒ अमू॑राः। वि॒धा॒तारो॒ वि ते द॑धु॒रज॑स्रा ऋ॒तधी॑तयो रुरुचन्त द॒स्माः॥

pra ye dhāmāni pūrvyāṇy arcān vi yad ucchān viyotāro amūrāḥ |
vidhātāro vi te dadhur ajasrā ṛtadhītayo rurucanta dasmāḥ ||

(Те,) кто должны воспевать прежние установления,
Пока ярко светят безошибочные разделители (дня и ночи),
Эти основатели основали непреходящие (ценности).
Они сверкали, удивительные, с силой видения, приверженной закону.

Die die alten Satzungen ehren sollen, wenn die klugen Trenner von Tag und Nacht aufleuchten, sie haben als unermüdliche Ordner die Zeiten geordnet. Die Meister, die die Wahrheit erkannt haben, sollen erleuchtet werden.

They who with laud extol the ancient statutes, when they shine forth infallible dividers, Have ordered as perpetual Ordainers, and beamed as holy-thoughted WonderWorkers.


rv04.055.03

प्र प॒स्त्या॒३॒॑मदि॑तिं॒ सिन्धु॑म॒र्कैः स्व॒स्तिमी॑ळे स॒ख्याय॑ दे॒वीम्। उ॒भे यथा॑ नो॒ अह॑नी नि॒पात॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ करता॒मद॑ब्धे॥

pra pastyām aditiṃ sindhum arkaiḥ svastim īḷe sakhyāya devīm |
ubhe yathā no ahanī nipāta uṣāsānaktā karatām adabdhe ||

Я призываю песнями (богиню) Пастья, Адити, Синдху,
Богиню Свасти (я призываю) для дружбы.
Ушас и Ночь, две (богини,) не терпящие обмана, пусть сделают так,
Чтобы обе половины суток охраняли нас!

Die Pastya, Aditi, die Sindhu rufe ich mit Preisliedern an, die Göttin Svasti zur Freundschaft. Nacht und Morgen, die Untrüglichen, sollen bewirken, daß beide Tageshälften uns in ihren Schutz nehmen.

The Housewife Goddess, Aditi, and Sindhu, the Goddess Svasti I implore for friendship: And may the unobstructed Night and Morning both, day and night, provide for our protection.


rv04.055.04

व्य॑र्य॒मा वरु॑णश्चेति॒ पन्था॑मि॒षस्पतिः॑ सुवि॒तं गा॒तुम॒ग्निः। इन्द्रा॑विष्णू नृ॒वदु॒ षु स्तवा॑ना॒ शर्म॑ नो यन्त॒मम॑व॒द्वरू॑थम्॥

vy aryamā varuṇaś ceti panthām iṣas patiḥ suvitaṃ gātum agniḥ |
indrāviṣṇū nṛvad u ṣu stavānā śarma no yantam amavad varūtham ||

Арьяман, Варуна делает путь различимым.
Агни, господин жертвенной услады, (делает) выход благополучным.
О Индра-Вишну, прекрасно восхваленные, даруйте
Нам мужественную защиту, мощный заслон!

Aryaman, Varuna machen den Weg ausfindig, Agni, der Herr der Labung, die wegsame Bahn. Indra und Vishnu! Gewähret uns fein, gepriesen, mannhaften Schutz, gewaltigen Schirm!

Aryaman, Varuna have disclosed the pathway, Agni as Lord of Strength the road to welfare. Lauded in manly mode may Indra-Visnu grant us their powerful defence and shelter.


rv04.055.05

आ पर्व॑तस्य म॒रुता॒मवां॑सि दे॒वस्य॑ त्रा॒तुर॑व्रि॒ भग॑स्य। पात्पति॒र्जन्या॒दंह॑सो नो मि॒त्रो मि॒त्रिया॑दु॒त न॑ उरुष्येत्॥

ā parvatasya marutām avāṃsi devasya trātur avri bhagasya |
pāt patir janyād aṃhaso no mitro mitriyād uta na uruṣyet ||

Я выбрал себе помощь Парваты,
Марутов, бога-спасителя, Бхаги.
Да охранит нас господин от беды, исходящей от чужих!
Митра да освободит нас также от той, что исходит от друзей!

Ich habe mir die Hälfte des Parvata, der Marut erwählt und die des Gottes Schirmer, des Bhaga. Der Herr schütze uns vor Bedrängnis durch Fremde und Mitra befreie uns von solcher durch Befreundete.

