rv04.057.01
क्षेत्र॑स्य॒ पति॑ना व॒यं हि॒तेने॑व जयामसि। गामश्वं॑ पोषयि॒त्न्वा स नो॑ मृळाती॒दृशे॑॥
kṣetrasya patinā vayaṃ hiteneva jayāmasi |
gām aśvam poṣayitnv ā sa no mṛḷātīdṛśe ||
Благодаря господину Поля,
Как с помощью доброго (друга) мы покоряем (Поле),
Кормящее скотину (и) коней.
Да смилуется он над таким, как мы!
Durch den Herrn der Flur gewinnen wir wie durch einen guten Freund eine Flur, die Rind und Roß nährt. Möge er unsereinem gnädig sein.
WE through the Master of the Field, even as through a friend, obtain What nourisheth our kine and steeds. In such may he be good to us.
rv04.057.02
क्षेत्र॑स्य पते॒ मधु॑मन्तमू॒र्मिं धे॒नुरि॑व॒ पयो॑ अ॒स्मासु॑ धुक्ष्व। म॒धु॒श्चुतं॑ घृ॒तमि॑व॒ सुपू॑तमृ॒तस्य॑ नः॒ पत॑यो मृळयन्तु॥
kṣetrasya pate madhumantam ūrmiṃ dhenur iva payo asmāsu dhukṣva |
madhuścutaṃ ghṛtam iva supūtam ṛtasya naḥ patayo mṛḷayantu ||
О господин Поля, подоись у нас
Медовой волной, словно корова – молоком,
(Волной,) сочащейся медом, прекрасно очищенной, словно
жир.
Да смилуются над нами господа закона!
Herr der Flur! Ergieß bei uns deine honigreiche Woge wie die Kuh ihre Milch, die honigträufende, wie Schmalz gutgeläuterte. Mögen die Herren des Gesetzes uns gnädig sein.
As the cow yieldeth milk, pour for us freely, Lord of the Field, the wave that beareth sweetness, Distilling meath, well-purified like butter, and let the. Lords of holy Law be gracious.
rv04.057.03
मधु॑मती॒रोष॑धी॒र्द्याव॒ आपो॒ मधु॑मन्नो भवत्व॒न्तरि॑क्षम्। क्षेत्र॑स्य॒ पति॒र्मधु॑मान्नो अ॒स्त्वरि॑ष्यन्तो॒ अन्वे॑नं चरेम॥
madhumatīr oṣadhīr dyāva āpo madhuman no bhavatv antarikṣam |
kṣetrasya patir madhumān no astv ariṣyanto anv enaṃ carema ||
Да будут нам медовыми растения,
Небеса, воды, медовым – воздух!
Господин Поля да будет нам медовым!
Невредимые хотим мы двигаться за ним вслед!
Honigreich sollen die Pflanzen, die Himmel, die Gewässer sein, honigreich soll die Luft für uns sein. Der Herr der Flur soll uns honigreich sein. Ohne Schaden zu nehmen möchten wir seiner Spur folgen.
Sweet be the plants for us. the heavens, the waters, and full of sweets for us be air's mid-region. May the Field's Lord for us be full of sweetness, and may we follow after him uninjured.
rv04.057.04
शु॒नं वा॒हाः शु॒नं नरः॑ शु॒नं कृ॑षतु॒ लाङ्ग॑लम्। शु॒नं व॑र॒त्रा ब॑ध्यन्तां शु॒नमष्ट्रा॒मुदि॑ङ्गय॥
śunaṃ vāhāḥ śunaṃ naraḥ śunaṃ kṛṣatu lāṅgalam |
śunaṃ varatrā badhyantāṃ śunam aṣṭrām ud iṅgaya ||
На счастье (пусть будут) тягловые животные, на счастье
- мужи!
На счастье пусть пашет плуг!
На счастье пусть завязываются ремни!
На счастье помахивай стрекалом!