I have besought the favourof the Maruts, of Parvata, of Bhaga God who rescues. From trouble caused by man the Lord preserve us; from woe sent by his friend let Mitra save us.


rv04.055.06

नू रो॑दसी॒ अहि॑ना बु॒ध्न्ये॑न स्तुवी॒त दे॑वी॒ अप्ये॑भिरि॒ष्टैः। स॒मु॒द्रं न सं॒चर॑णे सनि॒ष्यवो॑ घ॒र्मस्व॑रसो न॒द्यो॒३॒॑ अप॑ व्रन्॥

nū rodasī ahinā budhnyena stuvīta devī apyebhir iṣṭaiḥ |
samudraṃ na saṃcaraṇe saniṣyavo gharmasvaraso nadyo apa vran ||

Сейчас (пусть прославит вас певец,) о две половины вселенной,
Вместе со Змеем глубин, о две богини, вместе с желанными водными божествами!
Словно жаждущие добычи в совместном походе (открыли) океан,
Они открыли реки, шумящие, как кипящий котелок.

Nun soll der Sänger euch, ihr beiden Welten, nebst dem Ahi budhnya preisen, ihr beiden Göttinnen mit den erwünschten Wassergottheiten. Wie die Gewinnsüchtigen auf gemeinsamer Fahrt das Meer, so haben sie die Flüsse, die wie der heiße Trank brodeln, entdeckt.

Agree, through these our watery oblations, Goddesses, Heaven and Earth, with Ahibudhnya. As if to win the sea, the Gharma-heaters have opened, as they come anear, the rivers.


rv04.055.07

दे॒वैर्नो॑ दे॒व्यदि॑ति॒र्नि पा॑तु दे॒वस्त्रा॒ता त्रा॑यता॒मप्र॑युच्छन्। न॒हि मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य धा॒सिमर्हा॑मसि प्र॒मियं॒ सान्व॒ग्नेः॥

devair no devy aditir ni pātu devas trātā trāyatām aprayucchan |
nahi mitrasya varuṇasya dhāsim arhāmasi pramiyaṃ sānv agneḥ ||

Да хранит нас богиня Адити вместе с богами!
Да спасет нас бог-спаситель без промедления!
Ведь не должны мы пренебрегать питательной струей
Митры (и) Варуны на поверхности Агни!

Mit den Göttern soll uns die Göttin Aditi behüten, der Gott Schirmer soll uns ohne Unterlaß schirmen; denn nicht dürfen wir das Labsal für Mitra und Varuna schmälern auf dem Altar des Agni.

May Goddess Aditi with Gods defend us, save us the saviour God with care unceasing. We dare not stint the sacred food of Mitra and Varuna upon the back of Agni.


rv04.055.08

अ॒ग्निरी॑शे वस॒व्य॑स्या॒ग्निर्म॒हः सौभ॑गस्य। तान्य॒स्मभ्यं॑ रासते॥

agnir īśe vasavyasyāgnir mahaḥ saubhagasya |
tāny asmabhyaṃ rāsate ||

Агни владеет богатством,
Агни – великим счастьем.
Пусть дарует он нам эти (блага)!

Agni verfügt über einen Schatz, Agni über großes Glücksgut: Diese möge er uns schenken!

Agni is Sovran Lord of wealth, Agni of great prosperity: May he bestow these gifts on us.


rv04.055.09

उषो॑ मघो॒न्या व॑ह॒ सूनृ॑ते॒ वार्या॑ पु॒रु। अ॒स्मभ्यं॑ वाजिनीवति॥

uṣo maghony ā vaha sūnṛte vāryā puru |
asmabhyaṃ vājinīvati ||

О щедрая Ушас, привози,
О благодатная, многие желанные дары
Для нас, о награждающая!

Freigebige Usas! Bring viele Kostbarkeiten mit, du Großmütige, für uns, du an Siegespreisen reiche!

Hither to us, rich pleasant Dawn, bring many things to be desired, Thou who hast ample store of wealth.


rv04.055.10

तत्सु नः॑ सवि॒ता भगो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा। इन्द्रो॑ नो॒ राध॒सा ग॑मत्॥

tat su naḥ savitā bhago varuṇo mitro aryamā |
indro no rādhasā gamat ||

Это нам прекрасно (дарует) Савитар, Бхага,
Варуна. Митра, Арьяман.
Да придет к нам Индра с вознаграждением!

Das soll uns fein Savitri, Bhaga, Varuna, Mitra, Aryaman gewähren. Indra soll zu uns mit Belohnung kommen!

So then may Bhaga, Savitar, Varuna, Mitra, Aryaman, Indra, with bounty come to us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.