Zum Glück seien die Zugtiere, zum Glück die Männer. Zum Glück soll der Pflug die Furche ziehen. Zum Glück sollen die Riemen befestigt werden. Zum Glück schwinge die Gerte!
Happily work our steers and men, may the plough furrow happily. Happily be the traces bound; happily may he ply the goad.
rv04.057.05
शुना॑सीरावि॒मां वाचं॑ जुषेथां॒ यद्दि॒वि च॒क्रथुः॒ पयः॑। तेने॒मामुप॑ सिञ्चतम्॥
śunāsīrāv imāṃ vācaṃ juṣethāṃ yad divi cakrathuḥ payaḥ |
tenemām upa siñcatam ||
О Шуна и Сира, наслаждайтесь этой речью!
Та влага, которую вы создали на небе, –
Оросите ею эту (землю)!
Suna und Sira! Habt an dieser Rede Gefallen! Das Naß, das ihr im Himmel bereitet habt, mit dem besprengt diese Erde!
Suna and Sira, welcome ye this laud, and with the milk which ye have made in heaven Bedew ye both this earth of ours.
rv04.057.06
अ॒र्वाची॑ सुभगे भव॒ सीते॒ वन्दा॑महे त्वा। यथा॑ नः सु॒भगास॑सि॒ यथा॑ नः सु॒फलास॑सि॥
arvācī subhage bhava sīte vandāmahe tvā |
yathā naḥ subhagāsasi yathā naḥ suphalāsasi ||
Приблизься к нам, о борозда,
Приносящая счастье! Мы хотим славить тебя,
Чтоб была для вас приносящей счастье,
Чтоб была ты для нас очень плодородной!
Sei geneigt, du holde Furche; wir loben dich, auf daß du uns hold seiest; auf daß du uns gute Frucht bringest.
Auspicious Sita, come thou near: we venerate and worship thee That thou mayst bless and prosper us and bring us fruits abundantly.
rv04.057.07
इन्द्रः॒ सीतां॒ नि गृ॑ह्णातु॒ तां पू॒षानु॑ यच्छतु। सा नः॒ पय॑स्वती दुहा॒मुत्त॑रामुत्तरां॒ समा॑म्॥
indraḥ sītāṃ ni gṛhṇātu tām pūṣānu yacchatu |
sā naḥ payasvatī duhām uttarām-uttarāṃ samām ||
Индра пусть вдавит борозду!
Пушан пусть направит ее!
Богатая молоком, пусть доится она для нас
Каждый следующий год!
Indra soll die Ackerfurche festlegen, Pusan soll sie einhalten. Sie soll uns milchreich auch jedes weitere Jahr Milch geben.
May Indra press the furrow down, may Pusan guide its course aright. May she, as rich in milk, be drained for us through each succeeding year.
rv04.057.08
शु॒नं नः॒ फाला॒ वि कृ॑षन्तु॒ भूमिं॑ शु॒नं की॒नाशा॑ अ॒भि य॑न्तु वा॒हैः। शु॒नं प॒र्जन्यो॒ मधु॑ना॒ पयो॑भिः॒ शुना॑सीरा शु॒नम॒स्मासु॑ धत्तम्॥
śunaṃ naḥ phālā vi kṛṣantu bhūmiṃ śunaṃ kīnāśā abhi yantu vāhaiḥ |
śunam parjanyo madhunā payobhiḥ śunāsīrā śunam asmāsu dhattam ||
На счастье наши лемехи пусть взрезают землю!
На счастье пусть выйдут пахари с тягловыми животными!
На счастье Парджанья (пусть оросит) медом (и) молоком!
О Шуна и Сира, дайте нам счастье!
Zum Glück sollen unsere Pflugscharen die Erde umpflügen, zum Glück die Pflüger mit ihren Zugtieren kommen. Glück soll Parjanya durch Honig und Milch bringen; Glück bringet uns, Suna und Sira!
Happily let the shares turn up the ploughland, happily go the ploughers with the oxen. With meath and milk Parjanya make us happy. Grant us prosperity, Suna and Sira.